Bibliography
1. Lingvisticheskiyj ehnciklopedicheskiyj slovarj. - M., 1990.
2. Gak, V.G. Semanticheskaya struktura slova kak komponent semanticheskoyj strukturih vihskazihvaniya // Semanticheskaya struktura slova. -M., 1971.
3. Nikitin, M.V. Semantika metaforih // Voprosih yazihkoznaniya. - 1979. - № 1.
4. Polevoyj, B. Povestj o nastoyathem cheloveke. - M., 1958.
5. Korovushkin, V.P. Slovarj russkogo voennogo zhargona. - Uraljskiyj un-t, 2000.
6. Sudzilovskiyj, G.A. Sleng - chto ehto takoe? Angliyjskaya prostorechnaya leksika. Anglo-russkiyj slovarj voennogo slenga. - M., 1973.
Статья поступила в редакцию 18.11.13
УДК 811:512.156
Bavuu-Sjurjun M.V., Ondar M.V. RUSSISMS IN THE DIALECT OF TUVINIAN LANGUAGE. The paper describes Russian lexical borrowing, the prevailing on the territory of the Republic of Tuva and China, which have penetrated the dialects and sub-dialects as a result of marginal media contacts Tuvinian and Russian languages and representing mainly household vocabulary. And in the dialects and sub-dialects of Tuvinian language prevailing on the territory of Mongolia, russisms penetrated through the Mongolian language, represent the scientific and educational terminology, names of the realities of life, in technical terms. Borrowing from Russian language in the dialect of Tuvinian language is their differential signs.
Key words: tuvan language, Russian adoptions, language contacts, dialect, the dialect, differential sign, phonetic development.
М.В. Бавуу-Сюрюн, канд. филол. наук, проф. каф. тувинской филологии и общего языкознания, директор НОЦ «Тюркология» Тувинского гос. университета, г. Кызыл, E-mail: [email protected]; М.В. Ондар, аспирант каф. тувинской филологии и общего языкознания по специальности «Языки народов РФ» Тувинского гос. университета, г. Кызыл, E-mail: [email protected]
РУСИЗМЫ В ДИАЛЕКТАХ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА
В работе описаны русские лексические заимствования, распространенные на территории Республики Тыва и Китая, которые проникли в диалекты и говоры в результате маргинальных контактов носителей тувинского и русского языков и представляющие в основном бытовую лексику А в диалекты и говоры тувинского языка, распространенные на территории Монголии, русизмы проникли через монгольский язык, представляют научную и учебную терминологии, названия реалий жизни, техническую терминологию. Заимствования из русского языка в диалектах тувинского языка являются их дифференциальными признаками.
Ключевые слова: тувинский язык, русские лексические заимствования, языковые контакты, диалект, говор, дифференциальный признак, фонетическое освоение.
XX век ознаменован интенсивными языковыми контактами, обусловленными процессами глобализации во всем мире. Результаты контактов различных языков находят отражение на разных языковых уровнях. Не является исключением в этом отношении младописьменный тувинский язык, носители которого в основном проживают на территории Республики Тыва. О русско-тувинских языковых связях на лексическом уровне имеется работа Б.И. Татаринцева «Русские лексические заимствования в тувинском языке» [1]. Выделяет 3 этапа проникновения русизмов в тувинский язык:
I. Конец XIX века - начало 30-х годов XX в. - период индивидуального билингвизма и устного заимствования.
II. Начало 30-х - середина 40-х годов XX века - период группового (культурного) билингвизма и преобладающего письменного пути заимствования.
III. Вторая половина 40-х годов - наши дни - период массового билингвизма и сосуществование устного и письменного путей заимствования (современный период) [1, с. 14].
Таким образом, русско-тувинские языковые связи ограничены временными рамками более века. И за это время русизмы освоены тувинским языком на всех уровнях.
Русские лексические заимствования в диалектах тувинского языка еще не были предметом специального исследования, хотя исследователи разных диалектов тувинского языка отмечали диалектизмы русского происхождения [2]. На наш взгляд не бесспорны все приводимые в них примеры русских лексических заимствований как диалектное явление. Мы ставим перед собой задачу проанализировать данные работы. В данной статье к анализу привлекаем также материалы, собранные нами во время экспедиций за последние годы.
Как не характерные для других диалектов, встречающиеся в тоджинском диалекте выделены слова куваалда от русского кувалда, былаат от рус. устар. «плат», шоошка от рус. прост.
чушка, маашка как нарицательное имя прозвище кошки, арча-най от рус. ржаной [3, с. 84 ]. Бургуул - К-Х. «прогул» [4, с.70].
Целый ряд диалектных слов, заимствованных из русского языка приводит в своем словаре М. Доржу [5]:
Допчуула - Ус. Бистиг херексел чидидер даш - лит. дочуула - орус точило. Йаасла - Тацд. Лит. ясли. < Орус яслиа. Кастриил - К-Х - лит. сакпыц - орус кастрюля. Масленик - Ус. Орус маслёнок - меег^ ады. Моргоопка - П-Х - лит. морковь -орус морковь. Пайсоок - Ус. Орус поясок - куржугаш. Пеъдиведь - Ус. Медведь - адыг.
Пелетаа - Ус. Орус. - плита лит. суугу. Пелаана - Ус, орус. Белянка лит. чиир меег^ ады. Пилемот - М-Т - пулемёт. Подпоойла - Ус. - подполье. Поросоонок - Ус. Орус поросёнок. Пылараама - К-Х. - пилорама. Пээрме - К-Х - ферма. Ирецгээн
- К-Х - рентген. Селоонка, сейлоонка - Ус. Зеленка. Симидаан
- К-Х. - сметана. Соокла Ус. Орус свекла сеекула - П-Х свёкла. Супуушка - Ус. Бичии дагаа оглу < орус цыпушка. Хандоора -Тацд. Лит. контора. < Орус контора.
Относительно слов контора, морковь, пилорама, пулемёт, свёкла, сметана, точило, рентген, ферма, плита, кастрюля, ясли мы не склонны считать их диалектизмами, так как кроме слова кастрюля, они все вошли в литературный язык. В устной речи тувинцев, особенно старшего поколения, данные слова имеют фонетическое звучание, приближенное к тувинскому произношению. Носителями тувинского языка в зависимости от возраста и уровня владения русским языком, как вторым, они произносятся по-разному: близко к оригиналу или как в оригинале, или же в соответствии с фонетическими законами тувинского языка. Остальные диалектные слова из этого списка можно признать таковыми, так как они зафиксированы в тех районах, куда проникли в конце XIX и начале XX вв. первые русские переселенцы и до сих пор проживает смешанное население: Усинск, Бии-Хем, Каа-Хем и Танды. Именно в этих районах тувинцы впер-
вые переняли опыт оседлого образа жизни у русских: заготовки и хранения грибов и ягод, поэтому вполне законным является устное заимствование слов белянка, маслёнок, подполье; а также названия домашних животных цыпушка, поросёнок, которые тувинцы раньше не содержали.
Особого внимания заслуживают русизмы в зарубежных диалектах тувинского языка. Так, в речи тувинцев Китая отмечены диалектные слова, явно русского происхождения: картош [karto§] 'картофель, картошка' ~ лит. картофель, картошка; квпене [kopene] 'копна' ~ лит. хвпээн; помдор [pomdor] 'помидор' ~ лит. помидор [pomidoor]; семья 'семья' ~ лит. вг^ле; парээн 'варенье' ~ лит. варенье; укул 'укол' ~ лит. укол; утук 'утюг' ~ лит. илиир; санти 'сантиметр' ~ лит. сантиметр.
В диалекте тувинцев Китая основы русских заимствованных слов усечены и звучат как картош 'картошка', парээн 'варенье', что не характерно для современного литературного языка: русизмы картофель (картошка), варенье и т.д. освоены в соответствии с фонетическими законами современного тувинского языка и звучат как [каъртоошка], [варээньйе]. Усечение основы было характерно в 30-х годах прошлого века в первый период начального билингвизма. Таким образом, можно заключить, что в языке китайских тувинцев заимствования из русского языка проникли посредством устных прямых контактов. Это подтверждают сами информанты, которые до сих пор вспоминают русских, рядом с которыми жили с конца 19-го века до 40-х годов прошлого века.
Русизмы также присутствуют в языке тувинцев сумона Цэнгэл в Монголии. В работе Гансух Х. отмечаются примеры русских лексических заимствований: купене [küpene] 'копна', соотв. лит. хвпээн, монг. бухал; баал [baal] (сигенни кезип чоруун кижиниц соонга чыдып калыр чаадан кескен сиген) 'линия скошенного сена, остающееся после косаря'; машаан [m®s®:n] 'машина', чирнээл [cirne:l] 'чернила', таапчик [ta:pcik] 'тапочки'; бажиинки [b®ji:nk¡] 'ботинки', дептат [deptat] 'депутат', камбаан [k®mb®:n] 'комбайн', калаабир [k®l®:vir] 'калибр', телвизир [telvizir] 'телевизор', битаан [bita:n] 'бидон', соцлизим [sotslizim] 'социализм', биолок [biolok] 'биология', аалгибир [s:lgivir] 'алгебра'; физик [fi:zik] 'физика', палааджы [pala: zy] 'платье' ~ лит. платье, кобд. палаажы [6, с. 18].
Установлено, что заимствования из русского языка проникают в язык тувинцев Монголии через монгольский язык, поэтому они осваиваются в соответствии с фонетическими законами и монгольского, и тувинского языков. Как видно из списка заимствований, тематические группы представляют определенные группы: научно-техническая и учебная терминология, названия реалий жизни. В цэнгэльском и кобдоском диалектах в Монголии не зафиксированы общественно-политические и медицинские термины, заимствованные из русского языка.
Из приведенных примеров видно, что некоторые заимствования не совпадают по своему звучанию в разных диалектах, говорах и в литературном тувинском языке. Например: кит. санти, цэнг. кобдо сантим вм. лит. сантиметр 'сантиметр'. В языке китайских тувинцев заимствована часть сложного слова, которая также отличается от части сантим, принятой у тувинцев Монголии. Таким образом, можно констатировать, что пути проникновения в разные говоры алтайского диалекта разные: у тувинцев Цэнгэла и Кобдо через монгольский язык, где также принята часть сантим. В литературном языке хотя и сохраняется орфография языка-оригинала, одни носители языка произносят на тувинский манер: саъндимээдир; другие - близко к произношению в языке-оригинале.
Библиографический список
Относительно слова хвпээн (от русс. «копна»), заимствованного в литературный тувинский язык заметим, что оно заимствовано в литературный язык в форме родительного падежа «копен», поэтому звучит как хвпээн, где первый смычный слабый согласный к стал произноситься как сильный, проходной х. Надо сказать, что чередование к ~ х характерно для тувинских диалектов и литературного языка. Гласный второго слога произносится как долгий, поскольку в тувинском языке, как и во всех тюркских языках ударение приходится на конечный слог. Также произошло дистантная обратная ассимиляция гласных по ряду о в е. Б.И. Татаринцев относит небольшую группу русизмов на период индивидуального билингвизма и устного заимствования, в том числе и слово хвпээн. Данная группа слов орфографируется так, как произносятся в тувинском языке, в отличие от письменных заимствований [1, с.18]. По фонетическому облику слов можно предположить, что слово копна было заимствовано в алтайский диалект отдельно, в результате маргинальных контактов. В диалекте сохранена форма единственного числа слова копна, поэтому между стечением группы согласных не характерных для тувинского языка появился вставочный гласный е, затем гласные были ассимилированы.
В языке уйгур-урянхайцев (тувинцев) Хубсугульского аймака Монголии зафиксировано русское слово масл '(сливочное) масло', заимствованное через монгольский язык. В монгольском варианте не произносится последний гласный, и остается основа, оканчивающаяся на стечение групп согласных сл. Для тувинского языка не характерно произношение в конце слова такое стечение групп согласных, поэтому конечный гласный звук не усекается, а между двумя согласными появляется редуцированный гласный. А по законам сочетаемости гласных для тувинского языка также не характерно появление конечного гласного о в основе слова, поэтому будет звучать а, который на себя берет ударение. А ударный звук русского слова в тувинском языке будет заменен долгим гласным, поэтому фонетический облик русского слова масло будет звучать как [маасла].
Из проведенного анализа видно, что в диалекты и говоры, распространенные на территории Республики Тыва и Китая русизмы проникали при непосредственных контактах носителей тувинского и русского языков, представляют в основном бытовую лексику. А в диалекты и говоры тувинского языка, распространенные на территории Монголии, русизмы проникают через монгольский язык и могут осваиваться в дальнейшем по фонетическим законам тувинского языка, представляют научную и учебную терминологии, названия реалий жизни, техническую терминологию. Русизмы в диалектах тувинского языка представляют собой их дифференциальными чертами.
Список сокращений
лит. - литературный язык;
кит. - язык тувинцев Китая;
коб. - язык тувинцев Кобдо;
К-Х. - Каа-Хемский район;
П-Х. - Пий-Хемский район;
прост. - просторечный;
рус. - русский язык;
Танд. - Тандинский район;
цэнг - язык Цэнгэльских тувинцев;
Ус. - Усинский;
уст. - устаревший.
1. Татаринцев, Б.И. Русские лексические заимствования в тувинском языке. - Кызыл, 1974.
2. Чадамба, З.Б. Тоджинский диалект тувинского языка. - Кызыл, 1974.
3. Доржу, М.Д. Бай-Тайгинский говор в системе диалектов тувинского языка. - Кызыл, 2000.
4. Сат, Ш.Ч. Тыва диалектология. - Кызыл, 1987.
5. Доржу, М.Д. Тыва дылдыц диалект словары: диалектологический словарь тувинского языка. - Красноярск, 2011.
6. Гансух, Хийс Особенности тувинской речи жителей Цэнгэла: автореф. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2009.
Bibliography
1. Tatarincev, B.I. Russkie leksicheskie zaimstvovaniya v tuvinskom yazihke. - Kihzihl, 1974.
2. Chadamba, Z.B. Todzhinskiyj dialekt tuvinskogo yazihka. - Kihzihl, 1974.
3. Dorzhu, M.D. Bayj-Tayjginskiyj govor v sisteme dialektov tuvinskogo yazihka. - Kihzihl, 2000.
4. Sat, Sh.Ch. Tihva dialektologiya. - Kihzihl, 1987.
5. Dorzhu, M.D. Tihva dihldih^ dialekt slovarih: dialektologicheskiyj slovarj tuvinskogo yazihka. - Krasnoyarsk, 2011.
6. Gansukh, Khiyjs Osobennosti tuvinskoyj rechi zhiteleyj Cehngehla: avtoref. ... kand. filol. nauk. - Novosibirsk, 2009.
Статья поступила в редакцию 22.11.13
УДК 81'42
Pligina E.S. DOCUMENT TEXT IN PUBLIC RELATIONS (ILLUSTRATED BY ANNUAL REPORT). Document properties of PR texts are revealed (illustrated by annual report). The annual report as the object of documental linguistics is under examination: its functions, structure and system position are defined.
Key words: document, document text, public relations, PR text, co-related communicative forms, annual report.
Е.С. Плигина, аспирант каф. русского языка и документалистики Волгоградского гос. университета, г. Волгоград, E-mail: [email protected]
ДОКУМЕНТНЫЙ ТЕКСТ КАК ИНСТРУМЕНТ PR-КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ГОДОВОГО ОТЧЕТА)
На примере годового отчета выявлены свойства PR-текста как документа. Представлены результаты анализа текстов годовых отчетов с позиций документной лингвистики. Определено место годового отчета в системе документации, выявлены его функциональные и композиционно-речевые особенности.
Ключевые слова: документ, документный текст, связи с общественностью, PR-текст, смежные коммуникационные формы, годовой отчет.
Возрастание роли коммуникации в деловой деятельности определяет потребность современных организаций в эффективном использовании инструментов связей с общественностью, в числе которых - подготовка и распространение текстовых материалов информационного характера, или PR-текстов.
Традиционно PR-текст рассматривается как элемент публичной коммуникации, существующий и развивающийся в тесном взаимодействии со смежными коммуникационными формами - журналистскими и рекламными текстами [1; 2 и др.]. Между тем, развитие языка делового общения, его важная роль в процессе управления приводят к появлению новых текстовых форм [3]. В научной и методической литературе отмечается, что некоторые виды PR-текстов обнаруживают сходство с документами [4], подчеркивается значимость отдельных видов PR-текстов в российском делопроизводстве [5], говорится о возможности включения в должностные обязанности личного секретаря или референта, занимающегося подбором информации, составление PR-текстов [6], констатируется близость в технологии и средствах создания некоторых официально-деловых и PR-документов [7].
Однако, несмотря на возрастающий интерес к письменным формам PR-коммуникации и наличие работ, посвященных отдельным видам PR-текстов, в настоящее время в научной литературе не представлено системного описания PR-текстов. Многочисленность видов таких текстов определяет необходимость их научного осмысления с позиций документной лингвистики. Это позволит расширить представления о свойствах, функциях и композиционно-речевых особенностях PR-текстов, их роли в деловой коммуникации, будет способствовать оптимизации практической деятельности специалистов по связям с общественностью.
PR-тексты разграничиваются прежде всего по характеру адресата и, соответственно, по сфере использования: адресованные средствам массовой информации (пресс-релиз, заявление для прессы, факт-лист и т.д.) и представляемые внешней общественности опосредованно через СМИ (медиатексты), используемые во внутрикорпоративных коммуникациях (корпоративное издание, информационный бюллетень, книжка нового сотрудника и т.д.) и предназначенные для передачи целевой аудитории напрямую (деловое письмо, отчет, буклет и т.д.).
Особое место во взаимодействии компаний с целевой общественностью занимает отчетность. Отчетные документы преимущественно функционируют во внутренней среде организации, реализуя управленческую функцию контроля за ее деятельностью [8], отражая сведения о результатах работы по различным направлениям за определенный период времени. Новые тенденции в управлении современной компанией, в числе которых - внедрение систем менеджмента на основании междуна-
родных стандартов (ISO 14001:2004 «Системы экологического менеджмента. Требования к руководству и применению», OHSAS 18001:2007 «Системы менеджмента охраны труда и техники безопасности. Требования», ISO 9001:2008 «Системы менеджмента качества. Требования», ISO 26000:2010 «Руководство по социальной ответственности»), определяют требования к информационной открытости.
Отчет, который становится инструментом формирования имиджа компании в сфере связей с общественностью, приобретает особенные черты: является открытым, реализуя принцип гласности; адресуется широкому кругу лиц; выступает в роли «визитной карточки», выполняя задачу формирования благоприятной коммуникационной среды между организацией и общественностью. Подготовка и публикация отчетности не только способствует повышению эффективности управления предприятием, но и оказывает положительное влияние на то, как оно воспринимается обществом. Объектом осмысления в рамках связей с общественностью преимущественно выступают годовые отчеты.
Одним из основных свойств документа признается его включенность в систему документации [9]. Годовой отчет является элементом системы финансовой документации. Необходимость подготовки годового отчета установлена законодательством для ряда компаний, в том числе коммерческих структур с организационно-правовой формой «открытое акционерное общество» (ФЗ от 26.12.1995 № 208 «Об открытых акционерных обществах»). Материалом для исследования в настоящей работе послужили годовые отчеты крупных российских предприятий топливно-энергетического комплекса.
Годовой отчет представляет собой вторичный документ, так как базируется на первичных источниках информации (документах, возникающих и используемых в деятельности компании) и является результатом их аналитико-синтетической обработки. В тексте годового отчета содержатся ссылки на эти документы, например:
в соответствии с Концепцией внешней политики РФ, утвержденной Президентом РФ Д.А. Медведевым 12 июля 2008 года, а также основными целями деятельности ОАО «Зарубежнефть», прописанными в Уставе ОАО «Зарубеж-нефть» от 04 октября 2004 года № 437-р...;
Положение о Комитете было утверждено решением Совета директоров от 07 ноября 2008 года (протокол № 27);
в 2010 году Правление Компании утвердило Программу в области энергосбережения и повышения энергоэффективности... и т.д.
Документный текст характеризуется полифункциональностью. Специфика адресата определяет набор и иерархию функций.