Научная статья на тему 'Русиньскый літературный язык у концепціях ученых і стратеґіях языковых конґресів'

Русиньскый літературный язык у концепціях ученых і стратеґіях языковых конґресів Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
331
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русин
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
Міджінародный конґрес русиньского языка / русиньскый язык / языковы стратеґії / языковы концепції / International Congress of Rusyn (Rusin) language / Rusyn (Rusin) language / language strategies / language conceptions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плїшкова Анна, Цітрякова Зденка

Статя є заміряна на акцептацію норматівного языка карпатьскых Русинів по роцї 1989 ёго вжывателями і світовыма ученыма. В роботї ся намагаєме найти потенціалны рїшіня проблемів, котры в процесї кодіфікації і практічного вжываня літературного языка ся сістематічно настолюють і діскутують на языковых конґресах, і суть сполочны про вшыткы реґіоны, респ. країны, в котрых карпатьскы Русины жыють. Обєктом баданя ся про нас став язык як цїлок, а предметом уже конкретный языковый прояв вжывателїв норматівного русиньского языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE RUSYN LITERATY LANGUAGE IN CONCEPTS AND STRATEGIES OF LANGUAGE CONGRESSES

The article discusses the acceptance of normative language of Carpathian Rusyns (Rusins) by its users and world researchers after 1989. The authors are trying to find solutions to the highly debated systemic issues related to the codification and practical usage of literarary language. These issues are common for all regions and countries with the Rusyn population. The research focuses on language as a whole and particularly on certain speech of normative Rusyn language users.

Текст научной работы на тему «Русиньскый літературный язык у концепціях ученых і стратеґіях языковых конґресів»

УДК 811.161 UDC

DOI: 10.17223/18572685/48/8

РУСИНЬСКЫЙ Л1ТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК У КОНЦЕПЦ1ЯХ УЧЕНЫХ I СТРАТЕГ1ЯХ ЯЗЫКОВЫХ КОНГРЕС1В

А. ПлУшкова1, З. Щтрякова2

Пряшiвска ушверз^а у Пряшовi -lнштiтyт русиньского языка i културы ул. 17. новембра, 15, Пряшiв, 08005, Словенско 1 E-mail: anna.pliskova@unipo.sk 2 E-mail: zdenkacitriakova@gmail.com

Резюме

Статя е замiряна на акцептацiю норма™ного языка карпатьскых Русинiв по роцТ 1989 ёго вжывателями i свгговыма ученыма. В роботТ ся намагаеме найти потен-щалны рТшiня проблемiв, котры в процесТ кодiфiкацiТ i практiчного вжываня лггера-турного языка ся астема^чно настолюють i дiскутують на языковых конГресах, i суть сполочны про вшыткы реГюны, респ. краТны, в котрых карпатьскы Русины жыють. Обектом баданя ся про нас став язык як цТлок, а предметом уже конкретный языковый прояв вжывателТв норма™ного русиньского языка.

Ключовы слова: Мiджiнародный конГрес русиньского языка, русиньскый язык, языковы стратеги, языковы концепцiТ.

РУСИНСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В КОНЦЕПЦИЯХ УЧЕНЫХ И СТРАТЕГИЯХ ЯЗЫКОВЫХ КОНГРЕССОВ*

А. Плишкова1, З. Цитрякова2

Пряшевский университет в Пряшеве -Институт русинского языка и культуры Словакия, 08005, Пряшев, ул. 17 ноября, 15 1 E-mail: anna.pliskova@unipo.sk 2 E-mail: zdenkacitriakova@gmail.com

Авторское резюме

Обсуждаются проблемы акцептации нормативного языка карпатских русинов его пользователями, а также учеными мира после 1989 г. Предприняты попытки решения проблем, которые систематически возникают в процессах практического использования и кодификации литературного языка и обсуждаются на языковых конгрессах. Эти проблемы являются общими для всех регионов, а также стран, в которых карпатские русины живут. Объектом исследования для нас стал язык как целое, предметом же - конкретное языковое выражение пользователей нормативного русинского языка.

Ключевые слова: Международный конгресс русинского языка, русинский язык, языковые стратегии, языковые концепции.

THE RUSYN LITERATY LANGUAGE IN CONCEPTS AND STRATEGIES OF LANGUAGE CONGRESSES*

A. Plishkova1, Z. Citriakova2

University of Preshov - Institute of Rusyn Language and Culture 15, 17 November Street, Presov, 08005, Slovakia 1 E-mail: anna.pliskova@unipo.sk 2 E-mail: zdenkacitriakova@gmail.com

* Работа выполнена при поддержке Словацкого агентства исследований и разработок в соответствии с контрактом № APW-0689-12.

** This research is supported by the Slovak Research and Development Agency under Contract Nr. APVV-0689-12.

Abstract

The article discusses the acceptance of normative language of Carpathian Rusyns (Rusins) by its users and world researchers after 1989. The authors are trying to find solutions to the highly debated systemic issues related to the codification and practical usage of literarary language. These issues are common for all regions and countries with the Rusyn population. The research focuses on language as a whole and particularly on certain speech of normative Rusyn language users.

Keywords: International Congress of Rusyn (Rusin) language, Rusyn (Rusin) language, language strategies, language conceptions.

Вступ

Вопрос установлТня русиньского лггературного языка резонуе MiAxi Русинами веце як тристо роюв. Нелегкый i довгодобый процес ёго рТшаня е повязаный з такым же процесом рТшаня проблемы народной щен^чности, якый в кторп карпатьскых Русишв резонуе од XVII. ст. (Tolstoj 1996: XIII). В часТ, коли основны проблемы свого народного ествованя, т. е. народной щен^чности i л^ературного языка, рТшала i вырТшыла переважна часть народiв Середнёй Европы у другш по-ловинТ XIX. ст. - в перюдТ народного возроджшя, Русинам з рiзных прiчiн ся не подарило даны проблемы дефштвно вырТшыти аж до кiнця XX. ст.

В новш полiтiчнiй сiтуацiТ в СереднТй i Выходнiй Eвропi i в новiм русиньскiм «народым воздроджшю» по роцТ 1989 едным з главных цТлТв русиньского руху ся стала якраз кодiфiкацiя русиньского языка. Можности выдаваня новинок, часопиав i красной лiтературы в материньсюм языку Русинiв многых авторiв шштровали к пробам створити нормы русиньского языка. Так ся зачатком 90-х рр. ХХ. ст. на сценТ обявлюе дактько рiзных концепцiй нормованого русиньского языка, а з нима i явный языковый хаос. Скоордшовати розвиваючш ся процес штандардiзацiТ языка было цТлём першого робочого се-мiнара о русиньскiм языку в роцТ 1992. По ёго скшчшю ся зачала ак^вна робота языкознателТв, котры приправлёвали фiналну подобу норем русиньского языка. Уж за нецТлы три рокы быв кодiфiкованый русиньскый язык на CловакiТ (1995), а за пять ромв пiзнТше в Польшу (2000). Русины в Мадярьску аж в сучасности завершують роботы над своТм норматiвным языком. На УкраТнТ е сiтуацiя найкомплiкованТша, бо по роцТ 1989 там было заевщованых дактько норем лггературного языка, але ани една з них не нашла шыршу пщпору вжывателТв русиньского языка. Языкову атуацт надале до якойсь мiры коордшуе i Мiджiнародный конГрес русиньского языка, котрый ся скликуе подля

потребы од року 1992, справила по 7-8 роках, жебы рТшати актуалны языковы проблемы i настолити новы задачi в штересах языкового манажменту i языкового проГресу. З оглядом на то, же проблемалка обсягу языковых конГреав, Тх основного замiряня, аналiза станов-леных задач i выслТдкiв Тх рiшаня в практщТ доднесь не была зосу-марiзована, попробовали сьме то зробити у тш статТ. Выходили сьме переважно iз статей о языковых конГресах i рефератiв опублiкованых у пряшiвскiм часописТ Русин (Словакiя), iз зборникiв iз конГресiв i з далшой лiтературы уведженой у бiблiоГрафiТ.

Першый мщжшародный конфес русиньского языка быв зорГаш-зованый 6. - 7. новембра 1992. р. в Бардеёвскых Купелях. Ёго цТлём было коордшовати зачаты роботы на формованю лiтературного русиньского языка. 1мпулз ку кодiфiкацiТ дав 1. Свiтовый конГрес Ру-синiв, якый ся одбыв у роцТ 1991 у Мiджiлабiрцях. Вопрос кодiфiкацiТ русиньского языка резоновав у рефератах многых выступаючiх. У лм перiодТ были iщi силны протиарГументы з боку опонентiв щ^фкаци, главно репрезентантiв украТньской iнтелiГенцiТ, якы арГументовали тым, же народ бiсТдуe рiзныма дiалектами, зато ся не буде дати, ба докшця ани не е реалной потребы творити лггературный язык. За круг ампалзанлв кодiфiкацiТ опоновав професор Торонтьской унiверзiты iсторик Павел Роберт МаГочiй словами, же «вшыткы народы бiсiду-ють рiзныма дiалектами а '¡нтел'^енц'/я якраз i мае задачу выршы-ти тоту проблему» (МаГочш 1991: 3). КонГрес повiрив професора П.Р. МаГочiя як експерта на кторт Среднёй i Выходной Европы i на кторт карпатьскых Русинiв задачов помочi зорГанiзовати першый робочiй семiнар, замiряный на можности штандардiзацiТ нового ли тературного языка. Семiнар з року 1992 тзнТше ся записав до кторп русиньского языка пiд назвов Першый конфес русиньского языка i отворив шыршу дiскузiю о языковiм манажментТ в процесТ формо-ваня нормалвного языка карпатьскых Русинiв. Дякуючi фiнанчнiй помочi Карпаторусиньского научного центра в США, на конГрес могли прийти вызначны свгговы славiсты, соцюлоГове i iсторiци языка, якы представили праклчны скушености iншых народiв з щффкацп тзв. малых лiтературных язымв цi мiкроязыкiв.

Участь на коГресТ, окрем iншых ученых, взяв i вызначный америць-кый соцiолiнГвiста професор Джошуа Фшмен, слова якого выкликали великый резонанс мiджi участниками. БiсТдуючi о феноменТ першых языковых конГреав у 18 народiв Европы, Африкы, Америкы i АзiТ в роках 1849-1984 пщкреслив, же крiтерiом устху першых конГресiв не е ани так Тх обсяг, як сформованя на них сталых комiсiй i iншых орГанiв, якы в далшых роках будуть над языком астемалчно ро-бити. Повiджене ёго словами, «першы конфесы суть нелем просто

мобiлiзачныма факторами при будьякых вопросах, але мають шыршу '¡стор'чну функцю» \ Тх цТлём е «розвинути функ^ю i статус языка, во iмяякого ся они скликують» (Ф1шмен 1992: 53). Апл1куюч1 повщжене на тогдышню Языкову сггуац1ю Русин1в, Джошуа Ф1шмен пщкреслив, же кщь ся зам1нюе една л1тературна ел1та 1ншов, так то «не звыкне быти легкым д/лом ани приемным д/лом, i мож чекати, же стара Гарда самобытной укра/ньской елiты буде зо вшыткых сил боёвати проти "молодым Туркам", самобытным русиньскым ел'там, котры ся самы выголошують за кандiдатiв на "конкретне оцЫня" i котры аж дотеперь пiдпоровали укра/ньску етнчну i л'/нГв'/ст'/чну орьентац'/ю старой Гарды» (Magocsi 1993: 124).

Практ1чны приклады з код1ф1каци языка I ёго фунГованя в школь-скш але I в шшых сферах жывота малых народ1в в Еврот послужы-ли в процесТ языкового манажменту карпатьскых Русин1в. £дным з приклад1в ефект1вного рТшаня языкового вопросу Русин1в може быти конштггуованя Ком1с1Т про русиньскый язык, якой задачов, подобно як I Ком1си про монацькый язык, представленш на конГресТ професорков Елейн Молло з Монака, е настолёвати I рТшати языковы проблемы, з научного боку обробляти язык I помагати I радити при осв1тТ в даым языку. Елейн Молло таксамо представила приступы члешв Тх ком1си к рТшаню дакотрых практ1чных проблем1в м1дж1 нима, напр. к проблем! перебераня, респ. творТня новых слов про найновшы предметы каждоденной потребы. Увела, же Тх «кодiфiкаторы языка радше зволять метафорiчны поступы заложены на аналоГП з тым ц/лём, жебы заховали шпецiфiчность свого языка» (Молло 1992: 54). ВыслТдком аплкацп такого пршцту в русиньсмм языку суть, напр. дакотры термшы з лшГв1спкы: назывникы (/менники - укр.; имена существительные - рос.; podsШnë тепа - слов.), придавникы (прик-метники - укр.; имена прилагательные - рос.; prídavnë тепа - слов.), мстоназывникы (займенники - укр.; местоимения - рос.; zаmenа -слов.) i др.

Як ся вказало, нашнштрат1внТшов про Русишв ся стала презентац1я моделу створТня дактькох лггературных штандард1в, на основ! якых п1знТше бы могла взникнути една л1тературна норма. Такый модел про св1й язык прияла приближно 40-т1сячова народностна меншы-на Реторомашв у Швейцар1Т. Ретороманы понад 50 рок1в у практ1цТ хосновали ш1сть вар1ант1в л1тературного языка, каждый з властнов Граматков I словником, а тых ш1сть вар1ант1в ся тыж уч1ло в школах. На Тх основ! аж в роцТ 1982 сформовали сполочный л1тературный язык rumantsch дт^ип, якый од року 1996 ся став четвертым уряд-ным языком Швейцар1Т попри нТмецьмм, 1тальск1м I французьск1м. Як было уж з резолуцп I. Мщжшародного конГресу русиньского языка

видно, тота концепщя, респ. стратегия ся стала моделом, подля якого ся мало в рамках русиньского языка поступати к досягнутю подобных резулталв, якых у своТм розвою досягли языкы уведженых тзв. малых народiв. Професор Вернер КарiГет, швейцарьскый ученый, котрый ся занимать темов Реторомаыв iз Швейцарií, на адресу карпатьскых Ру-синiв сконштатовав, же Тх поважуе за «окремуетн'чнуфупу, котра бы мала быти, ба доюнця мусить быти признана належныма державами, у котрыхжые» (Карает 1992: 3). За важну задачу, реалiзацiов якой мож бы было помочi пщвышшю народной самосвщомости Русишв, означiв створíня народностного высыланя в рyсиньскiм языку в радт i телевiзií i сформованя школьской сiстемы в реГiонаx, де жыють Русины. Ёго одповiдь на вопрос, ц мож i в сучасности ща^фковати лiтератyрный язык, была позтвна: «...Вопрос, ц кодiфiкацiя уже не е можна, ту не е на мкщ... кодiфiкацiя е все можна, доюнця мусить ся зробити...»,але зарiвно варовав, же «...барз мiцне знормованя, котре ся не дасть мiнити, е мертве <...> кодiфiкацiя бы мала быти способна выразити status quo языка <...>, часом ся каждый язык мiнить, а тоты змiны бы мав наслдовати i подля них ся мiнити i письмовый норматiвныйязык» (Карает 1992: 3).

Заключшя Першого языкового конГресу, прияты у Резолуцп, свщ-чти о лм, же карпатьскы Русины можуть тти путёв якраз реторо-маньского моделу. Анало^чно русиньскый лггературный язык ся мав зачати формовати на основi устных варiантiв, респ. дiалектiв тых реГюшв (штатiв), де жыють Русины. Спочатку окреме про каждый з них мали взникнути штири окремы русиньскы нормы, причiм една норма до того часу уже ествовала - войводиньска (од року 1924), а поступно на |'х основi бы ся мала зачати творити една сполочна, цглорусиньска норма. Ту треба але пщкреслити, же хоць в дакотрых кроках бы мож было робити уступкы i зъедночовати даны варiанты до едной сполочной нормы, тяжко мож тот процес ускорити. Як сьме увели, Ретороманы процес твор'ня единой нормы завершыли аж по 50-ох роках фунГованя шестёх норем, а Русины ани по 25 роках од першого конГресу irn,i не мають скодiфiкованы i усталены вшыткы реГiоналны нормы.

Надвязyючi на общу xарактерiстiкy першых языковых конГреав у розлiчныx нaродiв свiта Дж. Фiшмена, вызначным высл'дком i Першого конГресу русиньского языка было установл'ня iнтерреГiонaлной лшГвклчной комiсií (на чел' з доц. др. Юрiём Паньком, к. н.), котрой задачов было сiстемaтiчно ся стр'чати i дiскyтовaти о поступах при щффкацп. Важнов задачов тых стр'ч было добiсíдовaти ся на зъед-ночiню якнайвекшой кiлькости пршщшв у прaвописí, котры бы в будучности творили основу сполочной про вшыткы реГюны русинь-

ской лггературной нормы. 1нтерреГюнална комiсiя в далшых двох роках астемалчно робила над сполочнов языковов термiнолоГiов i орфоГрафiов будованов од самого зачатку на пршцтах зближованя реГюналных варiантiв русиньского языка Словаки', Польшу i Закарпатя. В януар' 1993. р. на Словаки взникнув 1нштггут русиньского языка i културы при орГашзаци' Русиньска оброда в Пряшов^ якый в роц''' 1994 выдав правила правопису, орфоГрафiчный словник, словник лш^спчной термшолоГи', букварь i чгганку про основны школы. Пщ редакторством, а до значной мiры i в авторствi Василя Ябура ся тоты матерiалы стали основов про формалне выголошшя що^фкаци' русиньского языка на Словаки'.

У Польшу быв лемювскый русиньскый язык кодiфiкованый в роц''' 2000 на основi Граматiкы польского лiнГвiсты професора Генрика Фонтаньского i лемювской учiтелькы Мирославы Хомяк. На УкраМ языкова проблема доднесь зктае недор'шена. Хоць Групы русинь-скых авторiв выдали в роц' 1992 (I. Керча, В. Сочка-Боржавин), в роц''' 1997 (I. Керча, М. Алмашш, С. Попович) i в роц' 1999 (I. Керча, М. Алмашш, С. Попович) Грамалкы, не вшыткы авторы i вжывател' языка ïx акцептовали як штандарт. ^зн'ше, в роц' 2005, была в ав-торствi Д. Сидора опублкована далша Граматiка - з амбщюв стати ся лггературным штандартом про Русинiв Укра'ны, Централной Европы i Америкы. Таксамо як попередн'', ани она не зазнала шырше вжываня. Вызначным приносом у процес' щ^фкаци' русиньского языка на УкраМ е ряд словнимв авторiв Димитрiя Попа, 1Гора КерчЬ Юрiя Чорiя, котры вышли в остатшх роках. Найактуалшшов пробов створити нормалвный язык про Русинiв на Закарпатю суть роботы з року 2014: Орфофафiчно-орфоепiчный словник М. Алмашiя, Словник лiнГвiстiчной термiнолоriï М. Алмашiя i М. Ухаля i rpaMamiKa русиньского языка А. МеГелы.

Мадярьскы Русины на першiм конГрес' вопрос кодiфiкацiï окре-мого русиньского языка не настолёвали. 1'х представител' выр'шыли перевзяти лiтературный штандарт од Русишв Словаки, котрый быв найблизшый дiалекту села Комлошка (бывша Земплшьска жупа), жытел' або родаци з котрого, такы як Габрьел ГаттшГер i Ласло / Ва-силь Поповiч, ся зачали анГажовати як першы в русиньскiм народнiм возроджшю в Мадярьску. Дккузи о ща^фкаци' ся розвинули в Ма-дярьску аж омного тзн'ше, кiдь в русиньсмм рус' зачали домiновати Русины родом iз Пiдкарпатя i в Мадярьску зачали выходити публкацп' i перiодiчны выданя без будьякых орфоГрафiчныx норем. Докiнця i в школах, в котрых ся зачало вести навчаня русиньского языка кшцём 90-х рр. ХХ. ст., сггуащя не была еднотна: една школа - в Мучоню - перешла поступно з пряшiвского на войводиньскый варiант русиньского

языка, а друга - в КомлошцТ - охабила собi пряшiвскый варiант. За дактько рокiв тзнТше у мадярьскых Русинiв ся створила зась нова языкова сiтуацiя, репрезентована перiодiчныма i неперiодiчныма выданями, в якых уж дакiлько рокiв ани еден з уведженых варiантiв ся не вжывать, а выдавателТ преферують квазi пiдкарпатьскый варiант русиньского языка, якый, думаме собi, мае потенщал в будучности ся стати основов языковой нормы мадярьскых Русишв.

Другый мщжшародный конфес русиньского языка быв зорГаш-зованый з iнiцiатiвы проф. др. Павла Роберта МаГочiя 16-17 апршя 1999. р. на Пряшiвскiй унiверзiтТ (ПУ). Реалiзовав ся у звязи зо взником ОддТлТня русиньского языка i културы в рамках 1нштггуту народностных штудiй i чудах языкiв ПУ, як першой, i дотеперь единой на СловакiТ, высокошкольской научно-педаГоГiчной iнштiтуцiТ замiря-ной на русишспку, потребу якой декларовала Резолущя з Першого языкового конГресу. СтворТня катедры русиньского языка i културы на педаГо^чнш або фiлозофiчнiй факултТ Унiверзiты Павла Йозефа Шафарика шщювали i актiвно ся нёй дожадовали представителТ найвызначнТшой русиньской орГанiзацiТ, яка взникла по роцТ 1989, Русиньской оброды на СловакiТ, уже од початку 90-х рр. ХХ ст. Треба повкти, же перв^ным планом было i Першый конГрес русиньского языка зорГаызовати на тогдышнТй УыверзггТ Павла Йозефа Шафарика у ПряшовЬ но як у своТм вступшм рефератТ повiла ведуча нового ОддТлТня русиньского языка i културы пг др. Анна ПлТшкова: «...русиньскы ант'шат'п главно проукраньскых '¡деоло^в суть такы вызначны, же были способны загамовати можность скоршого установлня пожадо-ваной Катедры русиньского языка / културы овпливнёванём голосованя в наш непростх в академiчных сенатах окремых факулт в минулых роках...» (ПлТшкова 1999: 2).

Другый конГрес у резолуцп потвердив правилность основных прш-щшв, приятых першым конГресом у языковiм манажментТ, i поставив новы задачi в процесТ росшырёваня функцюналных сфер окремых варiантiв русиньского языка, причiм за прiорiтну означiв сферу школь-ску. Основныма задачами про реГюналну языкову секцiю на Словаки было выдати потрiбны учебникы русиньского языка i лiтературы про основны школы, учебник морфолоГiТ русиньского языка, триязычный русиньско-словацько-анГлiцькый словник i обновити роботу мдаша-родной лiнГвiстiчной секцп. Днесь мож сконштатовати, же учебникы про основны школы были протягом далшых ромв выданы, обновити роботу мщжшародной лiнГвiстiчной секцiТ ся подарило, но не стрТчала ся так часто, як то было в перюдТ по Першiм языковiм конГресТ, коли потреба зъединити силы была омного векша. Русиньско-словаць-ко-анГлiцькый словник ся в лм часТ не выдав, докшця ани словник

русиньско-словацькый. Быв выданый лем Орфоfyафiчный словник русиньского языка (1994). Аж в 2009. р. быв выданый конверзачный приручник, якого часть творив якраз русиньско-словацько-анГлщь-кый словник. Першый перекладовый словацько-русиньскый словник быв выданый Юрiём Паньком аж в роках 2012 (I. часть - А-О) i 2015 (II. часть - П-Ж). До того часу быв выданый лем правописный i Гра-малчный словник Русиньскалекска (2007), но перекладовый словник хыбив. Морфоло^ю русиньского языка ся до далшого конГресу выдати тыж не подарило. Русиньска морфоло^я была першыраз опублкова-на аж в роц' 2009 у высокошкольсмм учебнику Сучасный русиньскый списовный язык (авторы В. Ябур, А. Пл'шкова), а тзн'ше, в роц' 2015, уж як окрема публкащя ведно iз сштакасом (автор В. Ябур) в рамках 7-д'лной серп' высокошкольскых учебникiв, котры были высл'дком проекту пiдпореного з фондiв Европской унп пiд назвов Злïпшiня языковыхкомпетен^й штудентiв Пряшiвскойун'шерз'ты в Пряшовi в языках народностных меншын, до котрого быв запоеный i Ыштпуг русиньского языка i културы ПУ в 2013-2015. рр.

Основныма задачами про языкову секцт в Польшу было зл'п-шыти языкову уровень школьскых учебникiв на основi Граматiкы леммвского языка, выдати лемкiвско-польскый словник i доюнчгги тематiчный iнтерреГiоналный словник. Важнов задачов про Леммв у Польшу было отворити одд'л'ня лемкiвского языка, в рамках дакотрой унiверзiты i домагати ся на Мшктерст^ школства Польшу отворити педаГоГiчне одд'л'ня про выхову будучix уч^ел'в русиньского языка. Уж в роц' 2000 ся подарило з ^щалвы представител'в леммвской орГашзацп' Стоваришыня Лемкiв i за помочi Мiнiстерства школства зорГанiзовати курзоконференцт про уч^ел'в лемкiвского языка, котра дала можность педаГоГам здобыти свщоцтво потверджуюче 'х квалiфiкацiю на леммвскый язык. О рiк тзн'ше быв лемювскый язык уведженый до высокошкольской сiстемы навчаня. На Пе-даГо^чнш академп в Краковi быв отвореный штудiйный проГрам росiйска фiлолоГiя з русиньско-леммвскым языком. То значiть, же важный пункт з Резолуцп' Другого языкового конГресу ся Русинам у Польшу подарило сповнити. до конГресу быв приготовленый новый проГрам навчаня про основны школы i ^мназп' а тзн'ше, в роц' 2001, быв приготовленый i новый проГрам навчаня про лще', техшчны i одборны школы. В 2000. р. вышла нова Граматка леммв-ского языка (авторы Г. Фонтаньскый, М. Хомяк), яка ся стала основов кодiфiкованого лемкiвского / русиньского языка в Польшу В згод' з резолуцiов конГресу выходили новы учебникы лемкiвского языка уж на основi управленой лемкiвской Граматiкы. Зо словнимв вышов по конГрес' леммвско-польскый словник Ярослава Горош,ака (2004) i

три польско-лемювско-анГлщькы темалчны словничкы Мирославы Хомяк i Магдалены Горьской (2003, 2004, 2006).

Перед реГюналну Языкову секщю Мадярьска резолуцiя з II. Мщ-жiнародного конГресу русиньского языка поставила задачу продов-жовати в приправi орiГiналных школьскых учебникiв i до того часу адаптовати на мютны условiя учебникы з шшых русиньскых реГiонiв, де уже учебникы были выданы. Далшов задачов была куллващя языковой нормы перiодiчной пресы i выдаваня старых русиньскых письменных памяток. В сучасности Русины в Мадярьску выдають властны учебникы, котрых языкова база выходить iз пщкарпатьскых русиньскых дiалектiв. Русины в Мадярьску од зачатку ревп^зачно-го процесу аклвно приступали i доднесь приступають к выдаваню старых русиньскых письменных памяток. Велику заслугу на лм мав професор 1штван УДварi, котрый выдав дакiлько цшных публiкацiй iсторiчного характеру, i професор Михайло Капраль, котрый доднесь публкуе стары цшны матерiалы або выбiр текстiв з русиньской пресы ужгородьскых новинок з перюду, коли Пiдкарпатьска Русь належала пщ Мадярьско.

Вопрос куллвацп языковой нормы в прес мадярьскых Русиыв сл'щуеме аж по роц'| 2003, коли зачав у Будапешт!' выходити часопис Русинськый св'т.Ту уж были назнакы ефеклвншой роботы над кул-туров языка пресы. Якраз на тых сторшках, видить ся нам, же ся фор-муе будучiй лiтературный штандарт русиньского языка в Мадярьску. Новинкы поступом часу зачали выходити ц'|'лы в русиньсмм языку, сторiнкы в мадярьскiм языку выходили уже не так часто, i счасти ся выкрiшталiзовала ясш'ша языкова норма.

Задачу якы были в резолуцп' II. конГресу поставлены про реГюналну секцт Закарпатя, были повязаны з далшым продовжшём робот над теорелчныма i практiчныма вопросами приправы Грамалкы, словни-кiв, красной лггературы, котры ся мали стати основов про кодiфiкацiю i насл'щне узнаня штатом русиньского языка як самостатного языка на УкраМ. Многы авторы к тым задачам приступили аклвно i выдали доста велику часть публкацш, словникiв i красной лггературы. Но дефштвного языкового консензусу ся Русинам на Закарпатю не подарило досягнути, i так языкова атуащя на УкраМ вызерать дость хаолчно, без назнаку акцептованя бодай едной з уж представленых норем. Наюто тот языковый хаос детермшуе i факт, же Русины на УкраМ не суть вызнаны як окрема народностна меншына.

Пункты резолуцп' уже в темалчных секщях (релИя, едукацiя, красна лiтература) нашли по конГрес свою практiчну реалiзацiю. Языкову норму текслв релiГiйного характеру Гарантовало оддЫня русиньского языка i културы Ышлтуту народностных штудiй i чуджiх языкiв ПУ,

по котрш были предложены на схвалТня церьковнш верьхности, но наслТдком довгого процесу схвалёваня до днешнТх днТв про потребы пасторацп д1стали 1мпр1матур лем даккотры з них, напр. Апостолы i €вангелiя на недiлi i свята цлого року, Требник з Тайнами Крещ'ня, М'ропамазаня i Вiнчаня.

К1дь б1сТдовати за красну л1тературу, можеме повкти, же то быв еден з найустшнТше реал1зованых пункт1в резолуц1Т, бо творча про-дукц1я красной л1тературы была доста серьёзна, хоць I в т1м напрям1 хыбують дакотры жанры, напр. перекладова л1тература, котра бы помогла двигати уровень красной лггературы I шырше ей пропаГо-вати. Окрем того, хыбить в русиньсюм контекстТ I л1тературна теор1я, а таксамо серьёзна л1тературна кртка, котра бы указовала напрям у далшш продукц1Т красной л1тературы.

Особиту часть Другого конГресу творило формулованя стратеги в приправах моноГрафп Русиньскый язык в рамках научного проекту Опольской ушверз1ты в Польшу пщ назвов Wsp6kzеsne przemiany jqzyk6w s^owianskich в серп Najnowsze dzieje jqzyk6w slowiahskich. Выданём той моноГрафп в роцТ 2004, яке шщював Мщжшародный комггет слав1ст1в, русиньскый язык быв офщ1ално приятый за члена родины славяньскых язык1в. То быв найвызначнТшый досягнутый ре-зултат про русиньскый язык по 2. конГресТ, бо здобыв м1дж1народну акцептац1ю ученых.

У звязи з приправлёванов публкацюв I офщ1алным зачленТнём русиньского языка к шшым славяньскым языкам быв штересный реферат вызначного л1нГв1сты I славкты з Месечусетьской ун1верз1ты в США - професора Роберта А. Ротштейна, котрый брав участь на Друпм языков1м конГресТ. Участникам конГресу представив позщт слав1сты, ц1 в общ1м л1нГв1сты, к вопросу створТня нового лггературного языка. При выражшю своТх думок ся часто одкликовав I на высловы 1ншых св1товых л1нГв1ст1в. В общ1м ся Тх позщ1я сходить на т1м, же лшГвкты не можуть дати одповщь на вопрос ц1 мае або не мае быти створеный даякый новый язык. У компетенц1Т лшв1спв е лем обект1вно выдТлити шпец1ф1чности того або 1ншого д1алекту, лшГвкты можуть оцТнити путь, котру даный «нерозвинутый» язык уже перешов к тому, жебы ся став «розвинутым». Л1нГв1сты можуть становити д1штанц1ю м1дж1 двома близкыма языками, ц1 д1алектом I языком, або I м1дж1 сусТднТма языками. Л1нГв1сты але не мають право пов1сти, ц1 треба або не треба, жебы даный язык екзктовав окреме, а уж цалком нТ, ц1 мае або не мае право на екз1стенц1ю в общ1м. То, ц1 даный язык е потр1бный, мусять вырТшыти люде, котры го хоснують, а то ц1 мае перспект1ву на окрему екз1стенц1ю, укаже аж час. Ротштейн ся на штруктуру русиньского языка позерав на основ! кр1терш, якы

поставив вызначный америцькый лшГвкта Пол Гарвш, прихылник Пражского лiнГвiстiчного кружка. Гарвш выдТлив крiтерiТ, подля ко-трых мож оцТнити ступiнь языкового штандарту. Першым крiтерiём были характерiстiчны знакы штандартного (лiтературного) языка, а то два конкретны - гыбка стаблность (термш Вiлгема Матезiя), то значггь як мож приспособлёвати кодiфiкацiю змшам у културТ, i '¡нтелектуал'зац'я аборацiоналiзацiя (термш Богуслава Гавранка), то знач^ь способность языкового прояву выразити звязкы i комплко-ваность думаня, при кодiфiкацiТ нового языка е то «все наростаючiй стутнь точности в шкалI функцоналных дiалектiв од говорового по научный» (Ротштейн 1999: 32). К першому крггерт Ротштейн не высловив свш погляд, лем сконштатовав, же «ц мож буде кодiфiкацiю приспособлёвати културI» - «укаже будучность» (Ротштейн 1999: 32), а о темi наростаючой iнтелектуалiзацiТ автор охабив простор на погляды другым участникам.

Днесь мож сконштатовати, же функцюнална сфера хоснованя языка ся поступно росшырюе скоро до вшыткых областей, но е то процес довгый i нелегкый. £ ясне, же дакотры сферы функцюнованя русиньского языка доднесь не суть розвинуты, бо вжывателТ языка в сучасности ани не мають потребу в даных сферах русиньскый язык вжывати. Другым крiтерiём, якый, одкликуючi ся на Гарвша, Ротштейн уводить, е функщя штандартного языка водну языковой громады, де выдТлюе штири такы функцiТ:

а) Обединяючу, котра е в русиньсмм языку «звязана з довгочасным проектом вытворня едного общого лiтературного штандарту про вшыткы тер'1тор'1алны вар'шнты» (Ротштейн 1999: 32). Ротштейн ся при лм пунктТ приставив довше, бо як сам высв™юе, позераючi на факт, же язык войводиньскых Русишв е своёв Генелчнов основов далекый од языка пряшiвскых, леммвскых i закарпатьскых Русинiв, буде процес формованя едного общого языка про вшыткы реГюны ^ тяжый, як ся може на першый погляд вщТти.

б) Выдшяючу, де подля Ротштейна, хоць теорелчно i практiчно мож становити даяку дштанцт едного варiанту од шшого, но то, цi даны варiанты суть дiалектами едного языка, або окремыма языками, лiнГвiсты вырТшыти не можуть. 1лустровав то на прикладТ, же «слова-цькый / чеськый язык або украньскый / роайскый язык одлишують ся в достаточнiй мiрí на то, жебы Iх мож было узнати самостатныма языками, но вене^аньскый / ацшьскый, котры взаемно ся порозумiти не дадуть, поважують ся за дiалекты едного /тальского языка» (Рот-штейн 1999: 32). Дале подля нёго лш^слчны одлишности суть часто спроваджаны одлишностями етноГрафiчныма i уводить приклады, котрыма доказуе, же русиньска языкова терiторiя ся одлишуе i ет-

ноГрафiчно. У сво'м реферат' назначуе зосередити увагу на то, коли - в ямм час' або за якых обставин - росшско-укра'ньскый фтолоГ Александер Афанасьевiч Потебня отворив вопрос лшГвклчной i народной самобытности - тогды, як рецензовав етноГрафiчну роботу Народныя пъсни Галицкой и Угорской Руси Якова Головацького, якы вышла у Львовi в 1863. р.

в) Престижна функ^я, яку Ротштейн скоментовав ведно з ета-лоннов фунцков так, же уж видно проявы тых функцш русиньского языка м^мално мiджi русиньскыма д'ятелями i писателями вшыткых штирёх варiантiв. Аж будучность подля нёго укаже, до якой мiры ся тоты функцп' росшырять за рамкы релатiвно узкого кругу штел^енцп, т. з. до якой мiры русиньска языкова громада буде горда на екзктен-цт знормованого языка i буде решпектовати ёго нормы. Днесь мож повкти, же хоць круг вжывател'в i престижность русиньского языка значно пщросли, но з дотримованём языковых норем суть проблемы у вшыткых кражах. Прилм треба брати до увагы i факт, же доднесь ся не подарило створити таку едукачну астему, хоць е то основным ц'лём Русишв у каждш краМ, де жыють, котра бы выховала Генерацт людей уже незатяжену такыма проблемами.

Ротштейн представив погляд лшГвкты на вопрос створ'ня нового лггературного языка, то значггь незаiнтересоване одношшя к думкам i чувствам бiсïдуючix даным языком. Роздумуючi о перспек^ русиньского языка конштатуе, же «ц будутьучебникы славкт'кы в 21. сторочу споминати мiджi славяньскыма л'1тературныма языками i русиньскый язык - о тiм выршить факт, ц ся удасть самым Русинам добити ся про св'ш лiнrвiстiчный код стаб'лности норм, шырокого д'шпазону вжываня, узнаня i лоялности з боку членв властной языковой громады» (Ротштейн 1999: 34).

ТретТй мщжшародный конфес русиньского языка быв 1316. септембра 2007. р. в Краковг Темалчне замiряня того конГресу, в порiвнаню з минулыма конГресами, было шырше i мало двоякый характер: научно-теорелчный i педаГо^чно-праклчный. Выxодячi з ёго пятёх основных тем, трет'й конГрес быв у першiм ряд' свiдоцтвом сучасного ставу русиньского языка в ёго штирёх варiантаx, презента-цiов актуалных проблемiв в окремых сферах функцiонованя языка з найбiвшым акцентом - по першыраз в iсторiï русиньскых языковых конГреав - на сферу школьску, чого доказом была ай найбiвша участь на н'м учiтелïв русиньского языка (приближно 40 учггел'в) з окремых кра'н. З того погляду конГрес мав барз праклчне значiня, бо од року 1989 в русиньсюм народностям жывот'' не быв зорГашзованый ани еден подобный форум зо замiрянём на презентацiю практiчныx проблемiв навчаня русиньского языка на окремых ступнях освiты i

в окремых кражах, де карпатьскы Русины жыють: в Польшу, Серби', Хорвати', Словаки', УкраМ, Мадярьску, Румуни'. Выступл'шя уч^ел'|'в у данiй секци' свiдчiли о потребi часлшых взаемных контактiв, а то цi на штерреГюналных радах уч^ел'|'в, або на учгтельскых конференцiях.

За дану секцт была дорезолуци' III. конГресу наформулована задача: пщвышити уровень навчаня русиньского языка i росшырити ктькость клас, респ. школ з навчанём русиньского языка, а то посе-редництвом молваци' як школяр'|'в i уч^ел'|'в, так i родiчiв. Вывжывати притiм треба вшыткы доступны меди', средства i методы - масмеди', шпецiалiзованы iнтернетовы сторiнкы, олiмпiады з русиньского языка, прямый контакт з родiчами, але таксамо помагати учггелям з методiчныма матерiалами посередництвом ествуючой пресы, респ. створшём педаГоГiчного часопису штерреГюналного характеру.

Од III. конГресу минуло 10 ромв, але высшеуведженый пункт резолуцп' ся не подарило сповнити: не взникнув ани часопис про педаГо^в, ани шпецiалiзована штернетова сторiнка, не были зреалiзованы конференцп' педаГоГiв, на котрых бы собi могли вымiняти скушености з педаГо^чного процесу навчаня русиньского языка. Думаме собЬ же iнтерес о навчаня русиньского языка е, i докшця мае потенщал рости, а то вдяка проектам дакотрых русиньскых орГаызацш i конкретным людём. Потвержуе то, напр. i сондованя формов анкеты мiджi штуден-тами Середнёй педаГо^чной i соцiалной академп' в Пряшовi з року 2016, яке орГашзовав Одбор школства Пряшiвского самосправного краю. За недостаток поважуеме довгодобу абсенцт конштруклвных р'|'шшь з боку штату. Даякый проГрес у сфер!' русиньского школства на Словаки ся чекать по роц'| 2016, коли по парламентных вольбах прияте ПроГрамове выголошшя Влады Словацькой републiкы об-сягуе параГраф о потребi розвоя русиньского школства. Выходячi з нёго, влада ся завязала выпрацовати Концеп^ю розвитку навчаня русиньского языка i културы в матерьскых школах, основных школах i середн'/х школах.

На основi уведженого, Мшктерство школства, наукы, баданя i шпор-ту Словацькой републкы iнiцiовало в роц'| 2016 сформованя робочой Групы, членами котрой ся стали роб^ници Iнштiтуту русиньского языка i културы Пряшiвской унiверзiты в Пряшовi, русиньскы пе-даГоГове i актiвiсты, але тыж представител'1 Одбору школства Пряшiв-ского самосправного краю. На стр'|'чах робочой Групы ся аналiзовали основны проблемы в процес розвоя школства Русинiв на Словаки од матерьскых аж по середн школы, але тыж сондовав ся штерес о навчаня русиньского языка в Пряшов^ обговорёвали ся способы, якыма бы мож было русиньскый язык завести до навчалного процесу якнайбiвшого чкла школ. Робота над концепцюв была закiнчена в

роц' 2017 i маеме над'ю, же в далшых роках ся зачне реалiзовати i принесе конкретны резултаты до розвоя русиньского школства. Бо едина росшырена форма навчаня - через проект Вечерн школы русиньского лiтературного языка про д'/ти i дорослых - поставлена на рiчныx проектах пщпореных з Грантовой астемы Уряду влады Словацькой републкы, проГраму Култура народностных меншын, не може супловати невыповнены обовязкы штату в одношшю к народ-ностному школству Русишв.

III. конГрес дале щетчфшовав сполочны проблемы про вшыткы варiанты русиньского языка. Едным з них е проблема транслггераци юршшы до латинiкы, но таксамо вопрос хоснованя латишкы намЬ сто мршкы. Тов проблематiков ся у сво'м реферат' занимав Роберт А. Ротштейн. На прикладах многых языкiв указав балансованя многых народiв над хоснованём едной або другой Графiчной атемы. Выбiр кiрiлiкы як Грaфiчной астемы про русиньскый язык Ротштейн оц'-нюе позiтiвно, але на слïдуючix ёго словах - «каждый <...> может без труда читать произведения классиков, так как они напечатаны тем же шрифтом, что все проходили в школе... и даже если взять в руки дореволюционное издание, не очень-то трудно привыкнуть к ятям и ерам... но в государствах, где ввели новый (или обновленный) алфавит, придется или переиздать произведения старшей литературы в новой графической форме, или ввести в школы науку предыдущих систем письма» (Ротштейн 2008: 29) - мож выразити Гро проблемы прини-маня на Словаки' юршшы як Грaфiчной основы русиньского языка. На основi того мож бы было сконштатовати, же покы русиньскый язык не е у повнш мiрï заведженый до школьской астемы, може требало бы веце увагы прид'лити вопросу вжываня двойГрaфiчной астемы.

К выр'шшю проблемы транслггераци' русиньского тексту до латишкы не дшло ани в рамках конГресу, ани по н'м. Доднесь транс-лггеращя проходить переважно в залежности од автора самого, к якому моделу ся прихылить. До днешн'х дн'в лем авторы русиньского языка на Словаки' створили астему перепису русиньскых букв до латиньской Грaфiчной астемы, котру представили як можность к еднотнш трансл^ераци' про вшыткых Русишв. Днесь на основi той транслггерачной астемы е уже створеный i он-лайн транслггерачный проГрам (http://translit.tota.sk/), котрый переводить тексты як до латишкы, так до мршшы.

Далшый вопрос, якый на языковiм конГрес' зазвучав, ся дотулять перебераня слов з шшых язымв. Каждый русиньскый вaрiaнт ся находить пщ мiцным впливом мaёрiтного языка державы, з котрым Русины приходять до каждоденного контакту, зато ïx лекака одражать дану сiтуaцiю. На тему перебераня лексем до русиньского языка свш

погляд высловив професор Штефан Пю. Про потребы функцюнованя языка во вшыткых сферах е перебераня слов потрiбне, зато подля нёго «не имеет смысла выдумывать новые слова c родными корнями в основе», коли «все соседние (родственные и неродственные) языки давно употребляют такие же заимствования» (Pugh 2008: 33). Включшя iнтернацiоналiзмiв i слов, котры носител'1 языка досправды вжывають до лiтературного языка, видить Пю як едине можне р'шшя проблемы, бо творшя новых лексем могло бы быти про носител'|'в языка проблемалчным як при порозумлшю, так i при хоснованю. Прилм перебраны новы слова i iнтернацiоналiзмы суть уже зро-зумiлы преважнiй части людей, бо они од дгтинства знають другы языкы, в котрых ся тоты слова уже давно вжывають, хоць в дакус шшш фонелчнш подобi.

З даной темалчной секцп' были до Резолуцп' включены новы задачу в першiм ряд'|, жебы до далшого конГресу ся знормовав лггературный язык на УкраМ. Днесь мож конштатовати, же конкретны крокы были зроблены, a на далшiм, IV. конГрес!' (2015) были i презентованы,

0 чiм сьме уж говорили высше. Але ц досправды тот предложеный варiант стане ся про Русинiв на УкраМ лггературным языком, укаже аж час. Выходячi з резолуцп' III. конГресу, мали бы ся кодiфiкованы варiанты русиньского языка дале розвивати на пршщш лексiчной полiварiантности iз захованём шпецiфiчных знакiв карпатьскых русиньскых дiалектiв.

Еднов iз вызначных тем третёго конГресу, офiцiално назад насто-ленов по нец'шых 15-х рр., была i проблематiка створшя цшорусинь-ской языковой нормы. До жывота ей навернули практiчны потребы - в подобi сполочных русиньскых, переважно научных проеклв, якы выжадують мати едину русиньску правописну норму. В рамках темы прозвучали праклчны пропозщп на зближованя варiантiв русиньского языка в ровиш Графемiкы, орфоГрафп', фоноло^чной i морфолоГiчной сiстемы языка. Презентовали ся проблемы вжыва-ня роздшной лiнГвiстiчной термшолоГп наперек тому, же словник лшГвклчных термiнiв з 1994. р. быв выслщком консензу тогдышнёй iнтерреГiоналной лiнГвiстiчной комiсiï.

У звязи з тым прозвучало дакiлько конкретных пропозщш на зближованя варiантiв. Доцент Василь Ябур, еден iз кодiфiкаторiв русиньского языка на Словаки', ся замiряв на зближованя Графемiкы

1 орфоГрафп'. Якраз Графемiка е з ёго погляду основным i найлегшым кроком к створшю еднотного языка про вшыткых Русиыв. Подля нёго легко мож зреалiзовати унiфiкацiю в одборнш термiнолоГiï (Гра-матiчнiй, лггературнш, методiчнiй i т. п.). Запропоновав два способы р'|'шаня вопросу еднотной Графемiчной сiстемы: 1) выпушiня буквы

Ё iз словацького i закарпатьского вaрiaнту языка I. Керчi, доповн'ня закарпатьского вaрiaнту I. Керчi розд'ловым твердым знаком (ъ), а леммвского вaрiaнту йотованов буквов Î; у высл'дку мав бы aлфaвiт тых трёх вaрiaнтiв 35 еднакых букв; 2) доповнити леммвскый язык

0 двi йотованы буквы Î, Ё, а другы вaрiaнты бы ся в лм припад' не мусили управлёвати. У высл'дку бы aлфaвiт мав 36 еднакых букв (Ябур 2008: 178-187).

Польскы авторы леммвской Грaмaтiкы Генрик Фонтаньскый ведно з Мирославов Хомяк представили сво' рекомендацп' к зъедночiню лiнГвiстiчной термшолоГп'. Як еден можный консензус вщять зъед-ночiня термiнiв, якы ся не дуже од себе одрiзняють, холем на уровни орфоГрафп', а при термшах, котры ся в окремых вaрiaнтax вжывають в цалком шшых подобах, зiстaти при завжываных формах. Но притiм пропонують евентуално при твор'ню Грaмaтiкы i научных лшГвклч-ных робот вжывати термшолоГт iнтернaцiонaлну (Fontanski, Chomiak 2008: 188-191).

Не менше важнов была тема актуалных проблемiв русиньскых кодiфiковaныx вaрiaнтiв. У данш секцiï реферуючi з окремых кра'н у перевaжнiй мiрï коментовали главно неакцептацт нормaтiного языка в мaсмедiяx, котры мають вызначный вплив на носител'в языка, через якый вносять до ïx свiдомости чувство нестабтности лiтерaтурной нормы або похыбности о кодiфiковaнiй нормi. Выхо-дячi з даной атуацп', до Резолуцiï была включена задача старати ся в конкретных функцюналных сферах дотримовати прияты правила орфоГрафп' i орфоепп' а з тым ц'лём оГрaнiзовaти языковы конзул-тaцiï русиньскых лiнГвiстiв з роб^никами окремых сфер xоснуючix лггературный русиньскый язык в писмовiй i устнш формi. У высл'дках ся уровень языка до днешн'х дн'в зл'пшыла, но од нормaтiвной по-добы мае iщi далеко. Доднесь редакцп' народностного высыланя не мають языкового редактора, котрый бы дозерав на уровень языкового прояву редaкторiв. З тотожнов проблемов ся стр'чаеме i в театр', i в далшых мaсмедiяx, де язык ся передае устнов формов. Л'пше на лм суть друкованы мaсмедiï, котры уже языкового редактора мають

1 тексты выходять холем еднотно. Што ся дотулять языка масмедш у Польшу, то i друкованый часопис Беада, i веб-сайт ЛЕМ.фм мае сво'х языковых редaкторiв, котры контролюють дотримованя языковой нормы в публкованых текстах. Великов задачов, котра бы помогла зл'пшыти языковы компетенцiï редaкторiв, герц'в i iншыx aктiвныx хосновател'в языка, бы было выданя сiнонiмiчныx i перекладовых словникiв у окремых вaрiaнтax русиньского языка про розлiчны сферы вжываня. Дотеперь быв выданый лем малый Русинськый си-нонiмiчный словарь из украйинськыма одповiдниками Д. Попа (Поп,

Поп 2001), перекладовы словникы, як сьме вже споминали, вышли на УкраМ, в Польшу i Словаки. В перюд!' по III. языковiм конГреа быв на Словаки' публкованый ^i еден одборный термiнолоГiчный словник, котрый быв приправленый на основi пожадавкы Уряду влады СР, але тот не досягуе высокой языковой културы.

Четвертый мщжшародный конфес русиньского языка ся одбыв 23-25.9.2015. р. на Пряшiвскiй уыверзт i быв присвяченый 20^чно-му юбiлею кодiфiкацiï русиньского языка на Словаки. Вт продовжыв уж зачаты на 3. конГреа дккузп, передовшыткым о позщп русиньского языка в школьскiй сфер' в окремых кражах i о способах апелацп на компетентны штатны орГаны, жебы реалiзовали конкретны крокы на сповн'ня становленого конГресом основного ц'ля - зл'пшыти недобру позщш русиньского языка в школьскiй сiстемi нелем на Словакiï, але i в другых державах Европской уни, а таксамо на УкраМ, де компактно жыють Русины. На конГрес' была зато зволена Рада Асощацм на пщпору русиньского языка i културы, членами котрой суть науковц' - русиньскы особности в окремых кражах. Якраз перед новостворену Асощацш на пщпору русиньского языка были на кжцю конГреса поставлены задачу подобно як i про далшы робочi секцiï конГреса.

Задачов першой темалчной секцiï зафiксованов у резолуцп е змщнёвати статус русиньского л^ературного языка в домашнïх i мщжжародных кругах лiнГвiстiв. Дана секщя ся занимала статусом русиньского языка в шыршiм контекстï. Як першый на нш выступив професор Павел Роберт МаГочш, котрый настолив дакотры найоснов-нïшы вопросы. Першов ёго пропозщюв было дефiнiтiвно вырïшыти вопрос еднотного алфав^у. Другов пропозiцiов было выршыти проблемы транслiтерацiï до латишкы, што е важным проблемом у процес iнтернетовой комунiкaцiï, яка у векшыш свiта е поставлена на латинщк Тым, же дакотры языкы, точнïше ïх aлфaвiты мають до-повнюючi дiaкрiтiчны знакы, вжывають ся в комушкацп мiджi Русинами рiзны формы запису латиньскыма буквами. Наслщком того в «русиньскоязычнiй 'штернетов'ш комушкацп на латиньсюй абецед'1 пануе анарх'я i хаос» (МаГочш 2015: 13). МаГочш ту видить велику потребу зъедночжя транслггерацп. Дале настолив вопрос, хто ся мае постарати, жебы ся русиньскый язык дктав до списку язымв св^а «Ethnologie» i до списку лггературных язымв «Infoterm Vienna». В ре-зултат! бы тоты вопросы на себе мала брати новостворена Асощащя на пщпору русиньского языка. Ту треба додати, же русиньскый язык ся на днешнш день находить у списках обидвох мiджiнaродных орГаш-зацш i мае придшеный свiй мщжжародный код ISO 639, конкретно в третш части мiджiнaродного штандарту, якый обсягуе тримiстны абецедны коды про цшкове покрытя языкiв, знaчiть ISO 639-3 RUE.

Новым способом досл'джованя язымв вообш,е ся явить корпусова лшГвктка. Перша проба зложыти языковый корпус про русиньскый язык была представлена в рамках першой секцп' IV. Мщжшародного конГресу русиньского языка. Корпус русиньского языка е научным проектом лш^спв iз Славклчного iнштiтуту Унiверзiты у ФрайбурГу (Н'мецько) пiд веджiнём професора Аxiмa Рабуса. Основным штере-сом н'мецькых лiнГвiстiв е захопити сучасный розвиток автенлчного бiсïдного языка Русинiв, причiм выходять з гiпотезы, же языкова ш-терференцiя мaёрiтного языка кра'ны до русиньского языка мае дша-мiчный вплив на ёго штруктуру. Бадател' ся зaмiряли на приграшчны области, жебы здобыли одповiдь на вопрос, якы змiны настали в дia-лектах едного контiнуумa по ёго розд'л'ню грaнiцями. У сво'й основi языковый корпус бiсïдного русиньского языка е величезнов базов на далше досл'джованя жывого языка Русишв. Корпус дае можности на ёго поповнёваня, i такым способом здобытя релевантных указател'в будьякого лiнГвiстiчного досл'джшя. З нашого погляду найактуалн'ше бы мк даный языковый корпус барз добр' послужыти при розробл'ню сштакасу, але i штiлiстiкы русиньского языка, котры суть iз вшыткых ровин чей найменше розроблены. Думаме а, же якраз дiaлектный языковый корпус, за условiя якостного позбераня мaтерiaлу, е в су-часности про потребы докладного спрацованя языка найвгодн'шый, бо досл'джованя русиньского языка з корпусу нормалвного языка, як то роблять в шшых языках, бы могло дати неточны резултаты. Сш-тaксiчнa i штiлiстiчнa ровина нормалвного языка, главно у писмовiй формЬ можуть на дaнiм ступню свого розвитку быти ^i позначены росшскым або укра'ньскым языком. Зато собi думаме, же выходити з досл'джшя жывого языка бы привело к высл'дкам, т. з. i правилам, якы бы в резултат' без будьякых проблемiв прияли самы вжывател' языка.

В рамках другой темалчной секцiï до Резолуцiï была прията задача дале кул^вовати языкову норму в окремых ровинах i намагати ся досягнути консензус у дотримованю ей правил. Актуалнов зктала задача прията ^i на трет'м языковiм конГрес', а то зложыти i прияти единый алфавп" русиньского языка, котрый бы ся хосновав у каждш кра'н', де жыють Русины. Посл'днёв у дaнiй секцп' была задача адресована передовшыткым Асо^ацп' на пiдпору русиньского языка, а то апеловати на штатны орГаны Укра'ны iмплементовaти русиньскый язык як самостатный мшоргшый язык до праклчных сфер жывота Русинiв. Подля заключшя третёй секцiï, задачов новоствореной Асофацп е тыж апеловати на представител'в Грекокатолицькой i Православной церькви у вшыткых кра'нах, де жыють Русины, жебы пщтримовали розвиток русиньской пасторачной практкы i про вiруючix русиньской народности жебы завели богослужшя в русиньскiм лiтерaтурнiм языку.

Четверта темалчна секщя была зaмiрянa на тему функцюнованя русиньского языка в школьскш сiстемi i проходила формов моде-рованой дiскузiï. Ей участниками были учiтелï русиньского языка з розлiчных держав на еднiм боц'|', i предстaвителï штатных орГaнiв, котры забезпечують iмплементaцiю Европской харты реГ'юналных або меншыновыхязы^в у поедных кражах Европской уни', на друпм боцï. На конГрес были позваны таксамо предстaвителï Европского парламенту, котры дозерають на то, як аГнатарьскы державы харты дотримують, респ. не повнять своï обовязкы, выпливaючi im з харты. Хоць на конГрес не пришли, дакотры але вышли з Мщалвов зорГаш-зовати дюкузт о настоленых проблемах Русинiв прямо в Брусел'. I така участь - неучасть компетентных мать свою выповщну ц'ну. У звязи з тым были до Резолуцiï зафксованы пункты, в контекст' якых треба жадати штатны орГаны дотримовати i iмплементовaти параГрафы харты в школьскых, але i в другых сферах вжываня русиньского языка, жадати iмплементовaти рiвноцïнный приступ к обчаньскым правам i комплексно р'шати проблемы контжуалного навчаня в мaтериньскiм языку, а з пщпоров штатных i самосправных орГашв розвивати с'ть русиньскых народностных школ i школ з навчанём русиньского языка.

Комплексно оц'нёвати Мщалвы зaмiряны на реaлiзaцiю становле-ных пунктiв Резолуцiï в дaнiм момент' ^i прискоро. Конкретны малы крокы але уж мож вiдïти конкретно на Словаки', де в роц' 2016 была при Штатым педаГо^чшм устaвi в Брaтïслaвi створена Предметова комiсiя про русиньскый язык а при Мастеров школства СР Робо-ча Група на приправу Концепцп розвоя навчаня русиньского языка i културы в матерьскых школах, основных школах i середшх школах.

Рефлексп русиньского языка у свт

Вопрос русиньского л^ератуного языка ся за остатн' рокы став жтересным нелем у кражах, де ся ёго нормы розвивають, але таксамо в многых далшых кражах св^а. Тема русиньского языка ся так дютае до крупв лiнГвiстiв на свгтовых унiверзiтaх. Хоць е правда, же дотеперь найвеце увагы лжГвкты обертали на язык войводиньскых Русиыв, од часу, коли ся аклвно розвивать лггературный русиньскый язык на Словаки' i в Польшу i тоты ся стали предметом |'х баданя. Учены все част'ше обертають увагу на русиньскый язык як на самобытный феномен. Сл'дують ёго ровиток, оц'нюють дотепер'шню ёго путь i проГнозують далше ёго функцюнованя.

В сучасности ся русиньскый язык, респ. русиыслка стала доста популарнов темов у Роси'. Суть фтолоГове, котры ся данов пробле-малков iнтересують, i тема русиньского языка ся дютае до научных

крупв. У векшш мiрï ся науковц' занимають войводиньскым русинь-скым языком, причiм ïx iнтерес выкликали многы роботы професора Александра Дулiченкa, якый е i автором нового понятя в лшГвклчнш термiнолоГiï - славяньскый мiкроязык. Дулiченко присвятив дактько робот войводиньскому русиньскому языку (южнорусиньскому) ^i в 70-х рр. ХХ. стороча. Дало бы ся повкти, же стояв при зрод' кар-патьскых русиньскых лiтерaтурныx языкiв. Брав аклвну участь на конГресах русиньского языка, де представлёвав свою концепцт сла-вяньскых мiкроязыкiв, iд котрым причленив i карпатьскый русиньскый язык. Великый вклад до русиньского языка зробив выданём aнтолоГiï текстiв Письменность и литературные языки Карпатской Руси (XV-XX вв.) (Ужгород 2008), на якых туструе розвиток русиньского языка од XV. стороча аж дотеперь. Неперерывно сл'дуе розвой славяньскых мкроязымв i сферы ïx функцiоновaня, што попри языковых нормах i е^стенци' письменности у дакотрых языкiв розвивaючix ся дaкiлько сторiч творить основны признакы про фунГованя статусу лггературного языка. Дулiченко видить сучасну етноязыкову М'1крослав'1ю богатов i рiзнородов, яка мае «тенденцию кросширению и количественному увеличению, т. е. она таит в себе ростки новых образований, которые при благоприятных условиях могут перерасти в литературные микроязыки» (Дуличенко 2008: 43). Карпатьскый русиньскый язык Дулiченко зад'люе у сво'й концепцп к перiферно-островным языкам з письменностёв од XV. стороча. З функцюналного аспекту го xaрaктерiзуе як полiвaлентный, функцюнално розвиваючш ся, окре-ме у Словаки'. Войводиньскый русиньскый язык (южнорусиньскый) зад'люе к островным языкам з письменностёв од XVIII стороча. З фунцюналного аспекту го xaрaктерiзуе тыж як полiвaлентный, но уже функцюнално розвинутый.

Суть i такы лшГвюты, котрых веце зaiнтересовaв язык Русишв на Закарпатю, Словаки' i в Польшу. Едным з них е росшскый лiнГвiстa СерГей Скорвид, якого основным зaмiрянём суть западославяньскы языкы i порiвнюючa Грaмaтiкa славяньскых языюв. Русиньскому языку вiн присвятив увагу ^i в початках ёго новодобой ютори' по роц' 1989. В роц' 1997 Скорвид в стат' Малые славянские языки: в каком смысле? aнaлiзовaв «лексические колебания, далеко идущую морфологическую вариативность и фонетическую разноголосицу» (Скорвид 1997: 184) на сторшках пресы, што привело ку щ^фкаци' русиньского языка. Но дале конштатуе: «Однако и сейчас, по проверенной информации, он (позн. авт.: кодiфiковaный язык) является достоянием немногих: рядовые русины порой даже не знают об этой кодификации» (Скорвид 1997: 184). векшу языкову роздробленость видить Скорвид в языку Леммв i в языку Русишв на Закарпатю. За дактько ромв

тзн'ше але вш сам неГуе то, што написав у роц' 1997. На кшцю стат' Язык(и) русин в онлайн-режиме, в котрш aнaлiзуе язык iнтернетовыx сторiнок Русиыв, конштатуе, же «сегодня я уже не могу повторить, что литературный словацко-русинский является достоянием немногих, как это казалось в 1997г.» (Скорвид 2009: 318). В ц'^м русиньскый язык на Словаки Скорвид оц'ннюе як «маштабный и решительно развиваемый литературно-языковой эксперимент, при благоприятных условиях способный увенчаться возникновением полнокровной языковой иерархии наподобие южнорусинской - либо даже структуры, имеющей характер международный» (Скорвид 2009: 318). А што до створ'ня единого русиньского языка про вшыткых Русиыв, свш погляд высловив у рамках мщжшародной конференци в рщ' 2001 в Москви «Полная литературно-языковая унификация, на наш взгляд, едва ли возможна» (Скорвид 2001: 115).

В роц' 2017 вышов у Росшскш академи' наук в Мос^ зборник пщ назвов Миноритарные и региональные языки и культуры Славии, якый приготовив Слав^чный шштпут РАН. В н'м суть помнены аж двi стат' на тему русиньского языка (Фейса М.: Русинский как язык национального меньшинства в Сербии; Вашичек М.: К проблеме принятия кодифицированного русинского языка носителями карпаторусинских диалектов в Словакии). Находиме ту i статю старшого датованя, точн'-ше з 2013. р., де ся ей автор Вячеслав Чарский занимать проблемами i перспеклвами русиньского языка. Автор ся серьёзно занимать ру-сишспков, о чiм свщчпъ факт, же в Мос^ в роц' 2008 обга'в кан-дщатьску дiзертaцiю з назвов Русинский язык Сербии и Хорватии в свете языковых контактов: Лингвогенетический аспект. На вопрос сполочного лггературного языка про вшыткых Русиыв ёго назераня таке: «Следует отметить, что в основе лемковского и русинского словацкого лежат два разных западных карпаторусинских диалекта, украинский русинский пытаются кодифицировать на основе восточных карпаторусинских говоров, а диалектной базой южнорусинского являются требишовские земплинские и прешовские шаришские говоры словацкого языка. Очевидно, что если выработка какого-то общего стандарта для карпаторусинских идиомов теоретически и была бы возможна, так как они все же базируются на говорах одного диалектного континуума, то основанный на словацких говорах южнорусинский едва ли мог бы принять участие в каких-либо интеграционных инициативах» (Чарский 2011). Чарский таксамо пщкреслюе потребу зъедночшя алфав^у русиньскых языковых вaрiaнтiв, но так, жебы были способны передавати i нюансы тых або шшых фонем у рiзныx позiцiяx, передовшыткым рфлекав за елмоло^чны /о/, /е/ i /Ъ/. Як потрiбне видить, досл'джовати карпатьскы русиньскы вaрiaнты языка

не в рамках «довольно неясной категории славянских литературных микроязыков, в которую традиционно включают и кабинетные опыты отдельных энтузиастов типа западнополесского или ляшского языка, а в одном ряду с другими близкими им по многим социолингвистическим показателям миноритарными европейскими языками: например, серболужицкими или ретороманскими» (Чарский 2011).

На основi высше повщженого можеме конштатовати, же русиньскый язык i вдяка уведженым конГресам, на якых все брали участь реномованы славкты, ся стае у славклчым свт популарным i учены на нёго обертають свою увагу, што е барз важне при дaлшiм языковiм планованю i розвою.

Заключшя

Сумaрiзуючi можеме повiсти, же русиньскы языковы конГресы у вызначнш мiрï стiмуловaли роботу над розвитком л^ературного русиньского языка. Презентованы на них языковы стратеГп' ся стали опорныма пунктами при р'шаню языковых проблемiв будучого русиньского л^ературного языка. Каждый конГрес в заключшю представив резолуцiю, то значгть основны пункты або зaдaчi, котры треба было протягом далшого перюду р'шати. Дакотры были выр'шены успiшно (напр. выданя учебникiв русиньского языка i лггературы, отвор'ня одд'л'ня русиньского языка на Пряшiвскiй уш-верзiтï, подарило ся отворити одд'л'ня лемкiвского языка в рамках унiверзiты i отворити штудiйный проГрам з лемювсков фiлолоГiов на ПедaГоГiчнiй академп в Крaковi, были выданы учебникы леммвско-го языка), а дакотры зaдaчi доднесь не нашли дефштвне еднотне вырïшiня (напр. еднотный алфав^, еднотна термiнолоГiя, кодiфiкaцiя русиньского языка на Закарпатю, недор'шенов зiстaе i проблематка русиньского школства).

Повн'ня резолуцш конГресiв, як мож было вщ'ти, не было реaлiзо-ване од конГресу ку конГресу. В дакотрых пунктах треба было намного веце часу, жебы мож было дор'шыти поставлены задачг

Днесь можеме вщ'ти русиньскый язык у ёго дшамщ!', росшырюе сферы свого функцiоновaня, стае ся акцептованый лiнГвiстaми i мае потенщал на перспектiвный розвиток. Хоць в зачатках ц'лого языкового процесу в роц' 1992 нaмiстï были важны побоёваня, ц ся русиньскый язык утримле про далшы Генерацп', днесь, по 25-х роках дiнaмiчного розвоя русиньского языка, тоты побоёваня уступили. ЛшГвкты, а тыж аклвны вжывател' русиньского лiтерaтурного языка роблять вшытко про то, жебы язык звучав публiчно i мав якнaйбiвшый досяг на людей. Бо хоць довгорiчный русиньскый языковый вопрос

днесь e в свош 0CH0Bi вырТшеный, вопрос народной усвiдомлености i гордости доднесь iщi резонуе мiджi народом. Зато публiчне вжыва-ня русиньского лггературного языка ся стае великым каталiзатором формованя народной свщомости i народной iдентiчности Русинiв.

Л1ТЕРАТУРА

Дуличенко 2008 - Дуличенко А.Д. Современная этноязыковая Микросла-вия: Состояние и перспективы развития // Русиньскый язык меджi двома конГресами. Пряшiв: Свiтовый конГрес Русинiв, 1РЯК ПУ. 2008. С. 43.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Карает 1992 - Копорова К. Маме, ц не маме право? // Народны новинкы. Пряшiв. 1992. Ч. 46.

МаГочш 1991 - Mafo4iü П.Р. Русины: новый, ци оновленый народ? // Русин. Пряшiв. 1991. Ч. 2.

МаГочш 2015 - Mafo4iü П.Р Ц нам треба четвертый конфес русиньского языка? // Русиньскый лЬературный язык на Словаки: 20 роюв щшфкацп: Зборник рефератiв з IV. Мщжшародного конГресу русиньского языка. Пряшiв: 1РЯК ПУ, 2015. С. 13.

Молло 1992 - Молло Е. Ренесан^я i кодифiкацiя монацького языка // Русин. Пряшiв. 1992. Ч. 5, 6.

ПлТшкова 1999 - Плшкова А. Нашы амбщи суть высшы // Народны новинкы. Пряшiв. 1999. Ч. 15, 16.

Поп, Поп 2001 - Поп Д.1., Поп Д.Д. Русинськый синонiмiчный словарь из украйинськыма одповщниками. Уд. 1-ое. Ужгород: Видавательство В. Падяка, 2001.

Ротштейн 1999 - Ротштейн Р.А. Вопрос вытворшя нового лЬературного языка // Русин. Пряшiв. 1999. Ч. 3, 4.

Ротштейн 2008 - Ротштейн Р.А. Латинские и нелатинские алфавиты в современном мире // Русиньскый язык меджi двома конГресами. Пряшiв: Свп-овый конГрес Русишв, 1РЯК ПУ, 2008. С. 25-31.

Скорвид 1997 - Скорвид С.С. Малые славянские языки: в каком смысле? // Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект. Сборник статей. Москва: МГУ, 1997. С. 179-189. URL: http://sLavcenteur.ru/Proba/Skorvid/ skorvid_smaLL.pdf (датум проч^аня: 27.04. 2017).

Скорвид 2001 - Скорвид С.С. Серболужицкий (серболужицкие) и русинский (русинские) языки: К проблематике их сравнительно-исторической и синхронной общности // Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания : Информационные материалы и тезисы докладов международной конференции. М.: Изд-во Московского университета, 2001. С. 115. URL: http://www.phiLoLogy. ru/Linguistics3/skorvid-01.htm (датум прочЬаня: 27.04.2017).

Скорвид 2009 - Скорвид С.С. Язык(и) русин в онлайн-режиме // Славянские

языки и современные средства массовой коммуникации (Международный научный симозиум «Славянские языки и културы в современном мире»). М.: МГУ, 2009. С. 317-318. URL: http://www.philol.msu.ru/~slavmir2009/data/8. pdf (датум прочЬаня: 27.04.2017).

Фшмен 1992 - Ф1шманДж. Феномен «першого конГресу» // Русин. Пряшiв. 1992. Ч. 5, 6.

Чарский 2011 - Чарский В.В. О проблемах и перспективах русинского языка / русинских языков. 2011. URL: http://www.ruwega.com/ news/o-probljemakh-i-pjerspjektivakh-rusinskogo-jazyka-rusinskikh-jazykov-/?utm_source=copy&utm_medium=paste&utm_campaign=copy-paste&utm_ content=http%3A%2F%2Fwww.ruwega.com%2Fnews%2Fo-probljemakh-i-pjerspjektivakh-rusinskogo-jazyka-rusinskikh-jazykov-%2F (датум прочЬаня: 25.03.2017).

Ябур 2008 - Ябур В. Зближованя Графкы i орфоГрафп еднотливых вaрiaнтiв русиньского языка // Русиньскый язык меджi двома конГресами. Пряшiв: Свп-овый конГрес Русинiв, !РЯК ПУ, 2008. С. 178-187.

Fontanski, Chomiak 2008 - Fontаnski H., Chomiak M. Rusinska terminologia lingwistyczna // Русиньскый язык меда двома конГресами. Пряшiв: Свтовый конГрес Русинiв, РЯК ПУ. 2008. С. 188-191.

Magocsi 1993 - Magocsi P.R. Scholary Seminar on the Codification of the Rusyn Language // International Journal of the Sociologie of Language. Berlin; New York. 1993. № 104. P. 119-125.

Pugh 2008 - Pugh S.M. К вопросу о лексических заимствованиях в литературных языках : в центре внимания - русинский язык // Русиньскый язык меджi двома конГресами. Пряшiв: СвЬовый конГрес Русишв, РЯК ПУ. 2008. С. 32-37.

Tolstoj 1996 - Tolstoj N.I. Introduction // A New Slavic Language Is Born: The Rusyn Literary Language of Slovakia. New York: Columbia University Press, 1996. P. XIII.

REFERENCES

Dulichenko, A.D. (2008) Sovremennaya etnoyazykovaya Mikroslaviya: Sos-toyanie i perspektivy razvitiya [Modern ethno-lingual Microslavia: The current state and development prospects]. In: Plishkova, A. (ed.) Rusin'skyy yazyk medzhi dvoma kongresami [The Rusin Language between Two Congresses]. Presov: Svitovyy kongres Rusiniv, IRYaK PU. pp. 38-48.

Koporova, K. (1992) Mame, tsi ne mame pravo? [Do we have the right, or not?]. Narodny novinky. 46.

Magocsi, P.R. (1991) Rusiny: novyy, tsi onovlenyy narod? [Rusyns - a new or reborn nation?]. Rusin (Presov). 2.

Magocsi, P.R. (2015) [Do we need the fourth congress of the Rusyn langua-

ge?] Rusin'skyyliteraturnyyyazykna Slovakiyi20 rokivpo kodifikatsiyi [The Rusyn Literary Language in Slovakia: 20 years of codification]. Proc. Of the Fourth Congress of the Rusyn Language. Presov: IRYaK PU. pp. 10-15.

MoLLo, E. (1992) Renesantsiya i kodifikatsiya monats'kogo yazyka [Renaissance and codification of the Monégasque Language]. Rusin (Presov). 5-6.

PLishkova, A. (1999) Nashy ambitsiyi sut' vysshy [We have higher ambitions]. Narodny novinky (Presov). 15-16.

Pop, D.I. & Pop, D.D. (2001) Rusins'kyy sinonimichnyy slovar' iz ukrayins'kyma odpovidnikami [Rusin synonymic dictionary with Ukrainian matches]. 1st ed. Uzhgorod: V. Padyak.

Rotstein, R.A. (1999) Vopros vytvorinya novogo Literaturnogo yazyka [The question of creating a new Literary Language]. Rusin (Presov). 3-4.

Rotstein, R.A. (2008) Latinskie i neLatinskie aLfavity v sovremennom mire [Latin and non-Latin aLphabets in the modern worLd]. In: PLishkova, A. (ed.) Rusin'skyy yazyk medzhi dvoma kongresami [The Rusyn Language between Two Congresses]. Presov: Svitovyy kongres Rusiniv, IRYaK PU. pp. 25-31.

Skorvid, S.S. (1997) MaLye sLavyanskiye yazyki: v kakom smysLe? [SmaLL SLavic Languages: In what sense?] In: Kuznetsova, A.I., Raevskaya, O.V. & Skorvid, S.S. (eds) Malyye yazyki Evrazii: Sotsiolingvisticheskiy aspekt [SmaLL Languages of Eurasia: SocioLinguistic aspect]. Moscow: Moscow State University. pp. 179-189. [OnLine] AvaiLabLe from: http://sLavcenteur.ru/Proba/Skorvid/skorvid_smaLL.pdf (Accessed: 27th ApriL 2017).

Skorvid, S.S. (2001) [Sorbian and Rusyn Languages: On their comparative-historicaL and synchronous commonaLity]. Issledovaniye slavyanskikh yazykov v rusle traditsiy sravnitel'no-istoricheskogo i sopostavitel'nogo yazykoznaniya [A study of SLavic Languages within the traditions of comparative-historicaL and comparative Linguistics]. Proc. of the InternationaL Conference. Moscow: Moscow State University. p. 115. [OnLine] AvaiLabLe from: http://www.phiLoLogy. ru/Linguistics3/skorvid-01.htm (Accessed: 27th ApriL 2017).

Skorvid, S.S. (2009) [Language(s) of Rusyn(s) in the onLine mode]. Slavyanskiye yazyki i sovremennyye sredstva massovoy kommunikatsiyi [SLavic Languages and Modern Media Of Mass Communication]. Proc. of the InternationaL Symposium (Mezhdunarodnyy nauchnyy simozium "SLavyanskiye yazyki i kuL'tury v sovremennom mire"). Moscow: Moscow State University. pp. 317-318. [OnLine] AvaiLabLe from: http://www.phiLoL.msu.ru/~sLavmir2009/data/8.pdf (Accessed: 27th ApriL 2017).

Fishman, J. (1992) Fenomen "pershogo kongresu" [The "first congress" phenomenon]. Rusin (Presov). 5-6.

Charskiy, V.V. (2011) O problemakh i perspektivakh rusinskogo yazyka / rusinskikh yazykov [On probLems and perspectives of the Rusyn Language / Rusyn Languages]. [OnLine] AvaiLabLe from: http://www.ruwega.com/ news/o-probLjemakh-i-pjerspjektivakh-rusinskogo-jazyka-rusinskikh-jazykov-

/?utm_source=copy&utm_medium=paste&utm_campaign=copypaste&utm_ content=http%3A%2F%2Fwww.ruwega.com%2Fnews%2Fo-probljemakh-i-pjerspjektivakh-rusinskogo-jazyka-rusinskikh-jazykov-%2F (Accessed: 25th March 2017).

Yabur, V. (2008) Zblizhovanya grafiky i orfografiyi yednotlivykh variantiv ru-sin'skogo yazyka [The approximation of graphics and orthography of individual variants of the Rusyn language]. In: Plishkova, A. (ed.) Rusin'skyyyazyk medzhi dvoma kongresami [The Rusyn Language between Two Congresses]. Presov: Svitovyy kongres Rusiniv, IRYaK PU. pp. 178-187.

Fontanski, H. & Chomiak, M. (2008) Rusinska terminologiya lingwistyczna [Linguistic terminology in Rusyn]. In: Plishkova, A. (ed.) Rusin'skyy yazyk medzhi dvoma kongresami [The Rusyn Language between Two Congresses]. Presov: Svitovyy kongres Rusiniv, IRYaK PU. pp. 188-191.

Magocsi, P.R. (1993) Scholary Seminar on the Codification of the Rusyn Language. International Journal of the Sociologie of Language (Berlin - New York). 104. pp. 119-125. DOI: 10.1515/ijsl.1993.104.119

Pugh, S.M. (2008) K voprosu o leksicheskikh zaimstvovaniyakh v literaturny-kh yazykakh: v tsentre vnimaniya - rusinskiy yazyk [On lexical borrowings in literary languages: The focus is on the Rusyn language]. In: Plishkova, A. (ed.) Rusin'skyy yazyk medzhi dvoma kongresami [The Rusyn Language between Two Congresses]. Presov: Svitovyy kongres Rusiniv, IRYaK PU. pp. 32-37.

Tolstoj, N.I. (1996) Introduction. In: Magocsi, P.R. A New Slavic Language Is Born: The Rusyn Literary Language of Slovakia. New York: Columbia University Press.

ПлКшкова Анна - доцентка, соцюлш^стка, директорка 1нштггуту русиньского языка i културы Пряшiвской yrnBep3i™ в Пряшовi (Словенско).

Плишкова Анна - доцент, социолингвист, директор Института русинского языка и культуры Пряшевского университета в Пряшеве (Словакия).

Plishkova Anna - Institute of Rusyn Language and Culture - University of Presov (Slovakia).

E-mail: anna.p1iskova@unipo.sk

Цпрякова Зденка - ма(1стерка, Штерна докторандка 1нштггуту русиньского языка i културы Пряшiвской унiверзiты в Пряшовi (Словенско).

Цитрякова Зденка - магистер, аспирант Института русинского языка и культуры Пряшевского университета в Пряшеве (Словакия).

Citriakova Zdenka - Institute of Rusyn Language and Culture - University of Presov. (Slovakia).

E-mail: zdenkacitriakova@gmai1.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.