Научная статья на тему 'Русские этикетные обращения с христианской семантикой'

Русские этикетные обращения с христианской семантикой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
451
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / RUSSIAN SPEECH ETIQUETTE / ЭТИКЕТНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ / ETIQUETTE ADDRESS FORMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балакай Анна Анатольевна

В данной статье предлагаются к рассмотрению русские простонародные доброжелательные обращения, отражающие черты христианского восприятия мира: ангел (мой), крещеный, крестный, крестовый, христовый, крестник, православные, мир православный и некоторые производные от них. В системе русского языка и русской культуры этикетные обращения с христианской семантикой связаны между собой этимологическими, грамматическими, коммуникативно-прагматическими, религиозно-этическими и историко-культурными отношениями. Характерной и важной особенностью рассматриваемых этикетных единиц является то, что они объединяют в себе семантику вежливого обращения и комплимента, поскольку не просто называют того, к кому обращена речь говорящего, но и подчеркивают духовную связь адресанта и адресата что обусловливает уважительную тональность этих обращений в русском речевом этикете. Изложение и интерпретация языковых фактов, представленных в статье, основывается на данных толковых, исторических, этимологических словарей, а также словаря русского речевого этикета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article considers the Russian folksy friendly address forms, reflecting the peculiarities of the Christian perception of the world: «angel (my)», «kreschoniy», «kryostniy», «krestoviy», «christoviy», «krestnik», «pravoslavniy», «mir pravoslavniy» and some of their derivatives. In the system of the Russian language and Russian culture etiquette address forms with Christian semantics are linked by etymological, grammatical, communicatively-pragmatic, religious, ethical and historical-cultural relations. The important characteristic feature of these etiquette forms is that they combine the semantics of polite address and compliment, because they not just name the person who is addressed by the speaker, but also emphasize the spiritual relationship between the addresser and the addressee. This results in a respectful tonality of these address forms in the Russian speech etiquette. The description and interpretation of the linguistic facts presented in the article is based on the data taken from explanatory, historical, etymological dictionaries as well as the dictionary of the Russian speech etiquette.

Текст научной работы на тему «Русские этикетные обращения с христианской семантикой»

НАУЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ

РУССКИЕ ЭТИКЕТНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ С ХРИСТИАНСКОЙ СЕМАНТИКОЙ

А.А. Балакай

Ключевые слова: русский речевой этикет, этикетные

обращения.

Keywords: Russian speech etiquette, etiquette address forms.

Несмотря на длительную историю изучения, обращения по-прежнему продолжают привлекать внимание исследователей. Суждения ученых о семантике и грамматике обращений существенно разнятся, что в немалой степени обусловлено двойственной природой, внутренней противоречивостью, семантическим синкретизмом, неоднородностью обращений, а также разными подходами к их изучению. В то же время в системе речевого этикета обращения занимают важное место. Они помогают устанавливать и поддерживать речевой контакт с собеседником, регулировать представления о ролевых и статусных позициях коммуникантов, их социальных и личных взаимоотношениях, о ситуации общения в целом. Поскольку единицы речевого этикета употребляются главным образом с целью установления и поддержания вежливых, доброжелательных или официальных отношений между собеседниками, то не всякое обращение можно считать этикетным. Под этикетными обращениями понимаем слова и устойчивые словесные формулы, обладающие синтаксически обусловленными и ситуативно связанными, нередко идиоматичными значениями, узуально употребляемые в общении с целью призыва адресата (собеседника), установления или поддержания с ним речевого контакта в эмоционально положительной (вежливой, доброжелательной) или официальной тональности в соответствии с коммуникативной ситуацией. Выбор и употребление форм обращений

в соответствии с речевой ситуацией является показателем коммуникативной компетентности человека. Выявить закономерности функционирования обращений в речевом общении позволяет коммуникативно-прагматический подход. Он дает представление о социостилистических свойствах обращений, содействует коммуникативной компетенции изучающего язык.

Предметом исследования в настоящей статье является относительно небольшая, малоизученная группа этикетных обращений - обращения с христианской семантикой, которые рассматриваются с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода. Изложение и интерпретация языковых фактов опирается на данные толковых, исторических, этимологических словарей, а также словаря русского речевого этикета.

В русском речевом этикете есть слова и устойчивые выражения, прямо или опосредованно связанные с религиозным мировоззрением, которое во многом определяло традиционный обиход и культуру русского народа.

Фразеологизированное обращение мой ангел (ангел мой) является калькой с французского mon ange и первоначально употреблялось в светской речи на французский манер: Старушки с плачем обнялись, И восклицанья полились. «Княжна, mon ange!» - «Pachette!» - «Алина!» -«Кто б мог подумать?» - «Как давно!» - «Надолго ль?» - «Милая! Кузина!»1 (А.С. Пушкин. Евгений Онегин). В православном мировоззрении образ ангела является одним из ключевых, значимых. Согласно христианскому вероучению, ангелы - это сотворенные Богом духовные, бестелесные и бессмертные существа, одаренные волей, совершенным разумом, нравственной чистотой и могуществом. Ангелы могут принимать телесный вид, когда являются людям, чтобы исполнить или возвестить волю Бога. Ангел-хранитель - данный от Бога каждому христианину при крещении ангел, который невидимо охраняет человека от бед и напастей, предостерегает от грехов и направляет на добрые дела. Не случайно обращение мой ангел (ангел мой) сопровождает неизменно ласковая коннотация, и употребляется оно преимущественно по отношению к близкому, любимому человеку, равному или младшему по возрасту, положению, чаще к женщине, девушке или ребенку: Бабушка заговорила трогательным, нежным голосом: «Поди сюда, мой дружок, подойди, мой ангел» (Л.Н. Толстой. Детство).

1 Здесь и далее иллюстративный материал приводится по «Словарю русского речевого этикета» [Балакай, 2007].

В некоторых ситуациях обращение ангел мой (мой ангел) может приобретать ласково-снисходительный или иронический оттенок, теряя при этом прагматический компонент близости, но сохраняя отношения «старший - младшему»: [Соленый (Тузенбаху):] Через двадцать пять лет вас уже не будет на свете, слава богу. Года через два - три вы умрете от кондрашки, или я вспылю и всажу вам пулю в лоб, ангел мой (А.П. Чехов. Три сестры).

В возвышенной или поэтической речи встречается также этикетная формула «ангел + род. падеж существительного»: [Хлестаков:] Прощайте, Антон Антонович!.. Очень обязан за ваше гостеприимство!.. Прощайте, Анна Андреевна!.. <... > Прощайте, ангел души моей Марья Антоновна! (Н.В. Гоголь. Ревизор).

Дополнительное субъективно-оценочное значение передается и диминутивными формами: ангеленок, ангелок, ангелочек, ангелушка, ангельчик, в областной речи также ангелюточка. Например: Однако же в воображении моем так и засветила ваша улыбочка, ангельчик, ваша добренькая, приветливая улыбочка; и в сердце моем было точно такое ощущение, как тогда, как я поцеловал вас, Варенька, - помните ли, ангельчик? (Ф.М. Достоевский. Бедные люди).

Обращения крещеный, крестный, крестовый, христовый объединяются в одну группу по своей грамматической структуре -довольно многочисленной в русском речевом этикете - обращений в форме субстантивированных прилагательных (как милый, любимый, золотой, уважаемый, почтенный и т.п.). Подобные обращения образованы, вероятно, в результате эллипсиса составных (чаще двухкомпонентных) формул вежливого, почтительного или ласкового обращения: милый человек, уважаемый господин (товарищ, Иван Петрович), почтенный господин, любезный друг и т.п., в которых прилагательное несет основное оценочное, прагматическое (в данном случае этикетно-комплиментарное) значение. Тем не менее обращение типа уважаемый не является вариантом обращения уважаемый господин (товарищ, Иван Петрович). Это разные обращения. У однокомпонентных обращений в форме субстантивированных прилагательных, хоть и сохраняется оттенок вежливости, но степень вежливости по сравнению с многокомпонентной формулой снижается. Однокомпонентные обращения в форме субстантивированных прилагательных относятся в большинстве своем к разговорной речи и просторечию и в зависимости от ситуации могут иметь различные коннотации - от обиходно-бытовой до фамильярной.

Обращение крещеный относится к числу устаревших. Так обычно пожилой крестьянин доброжелательно обращался к незнакомому

человеку. Восходит это обращение к двухкомпонентной формуле

крещеный человек. Например: Игуменья лежала в другой комнате на деревянной кровати. Та же послушница пригласила гостей к самой. -Кто там, крещеный человек? - спрашивал старушечий брюзжащий голос. - Никак ты, попадья? (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Охонины брови). Более употребительно во множественном числе к окружающим, знакомым и незнакомым людям: крещеные или мир крещеный: Вечером народ соберется, я сказываю. Мужиков людно сидит, торопиться некуда, кабаков нет. Вечера не хватит - ночи прихватим... Дале один по одному засыпать начнут. Я спрошу: «Спите, крещеные?» - «Не спим, живем! Дале говори... » (Б. Шергин. Двинская земля).

По ситуативной семантике и прагматике обращения крещеный, крещеные, мир крещеный синонимичны обращениям православный, православные, мир православный. Подобные обращения к окружающим, мирянам бытовали в дореволюционной России, преимущественно среди крестьян: «Православные! - крикнул ободренный Филипп, все более и более воодушевляясь, - выходи, братцы, кто к управителю поедет!» (Д. Григорович. Пахатник и бархатник). [Никита:] Мир православный! Виноват я, каяться хочу. (Л.Н. Толстой. Власть тьмы). Следует отметить, что обращения к женщине крещеная или православная в словарях не отмечено. По-видимому, таких обращений не существовало.

Обращение крестный и сегодня еще употребляется по отношению к крестному отцу; крестная - к крестной матери: «Кресна, ты куда полотенце положила, че-то найти не могу» (Разговорная речь, 1996). Восходят эти обращения к составным наименованиям крестный отец, крестная мать, а также к устаревшим учтивым обращениям папа кресный, мама кресна(я), крестный папенька, крестная маменька. Например: У церковных ворот пересек мне дорогу маленький семинаристик, в длиннополом нанковом зеленом сюртучке. «Здравствуйте, папенька крестный», -проговорил он. Когда я его крестил, - совершенно не помню. «Здравствуй, милый! Ты чей?» - «Отца дьякона, папенька крестный», - отвечал он (А. Писемский. Плотничья артель).

Есть в русском речевом этикете и обращение к крестным детям: крестник (крестничек) - обращение к крестному сыну, крестница -обращение к крестной дочери: Володька Рыжий, крестный, которому было по пути, пошел рядом с Захаром и на повороте <... > придержал Захара за плечо. - Знаешь, Захарка, Поливанов обхаживает тебя, смотри, крестничек, не зацепись за эту кошку-

то. Крючья навострены до блеска, вмиг пронзит. (П. Проскурин. Судьба).

Как известно, крестный отец и крестная мать - это восприемники ребенка от купели, которые, по христианским канонам, духовно опекают крестника или крестницу, а в случае, если дети рано осиротеют, берут на себя и материальную заботу о них. Для родителей крестника или крестницы и по отношению друг к другу крестные являются кумовьями: Ксения подошла к комоду, достала платок. «Вот, смотри, кум, какой гостинец мне. <... > Не забыл меня сынок. Помнил, так что ты зря на него... » - «А я ничего, кума. Так, к слову пришлось... » (С. Воронин. Проездом).

Впрочем, детей в старой России рождалось много, крестили всех, и кумовство было так широко распространено, что, случалось, все взрослые жители села приходились друг другу кумовьями. В.И. Даль приводит поговорки: «Четыре двора, а в каждом дворе кум да кума». «Были бы родины, а крестины будут». Не случайно, по-видимому, встречаются в крестьянском обиходе доброжелательные обращения кум, кума и в адрес односельчанина, соседа, приятеля -таким образом, происходит расширение прагматического значения этих обращений: «Давай-ка присядем на канаве, Карпушка, да покалякаем. Можа, соврешь что-либо. Без твоей брехни прямо как без курева, ей-богу. Соври, голубок», - смиренно попросил Илья Спиридонович. «Неколи мне, кум, - он всех затонских мужиков именовал кумовьями, - тороплюсь» (М. Алексеев. Вишневый омут).

Обращения крестовый, крестовая восходят к словосочетаниям крестовый брат, крестовая сестра и связаны с бытовавшим в старой России обычаем побратимства, когда парни или мужчины в знак братской дружбы и верности обменивались нательными крестами. То же делали девушки и женщины. После обмена крестами назывались крестовыми (или назваными) братьями и сестрами, или просто крестовыми. Однако не следует путать это обращение с жаргонным обращением карточных гадалок, в речи которых крестовый, крестовая (от названия карточной масти крести) употребляется по отношению к брюнетам, брюнеткам.

Иногда обращение крестовый адресовалось собеседнику метафорически, как ласковое, дружеское обращение. - Ну полно, Петро! полно, крестовый, ругаться-то грех! (Словарь русских народных говоров). Мы, крестовая, с тобой Буйные головушки, Попадай ко мне в снохи, А я к тебе в золовушки (Частушка). В этом значении крестовый, крестовая сближаются с обращениями христовый, христовая.

Обращения христовый, христовая, христовые (христовенький; -ая; -ие), а также производное христовушка восходят к просторечному и областному ласково-вежливому христов человек -милый, добрый человек: «Христов-человек, милосердный, добрый»; христовушка - «милый, сердечный, болезный, дорогой мой» (В.И. Даль). На бабку-странницу они наткнулись с молодым парнишкой-шофером <...> нежданно-негаданно. Вмиг догнали, дали тормоза. «Садись, старая!» - «Спасибо, родимые. Своим ходом пойду». - «Садись, говорят. Кто теперь пешком ходит!» - «Нет, нет. Спасибо, христовые. Меня и свои могли подвезти...» (Ф. Абрамов. Дом). Ласково-вежливое обращение христов человек употреблялось крестьянами по отношению к незнакомому мужчине, равному по положению, например: «Отколе тебя Бог несет, христов человек?» - начал Матюшка. «Мы из троскинских... Знаете село Троскино?.. » - отвечал со вздохом Антон (Д. Григорович. Антон-Горемыка).

Христов человек, то есть христианин - «верующий во Христа, исповедник Евангелия; человек крещеный, над кем совершен обряд крещения» (В.И. Даль) - а значит «свой, православный» (ср. противоположное нехристь - «не христианин, некрещеный; бранно, бусурман» В.И. Даль).

Можно сказать, что обращения крещеный, крестный, крестник, крестовый, христовый, этимологически родственные словам крест, Христос, христианин, крестьянин, а также обращения ангел (мой ангел), православный, православные, кум, кума являлись комплиментарными обращениями (пожалуй, даже в большей степени, чем современные уважаемый, дорогой), так как не просто называли, но подчеркивали духовную общность адресанта и адресата - «свой», «русский», «православный христианин» - что обусловило и закрепило уважительную тональность этих обращений в русском народном общении.

Литература

Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М., 2007.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955.

Словарь русского языка. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1993.

Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.