МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ
М. С. Центнер
РУСИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: СОСТАВ, ИСТОРИЯ, ПЕРИОДИЗАЦИЯ
В статье проанализирован лексический состав русизмов в немецком языке и описаны исторические предпосылки их появления. Торговым и политическим отношениям России и Германии более 1100 лет, немецкая и русская культуры тесно переплетаются и имеют много общего, в том числе и двусторонние языковые заимствования. Чтобы систематизировать состав русизмов, проникнувших в немецкий язык за такое долгое время, волны их появления были разбиты на четыре периода: средневековье, период Российской империи, советский период и наши дни. Для каждого периода характерна своя особая лексика.
Ключевые слова: русизм, заимствования, заимствованные слова из русского языка, история языка, германистика, русистика, освоение, лексические аналогии, немецкий язык, русский язык
In this article the lexical body of Russisms in the German language was analyzed and the historical preconditions for their appearance were described. German and Russian cultures have a lot of common points. The political and economical Russian-German relations are more than 1100 years old, that is why there are a lot of borrowed words from one language into the other and vice versa. To systematize the body of the Russisms which were borrowed during such a long time, the waves of their appearance were divided into four periods: the Middle Ages, the period of the Russian Empire, the Soviet period and modern times. Every period is characterized by its specific lexis.
Keywords: Russism,loan words,borrowings from Russian,language history,German philology, Russian philology, assimilation, lexical analogies, German language, Russian language.
В научной литературе давно отмечено большое количество заимствований из немецкого языка в русском языке, но при этом в российской лингвистике мало изучалось влияние русского языка на немецкий. Наблюдения показывают, что такое явление существует и представляет научную проблему. В данной статье разрабатывается классификация русизмов по историко-хронологическому принципу, т. е. периодизация появления русизмов в немецком языке. Эта тема может быть полезна преподавателям иностранных языков, в первую очередь немецкого, а также преподавателям русского языка как иностранного.
Для проведения исследования нами был составлен список русизмов в немецком языке в соответствии с большим словарём иностранных слов Дуден 2007 года. Было выбрано это издание, т. к. именно языковой институт Дудена уже более ста лет занимается лингвистическими проблемами немецкого языка и считается признанным и заслуживающим доверия [Glück, 1990: 183]. Под понятием «русизм» в широком смысле подразумеваются слова как русского, так и нерусского происхождения, заимствованные через русский язык, т. е. русский язык выступает либо в роли языка-первоисточника, передающего исконно русскую лексику, либо в роли языка-посредника, через который заимствуется иностранная лексика. Таким образом для определения русизма релевантен только непосредственный источник заимствования - русский язык. Согласно словарю Дуден на сегодняшний день в немецком языке наблюдаются более 350 русизмов, слов с пометкой «russ.». Сравнив этимологию указанных в словаре Дуден 2007 г. слов с российскими словарями, можно убедиться, что многие русизмы в немецком языке исконно русскими не являются. Среди русизмов в немецком языке встречаются слова с тюркской, латинской, французской и др. этимологией, а также слова, происхождение которых точно неизвестно. Приведём примеры таких русизмов: das Burunduk (бурундук) [Дуден, 2007: 230] - тюркское слово, der Kefir (кефир) [Дуден, 2007: 709] - слово кавказского происхождения, das Mammut (мамонт) [Дуден, 2007: 843] - по поводу этимологии ведутся споры, а слово der Prokuror (прокурор) [Дуден, 2007: 1105] имеет латинское происхождение.
У России и Германии исторически очень много общего - это экономические, политические, культурные, а ранее династические связи, инвестиции, торговля, туризм. Политические отношения между Германией и Русью восходят к 839 году. Как сообщают германские хроники, в этом году при кайзере Людовике I Благочестивом в городе Ингельгейме-на-Рейне появились посланники из Роса [Pirojkov, 2002: 61], то есть политическим русско-германским отношениям более 1100 лет. Уже начиная с VIII века славяне вели торговлю с германцами через Балтийское море. Дальнейшему экономическому развитию отношений между Древней Русью и Европой способствовало развитие в IX новых торговых путей через русские земли в Азию [там же: 61]. После принятия Русью христианства стали заключаться браки между династиями русских и германских князей. Период с XIII по XVI век был временем расцвета германской Ганзы, торгового союза городов. Экономические отношения между Россией и Германией укрепились, что повлияло на межъязыковые отношения.
В этот период, начиная с раннего средневековья и до XVII века, в немецкий язык проникают некоторые заимствования из русского языка, например: der Altyn - алтын, die Beluga - белуга, der Bojar - боярин, Kabacke - кабак, die Kopeke - копейка, der Kwass - квас, der Mammut - мамонт (русские купцы торговали костью), das Pud - пуд, der Rubel - рубль, das Selo - село, der Sterlet/Sterlett - стерлядь, der Zobel - соболь, der Zar - царь, а также другие слова, обозначающие, в основном, ходовой товар и быт того времени.
С приходом к власти Петра I политические, экономические и культурные связи между Российской империей и Германией укрепились. В период становления российского флота и промышленности большое количество русских обучалось в Германии, а немецкие специалисты переезжали в Россию. При последующих правителях Российской империи, которые традиционно заключали династические браки с германской знатью, межкультурные взаимоотношения двух стран сохранялись. Этот период, начиная с XVIII века и до 1917 г., характеризуется обогащением русского языка большим количеством германизмов. Абзац, бутерброд, бухгалтер, галстук, маляр, фарш, шлагбаум, шланг, шпион, шприц, циферблат - эти и многие другие слова пришли в русский язык из немецкого именно в данный период.
В свою очередь и в немецком языке появляются некоторые русские слова, правда, в гораздо меньшем количестве. Например, слово «грипп» было заимствовано немцами во время эпидемии 1782 г. и происходит из русского «хрип» [Бах, 1956: 222]. Проникнув в немецкий язык, слово «хрип» превратилось в die Grippe и вернулось в русский язык уже в новом обличье и со значением более конкретного диагноза, чем просто «хрип». В этот период в немецком языке появляются такие заимствования из русского языка, как: die Balalajka - балалайка, der Buran - буран, der Gospodin - господин, der Gossudar - государь, der Dekabrist - декабрист, der Kosak - казак, der Kreml - кремль, der Pomestschik - помещик, die Purga -пурга, der Samowar - самовар, die Sloboda - слобода, der Starost - староста, die Steppe - степь, die Taiga - тайга, die Troika - тройка, die Tundra - тундра, der Ustaw - устав, der Wodka - водка и др., т. е. слова, описывающие российскую действительность и обозначающие, например, сословия или природные явления, которые не встречаются в Германии.
В советскую эпоху в немецкий язык также проникает большое количество русскоязычных заимствований. Отметим при этом примечательный момент. Несмотря на то, что в Германию после Октябрьской революции эмигрируют многие представители дворянства и интеллигенции, заметного появления русизмов в этот период не отмечается. Влияния эмигрантов на немецкий язык практически не было, т. к. многие из них владели не-
мецким языком, а также имели хорошее образование. Согласно наблюдениям Е. А. Земской, занимавшейся русским языком эмигрантов в разных странах и посвятившей общению с ними много времени, - как правило, чем выше интеллектуальный уровень человека, тем меньше он смешивает разные языковые системы [ Земская, 2001: 66]. Однако далее ситуация поменялась. После Второй мировой войны, произошло событие, повлиявшее на проникновение русизмов в немецкий язык. В Германии сложилась уникальная для западноевропейского мира историческая ситуация -в 1949 году возникло новое государство - Германская Демократическая Республика. ГДР фактически находилась под влиянием СССР. Русский язык в качестве обязательного предмета ввели во все школы ГДР, начиная с пятого класса. Появились также школы с углублённым изучением русского языка. Русский язык изучался в университетах [Gabka, 1987: 7]. СССР и ГДР интенсивно сотрудничали, на территории ГДР создавались советские военные объекты.
Во время существования ГДР в немецкий язык проникли, например, такие русизмы: die Agitprop - агитпроп (обиходное название агитации и пропаганды), die Agrochemie - агрохимия, der Bolschewik - большевик, die Datsche/die Datscha - дача, dawai - давай, der Graschdanin - гражданин, der Gulag - Гулаг (Главное управление исправительно-трудовых лагерей), der Intourist - интурист, jarowisieren - яровизировать, die Kalaschnikow - автомат Калашникова, die Kolchose - колхоз, kollektivieren -коллективизировать, das Kombinat - комбинат, der Komsomol - комсомол, der Kulak - кулак (зажиточный крестьянин), der Leninismus - ленинизм, das Masut - мазут, der Mechanisator - механизатор, die Miliz - милиция, der Milizionär - милиционер, die Nomenklatura - номенклатура, die Oblast -область, das Politbüro - политбюро, das Sambo - самбо, der Samisdat -самиздат, die Sowchose - совхоз, der Sowjet - совет, sowjetisch - советский, der Sputnik - спутник, die Stiljagi - стиляги, stoi - стой, die Stolowaja -столовая, der Subbotnik - субботник, der Towarischtsch - товарищ, das Univermag - универмаг и др.
Как отмечалось выше, некоторые русизмы данного периода изначально исконно русскими словами не являлись. Это слова, которые в свою очередь были заимствованы русским языком из других языков, например, из латинского, греческого, английского или французского. Так, корни таких слов как директива (die Direktive) или коллектив (das Kollektiv) - латинские. Однако для немецкого языка эти слова являются заимствованиями именно из русского языка, поскольку они возникли в России в связи с определенными явлениями и реалиями советской действительности. Приведём примеры
подобных заимствований: die Havarie - авария, das Ambulatorium - амбулатория, die Brigade - бригада, die Direktive - директива, die Diversion - диверсия, der Fakt - факт, der Faktor - фактор, das Festival - фестиваль, der Kader -кадр, das Kabinett - кабинет, die Kombine (с английским произношением) -комбайн, die Magistrale - магистраль, die Norm - норма, das Objekt - объект, operativ - оперативный, das Territorium - территория, die Valuta - валюта и др. [Schlosser, 1999: 24].
Благодаря достижениям советской космонавтики в немецкий язык проникают следующие русизмы: der Kosmonaut - космонавт, der Kosmos -космос, der Sputnik - спутник, а также имена собственные - Mir, Sojus, Wostok (Мир, Союз, Восток), обозначающие названия космических кораблей и станций [Best, 2003: 465].
Русский язык повлиял не только на лексический состав немецкого языка ГДР, но и на его синтаксис. В этот период в немецком языке появляется конструкция с несколькими существительными в родительном падеже, так называемая генитивная цепочка (die Genitivkette). Эта конструкция возникла в результате многочисленных переводов с русского языка на немецкий. Приведём пример: председатель Исполнительного Комитета Государственного Совета депутатов трудящихся > der Vorsitzende des Vollzugskomitees des Stadtsowjets der Deputierten der Werktätigen [Schlosser, 1999: 25].
Русизмы, появившиеся в немецком языке в этот период, как уже отмечалось, отражают в основном советские реалии и политический дух своего времени.
После распада СССР и присоединения ГДР к ФРГ (Федеративной Республике Германии) в 1990 г. историческая ситуация сильно изменилось, что естественным образом отразилось и на немецком языке. Русский язык в школах бывшей ГДР перестал быть обязательным предметом, советская действительность ушла в прошлое. Изменилась реальность, и советские слова постепенно вышли из активного лексического состава как современного русского, так и немецкого языков. Однако и в этот период в немецком языке появляются новые русизмы, и связано это в первую очередь с новой волной эмигрантов. В 1990-е годы в Германию из бывшего СССР переехало более 1,6 миллиона этнических немцев и членов их семей. В некоторых семьях и общинах таких эмигрантов появляется разговорная смесь немецкого и русского языков. Возможно, как утверждается Е. А. Земской, это также связано с образовательным уровнем многих переезжавших, т. к. многие эмигранты плохо владели немецким языком и часто не имели высшего образования. Не секрет, что в период сталинских репрессий, а также после войны этнические немцы подвергались в СССР национальной дискриминации, им ограничивался до-
ступ к высшему образованию и фактически запрещалось занимать значимые государственные должности. Особенно очевидными были случаи, когда, например, в университет на германское отделение, этническая немка, прекрасно владеющая немецким языком, не проходила, зато это место получала девушка другой национальности, говорившая на немецком языке на уровне школьной программы. «Русские немцы» были одной из репрессированных в советское время национальных групп.
В этот период массовой эмиграции, то есть начиная с середины 1980-х и в 1990-е годы, в немецкий язык проникают такие русизмы, как: die Glasnost - гласность, die Perestroika - перестройка, die Babuschka -бабушка в платке, die Kooperative/das Kooperativ - кооператив, die Reketiry (Pl.) - рэкетиры и другие слова, некоторые из которых ещё не вошли в современные словари немецкого языка.
В данной статье мы попытались представить периодизацию русскоязычных заимствований в немецком языке по их появлению. В ходе исследования были сделаны следующие наблюдения:
Русизмы отображают по большей части реалии российской действительности. Часто это одежда, предметы обихода (die Balalaika - балалайка, die Burka - бурка, die Ikone - икона, der Kowsch - ковш), слова, обозначающие животных (der Irbis - ирбис, die Laika - лайка, der Wychuchol - выхухоль), погодные явления (der Buran - буран, die Purga - пурга, der Suchowej - суховей), род деятельности человека (der Ataman - атаман, der Bojar - боярин, der Bolschewik - большевик, der Kolchosnik - колхозник, der Kosmonaut - космонавт, der Milizionär - милиционер), а также названия блюд русской национальной кухни (die Blini - блины, der Borschtsch - борщ, die Pelmeni - пельмени, der Wodka - водка) и т. д. Многие русизмы употребляются в основном только в контексте, связанном с СССР и Россией, и их можно отнести к экзотизмам.
Некоторые русизмы появились в немецком языке благодаря российской и советской науке (das Bogomolezserum - сыворотка Богомольца, das Dubni-um - дубний, das Korsakowsynrom - синдром Корсакова, das Masut - мазут, das Mendelevium - менделевий).
Многие указанные в словаре Дуден, 2007 г. русизмы перешли в состав историзмов и архаизмов, и знакомы даже не каждому носителю русского языка. Например, die Haidamaken (Pl.) - гайдамак, т. е. «украинский казак, участник восстания против польских помещиков» [Ожегов, 2004: 124], а также «грабитель» [Фасмер, 1, 1987: 383]; слово заимствовано в русский язык из турецкого языка, а затем из русского языка в немецкий. Der Jefimok - монета, ефимок любской «любекский талер», слово заимствовано в русский язык из польского joachymik от латинского Joachimicus из Joachimsthal - мест-
ность в Чехии, где начиная с 1518 г. чеканился талер [Фасмер, 2, 1987: 29], а затем было заимствовано из русского языка немецким языком. Эти слова являются историзмами, т. к. данные явления уже ушли из жизни общества и потеряли для него всякую актуальность.
Классификация русизмов по историко-хронологическому принципу (т. е. их периодизация) - это несомненно лишь начальный шаг в их изучении. Разумеется, многие русизмы в немецком языке различных эпох вполне предсказуемы, но само представление их в диахроническом ракурсе убедительно выявляет лингвистический аспект многовекового взаимодействия культур.
Список литературы
Земская Е. А. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. Коллективная монография / Отв.ред. Е. А. Земская // Языки славянской культуры: Венский славистический альманах. М.; Вена, 2001. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под общ. ред. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. М., 2004.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / Пер. с нем. и доп.
О. Н. Трубачева. 2-е изд., стер. М., 1987. Бах А. История немецкого языка. Пер. с немецкого Н. Н. Семенюк, под ред.
М. М. Гухман. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. Best K.-H. Slawische Entlehnungen im Deutschen // Die Welt der Slaven. Sammelbände. Bd. 19. «Verlag Otto Sagner». München, 2003. Duden: Das große Fremdwörterbuch. Mannheim, 2007.
GabkaK., WiedeE. u.a. Russische Sprache der Gegenwart. Phonetik und Phonologie. Leipzig, 1987.
GlückH., Sauer W.W. Gegenwartsdeutsch. Stuttgart, 1990.
Pirojkov A. Russizismen im Deutschen der Gegenwart. Bestand, Zustand
und Entwicklungstendenzen. Berlin, 2002. Schlosser H. D. Die deutsche Sprache in der DDR. Zwischen Stalinismus und Demokratie. Historische, politische und kommunikative Bedingungen. Köln, 1999.
Сведения об авторе: Центнер Мария Сергеевна, аспирант кафедры русского языка Калужского государственного ун-та имени К. Э. Циолковского. E-mail: maria.zentner@hotmail.com