Научная статья на тему 'Русская литература по ту сторону границы'

Русская литература по ту сторону границы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
325
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / RUSSIAN LITERATURE / МИГРАЦИЯ / MIGRATION / ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / PSYCHOLOGICAL ADAPTATION / КУЛЬТУРНЫЙ ПРОЕКТ / CULTURAL PROJECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маркова Татьяна Николаевна

В статье предпринята попытка выявить некоторые типологические особенности русской литературы зарубежья. Различия между самоощущением и самосознанием носителей русской культуры в разных странах весьма существенны. Многочисленные литературные сайты и интернет-журналы русскоязычных литераторов дают представление о культурной и психологической адаптации мигрантов дальнего и ближнего зарубежья. В контексте изучения сложного процесса межкультурных взаимодействий, складывающихся на евразийском пространстве, сдержанный оптимизм вселяет вывод о том, что русский язык по-прежнему играет роль средства межнациональной коммуникации и русская литература по ту сторону границы способствует его сохранению и продвижению, а также объединению творческих сил и популяризации российской культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN LITERATURE ACROSS THE BORDER

The article attempts to identify some of the typological features of Russian literature abroad. Differences between self-awareness and self-consciousness of Russian culture in different countries are very important. A lot of literature sites and internet-journals of Russian writers give a presentation about cultural and psychological adaptation migrants far and near abroad. In the context of the study of the complex process of cross-cultural interactions emerging in Eurasia, cautious optimism infuses the conclusion that the Russian language is still playing the role of a means of international communication, and Russian literature on the other side of the border contributes to its preservation and promotion, as well as the unification of the creative forces and popularization of Russian culture.

Текст научной работы на тему «Русская литература по ту сторону границы»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В РОССИИ И МИРЕ

Международная научная конференция (г. Улан-Удэ, 8-10 сентября 2015 г.)

УДК 82.0

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ © Маркова Татьяна Николаевна

доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой литературы и методики обучения литературе Челябинского государственного педагогического университета Россия, 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69 E-mail: makavelli@hо tmail.ru

В статье предпринята попытка выявить некоторые типологические особенности русской литературы зарубежья. Различия между самоощущением и самосознанием носителей русской культуры в разных странах весьма существенны. Многочисленные литературные сайты и интернет-журналы русскоязычных литераторов дают представление о культурной и психологической адаптации мигрантов дальнего и ближнего зарубежья. В контексте изучения сложного процесса межкультурных взаимодействий, складывающихся на евразийском пространстве, сдержанный оптимизм вселяет вывод о том, что русский язык по-прежнему играет роль средства межнациональной коммуникации и русская литература по ту сторону границы способствует его сохранению и продвижению, а также объединению творческих сил и популяризации российской культуры.

Ключевые слова: русская литература, миграция, психологическая адаптация, культурный проект. RUSSIAN LITERATURE ACROSS THE BORDER Tatyana N. Markova

DSc, H^rofessor, Department of Literature and Methods of Literature Education, Chelyabinsk State

Pedagogical University

69 Lenina Str., Chelyabinsk, 454080 Russia

The article attempts to identify some of the typological features of Russian literature abroad. Differences between self-awareness and self-consciousness of Russian culture in different countries are very important. A lot of literature sites and internet-journals of Russian writers give a presentation about cultural and psychological adaptation migrants far and near abroad. In the context of the study of the complex process of cross-cultural interactions emerging in Eurasia, cautious optimism infuses the conclusion that the Russian language is still playing the role of a means of international communication, and Russian literature on the other side of the border contributes to its preservation and promotion, as well as the unification of the creative forces and popularization of Russian culture. Keywords: Russian literature, migration, psychological adaptation, cultural project.

Русская литература на постсоветском пространстве дальнего и ближнего зарубежья - явление, образовавшееся вследствие радикального социокультурного слома, каковым стал распад СССР. Носители одного языка, по воле истории оказавшиеся в разных частях Евразии, попадают в сферу различных влияний со стороны географической среды, иных традиций, иной культуры, чужого языка, что неизбежно накладывает отпечаток на самоидентификацию отдельной личности и всей русской диаспоры. Возникает альтернатива: писать на родном языке или же перейти в иную языковую плоскость. В первом случае сохраняется тенденция к языковой интеграции с родной литературой, но новому окружению творчество писателя оказывается чуждым. Во втором - происходит включение в новое окружение, но намечается разрыв с корневой традицией. Опыт культурной и психологической адаптации - социально и эстетически значимый объект наблюдения в условиях все нарастающей миграции.

Отслеживать литературный материал сегодня позволяет Интернет. Имеются в виду предназначенные для массового внимания сайты, где публикуются материалы публицистического и художественного характера. Среди таковых: «Литературная Вена», «Литературная Прага», «Союз литераторов Греции», «Русские в Казахстане», «Русские в Кыргызстане», «Русские в Узбекистане». Есть у названных объединений электронные журналы, размещающие на своих страницах художественные произведения на русском языке, например, «Венский литератор» (Австрия), «9 муз» (Греция), «Два берега. Современная русскоязычная поэзия Узбекистана», «Новая литература Кыргызстана» и др.

Так, интернет-журнал «9 Муз» Союза русских эмигрантов в Греции им. кн. С. И. Демидовой ищет талантливых и оригинальных писателей, поэтов, историков, философов по всему миру. Журнал выходит на русском языке и знакомит с русскоязычными писателями, историками и философами, которые живут и творят как у себя на родине, так и за рубежом. Сегодня журнал насчитывает более пятидесяти авторов, которые разбросаны по всей планете, среди них - известные историки писатели и переводчики [1].

Накопленный в течение двух последних десятилетий материал позволяет выявить некоторые типологические особенности русской литературы зарубежья. Различия между самоощущением и самосознанием носителей русской культуры в разных странах весьма существенны, прежде всего, это касается различий положения и статуса русскоязычной литературы в странах Западной Европы и на постсоветском пространстве.

В большой литературе термин «эмиграция» утрачивает свою актуальность. Русские писатели, проживающие в Америке, Израиле, Западной Европе (скажем, Д. Рубина, М. Палей, М. Шишкин и др.), печатаются в российских журналах и книжных издательствах, получают престижные литературные премии, пользуются признанием российского читателя, т. е. пребывают внутри большого русскоязычного культурного пространства. Мигранты на Западе - это люди, склонные к комфорту. Бытовой комфорт создает условия для творческой работы, однако проблема лингвистической и психологической адаптации русских в иноязычной среде остается.

В этой связи приведем пример удачного культурного проекта, пользующегося особой популярностью у русскоязычных писателей разных стран. Это «Литературная Вена», проект Союза русскоязычных литераторов Австрии и журнала «Венский Литератор», получивший поддержку фонда «Русский Мир» в 2008, 2010 и 2011 гг. [3].

Форум русскоязычных литераторов - это некоммерческое мероприятие, преследующее исключительно творческие и благотворительные цели: консолидация творческого потенциала пишущих людей, проживающих в разных частях света, поддержка русского языка и русской культуры за пределами России. Форум создает благоприятные возможности для взаимного общения, укрепления творческих связей, открытия новых имен, налаживания контактов с издателями и популяризации российской литературы в Европе. Фестиваль «Литературная Вена» проводится ежегодно в Вене в один из осенних месяцев. Фестивалю предшествует Международный литературный конкурс, который становится год от года все более представительным. Длинный и короткий списки конкурсантов публикуются по мере подведения итогов. Объявление окончательных результатов и награждение победителей происходит на фестивале в Вене. К участию в Форуме приглашаются все, кто пишет на русском языке - прозаики, поэты, публицисты, литературоведы, критики и переводчики - в возрасте от 18 лет независимо от места жительства и гражданства, членства в творческих Союзах, а также преподаватели русского языка, издатели, деятели культуры и представители СМИ.

Иначе дело обстоит в странах СНГ. Русские, родившиеся и проживавшие в национальных республиках Союза, однажды проснулись в другой стране, внезапно оказавшись в иноязычной среде. Не писатель в данном случае эмигрирует из родной страны - она, словно почва, уходит из-под ног. В последние два десятилетия произошло стремительное ослабление, казалось, надежно выстроенных межэтнических связей; изменилась позиция русского языка на отпочковавшейся постсоветской территории. Это заметно, например, в направленности публикаций ташкентского альманаха «Малый шелковый путь».

Ферганская школа художественной словесности, создаваемой на русском языке, декларировала в качестве ключевого эстетического принципа синтез культур. Ферганцы и Ташкентская поэтическая школа своим русскоязычием преодолели синдром литературной изоляции, совершили выход авторов Узбекистана на более широкую аудиторию - в другие страны СНГ и дальнее зарубежье.

Художественная материя у русского автора являет собой межкультурный синтез, настолько типичный, насколько и особенный. Это заметно, например, при соотнесении с направленностью публикаций ташкентского альманаха «Малый шелковый путь». Смысловой доминантой представленных

этим изданием произведений, в частности, Евгения Абдуллаева и Дины Рубиной, является Ташкент недавнего прошлого. В годы войны 1941-1945 гг. этот древний город стал гостеприимным прибежищем для эвакуированных из европейской части Союза, после страшного землетрясения 1966 г. строители со всех концов страны помогали восстанавливать Ташкент. В обеих перипетиях пережить и преодолеть трудности удалось благодаря взаимной поддержке, дружбе и доверию людей разных национальностей.

Создатели и участники проекта «Малый шелковый путь» совпали в единодушном желании сохранить в литературном творчестве образ былого города. Он трансформируется в «ташкент», который есть у каждого писателя бывшего советского «окоёма» (по терминологии «путейцев»). У русских авторов современного Узбекистана (особенно у старшего поколения) сложилась тенденция элегического решения темы межкультурного взаимодействия. Народный поэт Узбекистана А. Файнберг пишет:

Печальный край. Но именно отсюда я родом был, я родом есть и буду. Ау, Европа! Я не знаю Вас [2].

В русскоязычной литературе Казахстана и Кыргызстана художественная рефлексия характеризуется большим драматизмом. Так, среди публикаций журнала «Литературный Кыргызстан» последних лет весьма частотны следующие признания:

Да я и сам порой в смятении: Каких корней? Каких кровей? Наполовину - сын Армении, На долю равную еврей. Но каждой кровной половиною, Куда б судьба ни занесла, Тянусь я к Азии с повинною, Где вся-то жизнь моя прошла. У сердца нет национальности -И бог с ней, с пятою графой! В тисках удушливой реальности Спасаюсь певчею строфой [5].

Редактор русскоязычного казахстанского журнала «Нива» В. Гундарев позиционирует себя как «трудяга-хлебороб на ниве русской речи»:

Познав и радость, и беду, Когда-нибудь покорно На этой пашне упаду, В горсти сжимая зерна [6].

Отчетливо просматривается поэтическая ситуация, сложившаяся в условиях возникшего двоякого отчуждения русских: в контексте тюркоязычной культуры и со стороны России, которая из отечества, помимо воли русских писателей Средней Азии, превратилась для них в одно из соседних государств. Компенсирующим фактором становится расширение исторического пространства в художественном мире. В результате смена эпох, которая влечет за собой замещение одних критериев благополучия другими, малая предсказуемость этого процесса предстает перманентным свойством человеческого бытия. Драматические коллизии отдельной человеческой судьбы уступают место философской причастности к вечному движению. Масштабность нарратива становится эстетическим обретением русской литературы ближнего зарубежья. В таком контексте, пожалуй, наиболее репрезентативно творчество русского поэта Киргизии В. Шаповалова.

В апреле 2013 г. Вячеслав Шаповалов удостоен российской награды «Русская премия». Для участия в конкурсе он был выдвинут журналом «Дружба народов» за цикл стихов «Евроазис». В его произведениях нашли отражения характерные процессы, происходящие в русской литературе на постсоветском пространстве Центральной Азии: 1) нерасторжимость связи с той страной, которая стала местом становления личности; 2) остро переживаемая утрата позиций русской культуры в складывающемся новом социальном контексте страны; 3) распад связей с русскоязычной (еще недав-

но - опорной) полиэтничностью России; 4) осознание перманентности подобных процессов в истории человечества.

Мотив потерь звучит все чаще в контексте размышлений поэта об утратах как неизбежной составляющей исторического процесса. Острота личной драмы, образ социального сиротства в конкретной исторической ситуации сопровождается ассоциациями с мотивом скитаний, многообразно представленном в мировой художественной культуре. Отсюда образ «Русской Трои», мотив извечного стремления человека на свою родину, утрат и обретений на этом пути. Прошлое предстает поэту чередой забвений и недопониманий. Исторические аллюзии слышатся в строках: «Скрижали сотрутся / И гордые годы о морок запнутся»; «Те же телеги, на коих пришли из России, / скрип колес, плач комуза, туман из ложбин». «Телеги» русских, «скрип колес» отсылают к героическому эпосу - «Слову о полку Игореве», а «плач комуза» напоминает о потерях, пережитых в финале похода Манаса -героя киргизского эпоса.

Оксюмороны типа «родимой чужбины», амбивалентность высказываний вызывают впечатление парадоксальности. На этом фоне особенно рельефно проявляется врачующая сила искусства, поэтической речи. В лирике статус достоверного факта обретают догадка, предчувствие, фантазия. К этим свойствам художественной культуры устремляется лирическое «Я» В. Шаповалова. В сумятицу случайного и разрушительного поэт привносит спасительную гармонию речи.

В стихотворении «Киргизский дискурс. 2010» через экспрессивные образы («убежище предков умрет в экскрементах потомков», например) передается отношение автора к жестоким событиям, происходившим в Оше, Джалалабаде и Узгене. Стихотворение, варьирующее тему памятника, содержит весьма выразительный образ: «Не зарастает, Гораций, только тропа к водопою». Образ амбивалентный. Если слово «водопой» прочесть как явление обыденное, имея в виду удовлетворение животными потребности в воде, то строка пессимистична. Однако в свете литературной традиции возможна ассоциация с пушкинским «Духовной жаждою томим». И тогда строка современного поэта может быть прочитана иначе: не зарастет тропа, покуда есть духовная жажда. Но надо признать, что интонация горького скепсиса явлена сильнее...

У В. Шаповалова есть стихотворение с эпиграфом из Пушкина и начальной пушкинской строкой «Нас было много на челне». Смешение мифологем (поход за руном, Вифлеемская звезда, звезда Полынь), стилистические контрасты («со знаком пепла на челе», «мы за каким-то, блин, руном / гребли...») свидетельствуют о мучительном и напряженном развитии авторской мысли. И завершается этот страстный монолог современного поэта в духе лучших традиций русской классической литературы:

Нас было много на челне -в который век? в какой стране? О, по какой мы шли трясине ... В аду, в раю идя по краю,

я гимны прежние пою и родину не укоряю [4].

В контексте изучения сложного процесса межкультурных взаимодействий, складывающихся на евразийском пространстве, сдержанный оптимизм вселяет итоговая составляющая: русский язык по-прежнему играет роль средства межнациональной коммуникации, и русская литература по ту сторону границы способствует его сохранению и продвижению, а также объединению творческих сил и популяризации российской культуры.

Литература

1. «9 Муз» Союза русских эмигрантов в Греции: Интернет-журнал [Электронный ресурс]. - URL: www. 9musesjournal.wordpress.com

2. Малый шелковый путь: Новый альманах поэзии.- М.: Изд-во Руслана Элинина, 2001. - Вып. 2.

3. Литературная Вена: Официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: http://www.litaustria.org

4. Шаповалов В. Евроазис // Дружба народов. - 2013. - № 1.

5. «Литературный Кыргызстан». Полная версия журнала. 20092012 [Электронный ресурс]. - URL: -literatura.kg/ public/menu.

6. Литературный Казахстан: журнал [Электронный ресурс]. - URL: http://www.almaty-lit.ucoz.ru/index/0-2

References

1. «9 Muz» Soyuza russkikh emigrantov v Gretsii: Internet-zhurnal [«9 Muses» Union of Russian immigrants in Greece: the Internet magazine]. Available at: www.9musesjournal.wordpress.com

2. Malyj shelkovyj put': Novyj al'manah poezii. Vyp. 2 [Small Silk Road: A new anthology of poetry. Vol. 2]. Moscow: Ruslan Elinin publ, 2001.

3. Literaturnajya Vena: Ofitsial'nyj sajt [The official site of the «Literary Vienna» project]. Available at: http://www.litaustria.org

4. Shapovalov V. Evroazis [Euroasis]. Druzhba narodov - Friendship of Peoples. 2013. No 1.

5. «Literaturnyj Kyrgyzstan». Polnaya versiya zhurnala. 2009-2012 [The full version of the «Literary Kyrgyzstan» magazine: 2009-2012]. Available at: literatura.kg/public/menu

6. «Literaturnyj Kazahstan»: zhurnal [«Literary Kazakhstan» magazine]. Available at: http://www.almaty-lit.ucoz.ru/index/0-2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.