Научная статья на тему 'Russian-chinese Co-reference and cohesion (reference, Ellipsis) translation'

Russian-chinese Co-reference and cohesion (reference, Ellipsis) translation Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ТЕКСТОВАЯ КОГЕЗИЯ / СООТНЕСЁННОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ / ПЕРЕСТРОЙКА ТЕКСТОВОЙ КОГЕЗИИ / ПРИЁМ ОПУЩЕНИЯ / РЕФЕРЕНТНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ / TRANSLATION / TEXT COHESION / CORRELATED FUNCTIONING OF THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES / TEXT COHESION REORGANIZATION / OMISSION METHOD / REFERENCE PRONOUN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжао Сяобин, Цяо Нинань

Статья написана в актуальном для современного языкознания направлении лингвистике текста. Целью статьи является рассмотрение когезии как основной категории связности текста. Выбор средств коге-зии, обеспечивающий линейность информационного потока, во многом определяется типом грамматического строя конкретного языка. Для русского языка, как представителя флективного строя языка, характерно морфологическое словоизменение, у китайского языка изолирующего типа практически отсутствует морфология. Такая существенная разность в морфологическом строе языков вызывает трудности при переводе. В статье представлен вопрос перестройки текстовой когезии (местоимённого референта и опущения) при русско-китайском переводе, дан анализ способов перевода местоимённого референта: соответствие, гибкое использование, трансформация и опущение местоимённых референтов при их переводе на китайский язык. Представлена характеристика соответствия и трансформации опущений при русско-китайском переводе. Совмещая функцию указания с функцией замещения, местоимения играют важную роль в организации речевых единиц. Авторы рассматривают случаи несовпадения текстовой когезии в русском и китайском языках (явления опущения и замены местоимений, союзов, восстановления подлежащего или дополнения в китайском тексте при их отсутствии в русском тексте и др.). Авторами отмечаются и такие дополнительные явления, как достижение определённого стилистического эффекта, а в некоторых случаях и незначительного юмористического эффекта. Автор делает вывод, что в процессе перевода в случае соотнесённого функционирования двух языков осуществляется эффективная перестройка текстовой когезии, что одновременно является способом перестройки смысловой структуры текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текстовая когезия как проблема русско-китайского перевода в случае соотнесённого функционирования двух языков

The article is written in the relevant for modern linguistics direction text linguistics. The purpose of the article is cohesion consideration as the main category of the text connexity. The choice of cohesion means, providing linearity of information stream, in many respects is defined by a type of the grammatical system of a concrete language. The Russian language as a representative of language inflectional system is characterized by morphological word change; the Chinese language of the isolating type is a language with practical lack of morphology. Such essential difference in the morphological system of languages causes difficulties when translating. The question of reorganization of text cohesion (pronominal reviewer and omission) in the Russian-Chinese translation is presented in the article. The analysis to the ways of pronominal reviewer translation is given: compliance, flexible use, transformation and omission of pronominal reviewers when they are translated into Chinese. The characteristic of compliance and transformation of omissions at in Russian-Chinese translation is submitted. Combining the function of instruction with function of replacement, the pronouns play an important role in the organization of speech units. The author also points out the cases of text cohesion discrepancy in the Russian and Chinese languages (omission phenomena and replacement of pronouns and conjunctions, restoration of subject or object in the Chinese text at their absence in the Russian text, etc.). The author also notes such additional phenomena as achievement of a certain stylistic effect, and in certain cases an insignificant comic effect. The author draws a conclusion that during translation effective reorganization of text cohesion is carried out, in case of the correlated functioning of two languages, that at the same time is a way of reorganization of semantic structure of the text.

Текст научной работы на тему «Russian-chinese Co-reference and cohesion (reference, Ellipsis) translation»

http://www.zabvektor.com

ISSN 2542-0038 (Online) ISSN 1996-7853

УДК 81'25-026.568=161.1=581

DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-32-38

Чжао Сяобин1,

доктор литературы, профессор, Сычуаньский университет иностранных языков (400031, КНР, г. Чуцин, ул. Чжуангжи, 33), e-mail: [email protected]

Цяо Нинань2,

аспирант,

Сычуаньский университет иностранных языков (400031, КНР, г. Чуцин, ул. Чжуангжи, 33), e-mail: [email protected]

Текстовая когезия как проблема русско-китайского перевода в случае соотнесённого функционирования двух языков

Статья написана в актуальном для современного языкознания направлении - лингвистике текста. Целью статьи является рассмотрение когезии как основной категории связности текста. Выбор средств коге-зии, обеспечивающий линейность информационного потока, во многом определяется типом грамматического строя конкретного языка. Для русского языка, как представителя флективного строя языка, характерно морфологическое словоизменение, у китайского языка изолирующего типа практически отсутствует морфология. Такая существенная разность в морфологическом строе языков вызывает трудности при переводе. В статье представлен вопрос перестройки текстовой когезии (местоимённого референта и опущения) при русско-китайском переводе, дан анализ способов перевода местоимённого референта: соответствие, гибкое использование, трансформация и опущение местоимённых референтов при их переводе на китайский язык. Представлена характеристика соответствия и трансформации опущений при русско-китайском переводе. Совмещая функцию указания с функцией замещения, местоимения играют важную роль в организации речевых единиц. Авторы рассматривают случаи несовпадения текстовой когезии в русском и китайском языках (явления опущения и замены местоимений, союзов, восстановления подлежащего или дополнения в китайском тексте при их отсутствии в русском тексте и др.). Авторами отмечаются и такие дополнительные явления, как достижение определённого стилистического эффекта, а в некоторых случаях и незначительного юмористического эффекта. Автор делает вывод, что в процессе перевода в случае соотнесённого функционирования двух языков осуществляется эффективная перестройка текстовой когезии, что одновременно является способом перестройки смысловой структуры текста.

Ключевые слова: перевод, текстовая когезия, соотнесённое функционирование русского и китайского языков, перестройка текстовой когезии, приём опущения, референтное местоимение

тшшшшсштшттттт^тъ

жшшп^ттттттжпттшчх

хттижшть

-,31а

чтшжтжтъшжшттт&^т,

(анафорические и ка-

тафорические

^'^МШШ-ШЙМ^ [1, с. 8]„Ш#

т

тшшяшштт№.шт [7, с. 59]0i

т^шыжАтттптжЪ'^х^щ

1 Чжао Сяобин осуществляет сбор, анализ и систематизацию материала исследования.

2 Цяо Нинань осуществляет сбор, анализ материала.

3 Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие. - М.: Логос, 2003. - С.13.

© Чжао Сяобин, Цяо Нинань, 2018

[12,

с. 332-333]0£#^^ЙШ^Й1ШвШ

Й^ЙЙПЖЖШЖ, Н ЙД^ (ШЙЙ^Ж тттт^^тттттшш^тътжтш

[8, с. 468-

петтшяФ^^йяш^тьшйщм жашштмш»

1.Л»1ШМШ

Алёша запомнил в тот миг и лицо своей матери: он говорил, что оно было исступлённое, но прекрасное, судя по тому, сколько мог он припомнить. Но он редко кому любил поверять это воспоминание (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы).

-.шшш

Ш^своей,#^ он ^ Алёша ЖШ,ГО оно ^ лицо Ж

(своей),^тЯ2® (оно^ЖЗШ)о оно^

И вот довольно скоро после обретения могилы матери Алёша вдруг объявил ему, что <...> хочет поступить в монастырь и что монахи готовы допустить его послушником. Он объяснил при этом, что это чрезвычайное желание его и что испрашивает он у него торжественное позволение, как у отца. Старик уже знал, что старец Зосима, спасавшийся в монастырском ските, произвёл на его «тихого мальчика» особенное впечатление (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы).

ШЩ Алёша ^ ему Й^'^ЭД ему Алёша,ШШвЖ^Ф#И£Т№он^ЖШ Алеша его он ШЖШ^Ж' АлёшаоШ он у него..., как у отца^^ МЙЕ он ^ у него ЙЕИ' у него..., как у отца И Ш^даЭДЯШй-^^Ж'М его «тихого мальчика» ФЙ его

Апостол Фома объявил, что не поверит, прежде чем не увидит, а когда увидел, сказал: «Господь мой и бог мой!» Чудо ли заставило его уверовать? Вероятнее всего, что нет, а уверовал он лишь единственно потому, что желал уверовать, и, может быть, уже веровал вполне, в тайнике существа своего, даже ещё тогда, когда произносил: «Не поверю, пока не увижу» (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы).

Й <...>

т ° '

Я думаю, что прекрасные ландыши, сорванные руками прекрасной девушки, стоят

рубля. Когда же ты не берёшь его, вот тебе пять копеек. Я хотел бы всегда покупать у тебя цветы; хотел бы, чтоб ты рвала их только для меня (Н. Карамзин. Бедная Лиза).

т^его,ЩШрубля,®цветы^^®^ййШ

Ш^(ландыши)#№^> ихЯШ^ТШШцветы

Он, он выгнал меня? Он любит другую? Я погибла - вот её мысли, её чувства! Жестокий обморок прервал их на время (Н. Карамзин. Бедная Лиза).

т^Мысли, чувства^ихШШ^Ж^Й'Й

ШДШ^ТТСМЙШ-ШЯНЯЖШЫШ

Мы собрали всех, бригадир был впереди. Он ломал сухую лесину, она тихо стонала и вдруг с треском выстелилась на снегу. Бригадир отвёл бульдо'зер в сторону, вы'клю-чил мотор, стало тихо, вы'вороченный пень осьмино'гом чернел на снегу, ошеломляюще пахло землёй, закат бледными губами коснулся оцепеневших стволов, мы закурили (А. Вампилов. Дорога).

т^Йлесина, она, пень, ствол^^^

(она)йтШШ?

йш-^шт^даш^я: [3, с.194]. ш И^^ШШЖФ'Й^она^Й'Ш^МШ

Валя в прошлом году закончила десятилетку и осталась в Кеуле, в своём селе, в своей тайге... (А. Вампилов. Голубые тени облаков).

«Натура призывает меня в свои объятия, к чистым своим радостям», - думал он и решился - по крайней мере на время - оставить большой свет (Н. Карамзин. Бедная Лиза).

ЖШ' -ВДЙШ-Ш

Белый снег доживает здесь последнюю свою зиму, метели отплясывают здесь на своих последних праздниках, никогда уже не вернётся ушедшая отсюда кабарга. Сдал свои ключи филин - бывший комендант Толстого мыса (А. Вампилов. Колумбы пришли по снегу).

^"¿^•ШЖЙТС^ [10, с. 200].

Трезвый Жучкин — хмурый, замкнутый человек, заговаривающий лишь для того, чтобы ругаться и грубить. Ругаясь много и охотно, он вспоминает чужих матерей чаще, чем это делают сами чужие (А. Вампилов. На пьедестале).

Чужих,

Т°

Приятели встретились почти напротив пары, которая была теперь олицетворением любви, согласия и верности. Влюблённые сидели лицом друг к другу и чуть наклонив друг к другу головы (А. Вампилов. На скамейке).

Верочка покраснела и стала вести себя так, словно не он, а она пришла к нему в кабинет и застенчиво ждёт, когда он обратит на неё внимание (А. Вампилов. Стоматологический роман).

т [10, с. 200]о«0:^Д1Шта«ШФ-^Щ

ЛЙ^" [4, с. 93].

И ^^^^

Пощупал глазами сноху и закричал: «Пухнешь, Наталья? Родишь мальчика - хороший подарок сделаю» (М. Горький. Дело Артамоновых).

{ЙШШЯЙ-ТЛШЭ-РРЙЖ: "Ш±7

г)о

ПЙЙ [5, с. 244-245]о

шшш-

Он вдруг взял тысячу рублей и свёз её в наш монастырь на помин души своей супруги, но не второй <...> не матери Алёши, не «кликуши», а первой <...> Аделаиды Ивановны, которая колотила его (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы).

г)

ШИёЙ^ЙШШ^НЯ'ШПвторой, первой^ Ш^М#^Тсупруги,^ПЙ№Лпомин души

Ш^своей супруги, второй <...>, первой <...> #

Тв^ЙЙкотораяАА^о

•(шг)•ижш

«Не плачет. Я его - не больно» (М. Горький. Дело Артамоновых).

г)

жг^Фй" я" гй я

В комнате тепло, но Пётр Васильевич ёжится, глядя на мёртвую луну, на скованную холодными тенями улицу и на застывший за блестящими сугробами лес (А. Вампилов. В сугробах).

Я не оспариваю ни опыта, ни мудрости, ни правоты тех, кто утверждает, что любовь к одному человеку не может быть беспрерывной и беспредельной, но я твёрдо убеждён, что моей единственной любви хватит на всю мою жизнь (А. Вампилов. Моя любовь).

тшъчшшъш-

Он запомнил один вечер, летний, тихий, отворённое окно, косые лучи заходящего солнца (косые-то лучи и запомнились всего более), в комнате в углу образ, пред ним зажжённую лампадку, а пред образом на коленях рыдающую как в истерике, со взвизгиваниями и вскрикиваниями, мать свою, схватившую его в обе руки, обнявшую его крепко до боли и молящую за него богородицу, протягивающую его из объятий своих обеими руками к образу как бы под покров богородице... и вдруг вбегает нянька и вырывает его у неё в испуге. Вот картина! (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы).

ш еешм^Й-ФШФЙ^-МШЙШ шёжщ • щщштш- ттштт -шшжт

ЙШЯ <...>о ...Ш,МтТ№&''ШШ№№

[6, с.162-165]о м

ггЙ

йй^ё^'-ф^^й^запомнил^^щй® #7Йй-#Пвечер, окно, лучи, образ, лампадку, мгпъ^Щ^ШЩШШЩ-ШШШ&Л-

йшъ-фшттщхжшщт^тптхж ттшшшт-тйттшытш-

#0: 'М^^Т, гй: 'Н

8 - '"%г£? ""Ш! "о

! "ЙЖЖЙ

«Поужинай с нами, если ещё не ел», - пригласила его Хуню, как близкого брата [3, с. 46].

ШиЕ'тЖ "ЙЖ

г) [Там же, с.

3. Й^ШШ

Ш^-Г^-ЖМШХЯШФЙЙ^Ш

«Как хорошо!» - сказала Лидия Николаевна, в первый раз открывая окно, когда роща уже чуть повеселела издалека ещё незаметной зеленью (А. Вампилов. Последняя просьба).

Ф7-

Бригадир плотников Павел Ступак, ...рассказывает, как вывел свою бригаду на снег, как поделили они между собой три топора и принялись за первые палатки (А. Вампилов. Колумбы пришли по снегу).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

^х^^йш^-даэй^-......шШйвф

4.

Сначала почернели натоптанные прохожими тропинки через рощу, потом стали появляться жёлтые пятна проталин, и наконец вся земля предстала перед глазами такой, какой застал её первый снег... (А. Вампилов. Последняя просьба).

7Ш1ЙЙ...

... {Ш

Й...

ШР( вся земля предстала перед глазами такой, какой застал её первый снег),7^й^

( застал её первый ТЙШ(с неба упал первый снег)

=•шягж

я^ЯЙшЖЙШВ-г,

Список литературы

1. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М.: Наука, 1988. С. 7-23.

2. и^. 2014^„

3. ЙШ. ЛЙ:Ф1ВДШ^ЩМ±, 2014^0

4. Й&Ж.^г?Шё[М]. 2002^,Ш93Шо

5. Щ;Ж®[М]. ЛЙ: 1982^„

6. ййш. 2001^

7. МШ. 2015^0

8. "г1Ж1ШЙШШ№'[А].

9. 2004^„

10. Жг1г1Ш®[М]. 1985^Ш-№О

11. йЯ^Ш[М]. 2009^о

12. Х^Ь®Н^[М]. 2005^№О

Статья поступила в редакцию 22.10.2017; принята к публикации 15.12.2017

Библиографическое описание статьи

Чжао Сяобин, Цяо Нинань. Текстовая когезия как проблема русско-китайского перевода в случае соотнесённого функционирования двух языков // Гуманитарный вектор. 2018. Т. 13, № 1. С. 32-38. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-32-38.

Zhao Xiaobing1,

Doctor of Literature, Professor, Sichuan University of Foreign Languages (33 Janggi st., Chongqing, 400031, China), e-mail: [email protected]

Qiao Ninan2,

Postgraduate Student, Sichuan University of Foreign Languages (33 Janggi st., Chongqing, 400031, China), e-mail: [email protected]

Russian-Chinese Co-reference and Cohesion (Reference, Ellipsis) Translation

The article is written in the relevant for modern linguistics direction - text linguistics. The purpose of the article is cohesion consideration as the main category of the text connexity. The choice of cohesion means, providing linearity of information stream, in many respects is defined by a type of the grammatical system of a concrete language. The Russian language as a representative of language inflectional system is characterized by morphological word change; the Chinese language of the isolating type is a language with practical lack of morphology. Such essential difference in the morphological system of languages causes difficulties when translating. The question of reorganization of text cohesion (pronominal reviewer and omission) in the Russian-Chinese translation is presented in the article. The analysis to the ways of pronominal reviewer translation is given: compliance, flexible use, transformation and omission of pronominal reviewers when they are translated into Chinese. The characteristic of compliance and transformation of omissions at in Russian-Chinese translation is submitted. Combining the function of instruction with function of replacement, the pronouns play an important role in the organization of speech units. The author also points out the cases of text cohesion discrepancy in the Russian and Chinese languages (omission phenomena and replacement of pronouns and conjunctions, restoration of subject or object in the Chinese text at their absence in the Russian text, etc.). The author also notes such additional phenomena as achievement of a certain stylistic effect, and in certain cases an insignificant comic effect. The author draws a conclusion that during translation effective reorganization of text cohesion is carried out, in case of the correlated functioning of two languages, that at the same time is a way of reorganization of semantic structure of the text.

Keywords: translation, text cohesion, correlated functioning of the Russian and Chinese languages, text cohesion reorganization, omission method, reference pronoun

References

1. Komissarov, V. N. Semantic stratification of the text as a translation problem. Text and translation. M: Nauka, 1988. (In Russ.)

2. Chen Guoting. Russian-Chinese Comparative Syntax [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. (In Chin.)

3. Du Ying.Multi-dimensional comparison and translation of English and Chinese languages [M] .Beijing: China Times Economic Publishing House, 2014. (In Chin.)

4. Huang Zhonglian.Translation theory [M] .Beijing: China Foreign Translation and Publishing Company, 2002. (In Chin.)

5. Huang Hansheng. Modern Chinese [M]. Beijing: Bibliographic Literature Publishing House, 1982. (In Chin.)

6. Liu Miqing. Translation and language philosophy [M]. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Company, 2001. (In Chin.)

7. Mo AiPing. Discourse and Translation [M]. Wuhan University Press, 2015. (In Chin.)

8. Shi Tieqiang. The convergence of texts in Russian and Chinese contrast [A]. (In Chin.)

9. Zhang Huisen. A comparative study of Russian and Chinese [C]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. (In Chin.)

10. Wang Li. Outline of Chinese Grammar [M]. Collection works. v. 2. 1985. (In Chin.)

11. Wang Dongfeng. Coherence and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. (In Chin.)

12. Xu YuLong. Comparative Linguistics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005. (In Chin.)

Received: October 22, 2017; accepted for publication December 15, 2017

Reference to the article

Zhao Xiaobing, Qiao Ninan. Russian-Chinese Co-reference and Cohesion (Reference, Ellipsis) Translation // Humanitarian Vector. 2018. Vol. 13, No. 1. PP. 32-38. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-32-38.

1 Zhao Xiaobing - collection of information, analysis, and systematization of research material, preparation of the manuscript.

2 Qiao Ninan - collection of information, analysis.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.