Научная статья на тему 'Русская и английская языковая личность в речевых ситуациях похвалы и лести'

Русская и английская языковая личность в речевых ситуациях похвалы и лести Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
981
176
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРСНЫЙ АНАЛИЗ / РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ / АДРЕСАНТ / АДРЕСАТ / КОММУНИКАТИВНЫЕ ИНТЕНЦИИ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / КОНЦЕПТ / КОММУНИКАТИВНАЯ НЕУДАЧА / DISCOURSE ANALYSIS / SPEECH GENRES / ADDRESSEE / ADDRESSER / COMMUNICATIVE INTENTIONS / LINGUISTIC IDENTITY CONCEPT / COMMUNICATIVE FLATTERY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горецкая Ксения Александровна

В статье представлена созданная на основе дискурсного анализа типология речевых жанров похвалы и лести, в которой присутствуют элементы, ранее не описывавшиеся исследователями концептов «похвала» и «лесть». По результатам экспериментально-социологического исследования выделяются особенности русской и английской языковой личности в речевых ситуациях похвалы и лести.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Горецкая Ксения Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC IDENTITIES IN SPEECH ACTS OF PRAISE AND FLATTERY

The article presents the discourse-based typology of speech genres of praise and flattery containing concepts of "praise" and "flattery" so far little developed. On the base of sociological study there are being singled out peculiarities of Russian and English linguistic identities in speech acts of praise and flattery.

Текст научной работы на тему «Русская и английская языковая личность в речевых ситуациях похвалы и лести»

К.А. Горецкая

РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В РЕЧЕВЫХ СИТУАЦИЯХ

ПОХВАЛЫ И ЛЕСТИ

K.A. Goretskaya

RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC IDENTITIES IN SPEECH ACTS OF PRAISE AND FLATTERY

Ключевые слова: дискурсный анализ, речевые жанры, адресант, адресат,

коммуникативные интенции, языковая личность, концепт, коммуникативная неудача.

Key words: discourse analysis, speech genres, addressee, addresser, communicative intentions, linguistic identity concept, communicative flattery.

Аннотация

В статье представлена созданная на основе дискурсного анализа типология речевых жанров похвалы и лести, в которой присутствуют элементы, ранее не описывавшиеся исследователями концептов «похвала» и «лесть». По результатам экспериментальносоциологического исследования выделяются особенности русской и английской языковой личности в речевых ситуациях похвалы и лести.

Abstract

The article presents the discourse-based typology of speech genres ofpraise and flattery containing concepts of “praise ” and “flattery ” so far little developed. On the base of sociological study there are being singled out peculiarities of Russian and English linguistic identities in speech acts of praise and flattery.

Анализ языковой личности как лингво-психологического объекта нуждается в комплексном подходе, поэтому наиболее полное изучение её психологических черт, философско-мировоззренческих предпосылок, этнонациональных особенностей, социальных характеристик и историко-культурных истоков возможно только на базе дискурса.

Материалом для дискурсного анализа послужили записи речи русских и англичан, художественные произведения на русском и английском языках, созданные в IXX - XXI веках, общим объемом более 5000 станиц, и 11 эпизодов сериала LOST (Остаться в живых). Всего проанализировано более 500 текстовых фрагментов, содержащих речевые ситуации похвалы и лести, на основе которых разработаны типологии речевых жанров «похвала» и «лесть».

Типология речевого жанра «лесть»

Способы выражения лести

1. Прямая лесть.

2. Косвенная лесть:

а) передача собеседнику вымышленного или реального мнения других людей, особенно тех, к кому он (или она) прислушались бы;

б) похвала не самого адресата, а того, что ему (ей) дорого;

в) адресант опосредованно хвалит адресата (например, путем сравнения с другим человеком);

г) адресант отмечает то положительное воздействие, которое оказывает на него адресат;

3. «Лесть за глаза»:

а) «случайная» лесть;

б) переданная лесть.

4. «Скрытая лесть»:

а) высказывание благодарности за действия или слова адресата;

б) умалчивание о некоторых недостатках в поведении, словах, внешности адресата или в предметах и людях, которые ему (ей) дороги;

5. «Лесть-ловушка».

6. Лесть-извинение.

Цели адресантов лести

1. Получить продвижения по карьерной лестнице;

2. Очаровать \ влюбить в себя представителя противоположного пола (чаще женщину);

3. Получить больше денег;

4. Избежать наказания;

5. Склонить к совершению действия, выгодного адресанту;

6. Склонить на свою сторону большую часть аудитории при публичных выступлениях.

Структурно-семантические особенности высказываний лести

1. Усиление на порядок интенсивности высказывания лести для избежания декодирования корыстных интенций;

2. Большое количество эмотивов и чрезмерная гиперболизация фактов;

3. Применение целой серии лестных высказываний, разделенных по времен;

4. Использование риторических вопросов и особой интонации;

5. Широкое использование невербальных средств.

Типы адресантов лести

1. Те, кто подразумевает именно то, что говорит, и дает искреннюю положительную оценку положительным качествам или поступкам собеседника;

2. Те, кто понял, что обильная похвала может быть им полезна, дать преимущество, внимание, влияние или прощение. Данная категория льстецов раскрывается не сразу и использует лесть как инструмент достижения тех или иных целей;

3. «Патологические льстецы» достаточно безобидны, они льстят, не преследуя никаких особых целей, просто заранее ставят себя в подчиненное положение, общаясь с кем бы то ни было.

С точки зрения достижения или недостижения коммуникативной интенции при произнесении лестных высказываний адресантов лести можно разделить на тех, кто умеет льстить, и тех, кто льстит неубедительно.

Предметы лести

♦ внешность собеседника;

♦ положительные качества собеседника;

♦ действия и поведение собеседника;

♦ результаты деятельности собеседника;

♦ предметы или люди, которые дороги собеседнику.

Причины коммуникативных неудач при высказывании лести

1. Отсутствие индивидуального подхода: адресант не знает, каким собеседник считает себя сам - и каким он хочет себя считать.

2. Отсутствие сложившегося мнения об адресанте, как об умном, доброжелательном, компетентном, бескорыстном, нельстивом человеке.

3. Высказывание грубой, граничащей с издевкой, лести умному, опытному и проницательному человеку, который, заметив лесть, настораживается и не доверяет более льстецу.

4. Неуместность лести: отсутствие гармонии лестного высказывания с ситуацией и настроением.

5. Использование прямой лести - открытого восхваления и восхищения - в неподходящих ситуациях.

6. Отсутствие возможности у адресата «случайно» подслушать лесть за глаза в его адрес.

7. Передача положительной оценки адресанта третьим лицом, мнение которого не является для польщённого авторитетным.

8. Избыточная лесть.

Типология речевого жанра «похвала»

Способы выражения похвалы

1. Прямая похвала.

2. Косвенная похвала:

Похвала не самого адресата, а того, что ему (ей) дорого.

Ориентирующая похвала.

Похвала-антитеза.

Передача собеседнику мнения других людей, особенно тех, к кому он (или она) прислушались бы.

3. Ответная похвала:

Похвала является выражением несогласия адресата с заниженой самооценкой собеседника.

Собственно ответная похвала.

4. «Похвала за глаза»:

Случайная похвала.

Переданная похвала.

5. Невербальная похвала.

6. Псевдо-похвала.

7. Самопохвала

Цели адресантов похвалы

1. Установить с собеседником теплые, дружеские отношения.

2. Сохранить непринужденность в общении с адресатом, подтвердить сложившиеся личные отношения, сократить социальную дистанцию.

3. Оказание моральной поддержки коммуниканту.

4. Стимулировать деятельность адресата.

5. Манипуляции действиями адресата в попытке склонить его на определенные поступки.

6. Унижение, уязвление адресата, выражение своего презрение к нему (ней). Структурно-семантические особенности высказываний похвалы

1. Похвала + комплимент.

2. Комплимент + похвала.

3. Синтаксические структуры высказываний похвалы в англоязычном общении:

3.1. You to be Adj/ N.

3.2. You look Adj/ N.

3.3. I like/ love your Adj/ N.

3.4. What Adj/ N.

3.5. How Adj.

4. Грамматическая структура высказываний похвалы:

4.1. Отсутствует подлежащее и сказуемое.

4.2. Частое использование в речи расчленённых вопросов (tag questions).

5. Стилистические фигуры речи в высказываниях похвалы.

5.1. В разговорной английской речи могут употребляться интенсификаторы, имеющие отрицательную коннотацию.

5.2. Как и в высказываниях лести, в похвале часто употребляются гиперболы, сравнения, градация.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Лексическая структура высказываний похвалы:

Преобладают оценочные прилагательные и наречия.

Наиболее часто встречаются лексемы beautiful, good, very, so, pretty (как интенсификатор), имена адресатов.

Характерно употребление глаголов to be, to do, to manage, to handle, а также перфектных форм и форм прошедшего времени.

Употребление интенсификаторов качества так, как, такой, какой.

Частое использование междометных слов и собственно междометий. Использование вокативов в речевом акте похвалы как единственное лексическое средство выражения одноименного концепта.

7. Использование метафорических сравнений.

Предметы похвалы

♦ внешность собеседника

♦ положительные качества собеседника.

♦ действия и поведение собеседника.

♦ результаты деятельности собеседника.

♦ предметы или люди, которые дороги собеседнику.

Адресаты похвалы

1. Дети.

2. Домашние животные.

3. Коллеги и подчинённые.

4. Друзья, приятели.

5. Члены семьи.

6. Сам адресат.

Причины коммуникативных неудач при высказывании похвалы

1. Высказывание похвалы, содержащей иронию, насмешку, издевку.

2. Использование отрицательного сравнения в похвале.

3. Фамильярность адресанта похвалы.

4. Неуверенность адресата в искренности говорящего.

5. Адресат может начать оспаривать похвалу, руководствуясь представлением о скромности.

6. Ошибка говорящего в выборе предмета похвалы.

7. Неуместность похвалы в конкретной ситуации.

8. Антипатия адресата к говорящему.

9. Высказывание похвалы, имеющей отрицательный подтекст.

10. Отсутствие прогрессирующей похвалы.

В ходе дискурсного анализа был выявлен ряд характеристик похвалы и лести, которые раннее не описывались другими исследователями данных концептов. Прежде всего, было выявлено и подтверждено дискурсным анализом существование «скрытой лести», произнесение которой может иногда не осознаваться адресантом, но заставляет адресата чувствовать себя польщенным. Как отмечают некоторые исследователи, именно при этом условии наиболее полно достигаются коммуникативные интенции адресанта и реже декодируются корыстные намерения. Так что, «скрытую лесть» можно считать идеальной формой лести. Структурными составляющими «скрытой лести» являются: высказывание благодарности за действия или слова адресата, умалчивание о некоторых недостатках в поведении, словах, внешности адресата или в предметах и людях, которые ему (ей) дороги. Этот способ выражения лести представители обеих наций иногда используют, даже не замечая того.

Особым способом выражения лести, который был выявлен в ходе дискурс-анализа, является «лесть-ловушка», или лесть с условием, которое адресат может либо принять, либо не принять, и в зависимости от этого признать свой тот или иной статус.

"Surely a man as smart as you can see this is a brilliant proposal."

"I needed a beautiful woman to endorse my product, so naturally I thought of you."

Данный тип лести нуждается в дальнейшем изучении не только в лингвистике, но и в таких точных науках, как маркетинг и экономика, так как «лесть-ловушка» может стать эффективным инструментом техники продаж.

Ряд примеров из художественных произведений выявляют тот факт, что лесть, особенно в современной лингвокультуре, является важной частью этикета. Этому, в немалой степени, способствует влияние на языковую личность существующих в американской культуре концептов, которые диктуют необходимость в большинстве случаев улыбаться и говорить комплименты не потому, что адресанту лично в данный момент приятно, а для того, чтобы сделать приятное речевому партнеру. При этом его слова несут только фатическую эмотивную коннотацию и не являются смысловыми.

Например, “You look really nice” David said unconvincingly [Steel D. 1996: 42].

Слова молодого человека по поводу внешности героини романа «Подарок» Мерибет -это явная ложь вперемешку с лестью. Причем польщенными оказываются в первую очередь не девушка-адресат его слов, а ее родители, которые выбирали ей платье. Правильность приведенных выше выводов подтверждается мнением самой девушки по поводу своей внешности: “I knew I looked terrible”, “I had never felt uglier... ”

Важную роль при произнесении лестных слов играет интонация. В приведенном выше примере наличие типичного для высказываний лести интенсификатора really не помогает адресанту добиться коммуникативной интенции, на что указывает авторская ремарка о неубедительности его слов.

Проведённый дискурсный анализ показал, что русские часто используют прямую многословную лесть, чрезмерно гиперболизируя факты и употребляя большое количество эмотивов.

Американцы стремятся льстить не напрямую, а косвенно: передают собеседнику вымышленное или реальное мнение других людей, особенно тех, к кому он (или она) прислушались бы; хвалят не самого адресата, а того, что ему (ей) дорого; отмечают то положительное воздействие, которое оказывает на него адресат.

Коммуникативные неудачи при высказывании лести случаются с представителями обеих наций, но лесть русских чаще всего распознаётся из-за их излишней прямоты (использование открытых восхвалений) и импульсивности (лестное высказывание произносится под действием эмоций в неподходящее время и адресована проницательному человеку, который быстро распознаёт истинные коммуникативные намерения).

В ходе дискурсного анализа больше всего высказываний лести было выявлено в англоязычной коммуникации. В то время как искренняя похвала чаще встречается в русскоязычном общении, и здесь русские способны проявить всю изобретательность и выдумку, применяя как прямую, так и косвенную похвалу. Кроме того, широко распространена ответная похвала и самопохвала, которая является национально специфичной чертой русского народа.

А вот хвалить «за глаза» предпочитают именно американцы. Эта похвала высказывается либо третьему лицу таким образом, чтобы адресант "случайно" её подслушал, либо близким адресанту людям. В устах американца похвала часто звучит в саркастическом тоне, таким образом, передаётся негативное отношение к «восхваляемому» предмету или объекту, мы назвали такой тип похвалы «псевдо-похвалой».

Вторым этапом анализа особенностей русской и английской языковой личности в речевых ситуациях похвалы и лести стало экспериментально-социологическое исследование, которое проводилось на форумах в сети Интернет. В нём приняли участие 100 человек, которые по происхождению являются американцами, чей родной язык - английский, и 100 русскоговорящих респондентов. Среди участников опроса были люди разного пола, возраста, социального положения и вероисповедания. На основе проведённого экспериментально-социологического исследования можно выделить ряд особенностей языковой личности в речевых ситуациях похвалы и лести:

1. Американцы очень часто хвалят других людей, даже не знакомых.

2. Большинство хвалебных

высказываний произносятся не в рабочей обстановке, а в ситуации неформального общения с близкими и друзьями.

3. В большинстве случаев похвала вызывает у американцев улыбку и слова благодарности.

4. Жители США спокойно относятся к людям, «напрашивающимся на похвалу».

5. Наиболее национально специфичной является основная цель похвалы -стремление вызвать симпатию, расположить к себе собеседника.

6. Представители американской лингвокультуры наиболее охотно делают предметом похвалы качества характера адресата и его (её) точку зрения.

1. Русские хвалят других людей значительно реже, чем американцы, и немногие способны похвалить незнакомцев.

2. Россияне предпочитают хвалить тех, кто зависим от них: чаще всего детей и домашних животных.

3. Большинство русских никак не реагируют на похвалу.

4. Россияне не любят людей, которые «напрашиваются на похвалу».

5. Жители России склонны видеть за каждым хвалебным высказыванием стремление к личной выгоде адресанта.

6. Русские чаще всего положительно отзываются о внешности и профессиональных качествах адресата

В речевых ситуациях лести русские и английские языковые личности проявляют себя следующим образом:

1. Американцы, высказываясь о нейтральном отношении к лести, время от времени используют её в своем повседневном общении.

2. Социальные статусы русскоязычных коммуникантов в ситуации лести часто бывают равны.

3. В качестве реакции на лесть русские чаще всего выбирают ответное высказывание неискренней похвалы.

1. Большинство русских относятся к лести крайне отрицательно, но тоже используют её в своём повседневном общении.

2. Типичный льстец в английской лингвокультуре по своему социальному статусу чаще всего уступает адресату.

3. Большинство адресатов лести реагируют на нее улыбкой и благодарностью.

4. Анализ ответов респондентов показал, что россияне слышат в свой адрес лесть не реже, чем американцы, но это является следствием недоверия русских к хвалебным высказываниям: даже за искренней похвалой они склонны видеть «подвох».

5. Основной целью высказываний лести как в России, так и в США является получение выгоды.

Дискурсный анализ и экспериментально-социологическое исследование показали, что особенности национального характера языковой личности непосредственно влияют на использование и на структуру похвалы и лести. Более того, проведенные исследования дают основания утверждать, что игнорирование различий в культурных реалиях может послужить причиной коммуникативной неудачи при высказывании похвалы и лести.

Библиографический список

1. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. докт. филол. наук. - Л., 1984.

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - M., 1996.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1990.

4. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки - 2001 - № 1. -С. 64-72.

5. Дённингхаус С. Под флагом искренности: лицемерие и лесть как

специфические явления речевого жанра “притворство” // Жанры речи. - Саратов, 1999.

6. Карасик В.И., Шаховский В.И. Об оценочных пресуппозициях // Языковая личность: вербальное поведение. - Волгоград, 1998.

7. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. - М., 1989. - С. 33-36.

8. Комаров Г.В. Основные характеристики языковой личности // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1. -Краснодар, 2007. С. 162-168.

9. Леонтьев В.В. «Похвала», «Лесть» и «Комплимент» в структуре английской языковой личности. - Волгоград, 1999.

10. Леонтьев В.В. Синтаксический инструментарий льстецов в английской лингвокультуре // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. - Волгоград, 2001.

11. Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1. - Воронеж, 2001. - С. 3-8.

12. Шаховский В.И., Леонтьев В.В. Английская языковая личность в эмоциональных речевых ситуациях похвалы и лести // Теория и практика лингвистического описания речи: Сб. науч. тр. Вып. 21. - Нижний Новгород, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.