Научная статья на тему 'Рукописный перевод "Notitia Linguae Sinicae" Ж. Премара в библиотеке Казанского университета'

Рукописный перевод "Notitia Linguae Sinicae" Ж. Премара в библиотеке Казанского университета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / КИТАЕВЕДЕНИЕ / КАЗАНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ / ОТДЕЛ РЕДКИХ РУКОПИСЕЙ НБ КФУ / ЖОЗЕФ АНРИ ПРЕМАР / NOTITIA LINGUAE SINICAE / ASIA STUDIES / SINOLOGY / KAZAN UNIVERSITY / DEPARTMENT OF RARE MANUSCRIPTS / JOSEPH HENRI MARIE DE PRéMARE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мисбахова Диана Радиковна

В статье рассматривается «Китайский лексикон», который представляет собой перевод на русский, маньчжурский и старомонгольский языки II части известной работы французского китаиста Жозефа Анри Премара Notitia Linguae Sinicae, написанной в 20-х годах XVIII века. Анализируются причины выбора этого пособия для перевода на русский язык и причина появления данного труда в библиотеке Казанского университета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The manuscript of the "Notitia Linguae Sinicae" translation in Kazan University

The article deals with «Chinese lexicon» being a translation into Russian, Manchurian, and old Mongolian languages of the second part of the famous work Notitia Linguae Sinicae written by French sinologist Joseph Henry Prémare in 1720s. The article gives reasons of choosing this book for translation into Russian language and the how the book came to the library of the Kazan University.

Текст научной работы на тему «Рукописный перевод "Notitia Linguae Sinicae" Ж. Премара в библиотеке Казанского университета»

Д.Р. Мисбахова*

Рукописный перевод Notitia linguae sinicae Ж. Премара в библиотеке Казанского университета

АННОТАЦИЯ: В статье рассматривается «Китайский лексикон», который представляет собой перевод на русский, маньчжурский и старомонгольский языки II части известной работы французского китаиста Жозефа Анри Премара Notitia Linguae Sinicae, написанной в 20-х годах XVIII века. Анализируются причины выбора этого пособия для перевода на русский язык и причина появления данного труда в библиотеке Казанского университета.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: востоковедение, китаеведение, Казанский университет, Отдел редких рукописей НБ КФУ, Жозеф Анри Премар, Notitia Linguae Sinicae.

«Китайский лексикон» — это универсальное учебное пособие-словарь середины XIX века. Рукопись «Китайского лексикона» была создана на основе II части грамматики китайского языка Notitia Linguae Sinicae, автором которой является Жозеф Анри Премар (Joseph Henri Marie de Prémare, 1666-1736; см. [4, c. 5-6]). Формат рукописи 35 на 22 см, 52 страницы, всего 1076 иероглифов.

Автор исходного текста, Анри Премар был выдающимся французским миссионером-иезуитом и учёным. Он уделял большое внимание изучению китайского языка, так как хотел на нём свободно говорить и писать. Премар стал одним из лучших филологов среди иезуитов. В сотрудничестве со своим коллегой он составил латино-китайский словарь, экземпляры которого сохранились в Национальной библиотеке

* Мисбахова Диана Радиковна, Отделение истории стран Азии и Африки Института международных отношений, истории и востоковедения, КФУ, Казань, Россия; E-mail: misdiana9@vandex.ru

© Мисбахова Д.Р., 2016

582

в Париже. Однако главным делом его жизни стала грамматика китайского языка Notitia Linguae Sinicae.

Эта работа имела необычную судьбу. В 1728 году Премар, находясь в Макао, отправил её Этьену Фурмону, жившему во Франции, с которым у него была давняя переписка, чтобы он оценил ценность рукописи. Однако обстоятельства сложились неожиданным образом: получив труд Премара и ознакомившись с его содержанием, Фурмон понял, что данная работа может отодвинуть его личные труды на второй план. Фурмон сделал всё, чтобы обеспечить себе приоритет, а затем похоронил рукопись Премара в недрах Королевской библиотеки. Лишь в следующем столетии три из пяти её томов были обнаружены французским синологом Абель Ремюза и опубликованы в 1831 году Англо-американским колледжем в Малакке [12].

В 40 ходах XIX века книга была переведена на английский, русский и другие языки. Английский перевод выполнил американский священник Джемс Бриджмэн в Кантоне в 1847 году [13].

В русском переводе нет указания на имя переводчика, место издания, год. Однако по водяным знакам, расположенным на обложке книги, можно определить, что рукопись написана в 1841 году [2, с. 28].

Датировку подтверждает и использованная в рукописи бумага. Материал основной части рукописи и обложки совершенно разный. По качеству обложки и её цвету можно сказать, что она была произведена в одной из европейских стран. Её голубой цвет указывает нам на временную рамку 1700-1840 года: именно в этот отрезок времени такая бумага была очень популярна и распространена повсеместно — процесс её выбелки оставался слишком трудоёмким, поэтому пользовались в основном этим видом бумаги.

Использованная бумага в основной части рукописи — китайская, очень тонкая, на ней видны волокна и даже мелкие кусочки ниток, она изготовлена по технологиям европейских бумажных фабрик, т.е. с использованием видной с одной стороны листа мелкой (верже) или более крупной (понтюзо) сетчатой структуры.

Переплёт книги сделан в форме бабочки, т.е. по-китайски. Существование такой формы обусловлено особенностью китайского написания иероглифов. Как известно, китайцы писали тушью, а она имела свойство растекаться сквозь промокший лист пачкать следующую страницу. Поэтому переплёт бабочкой являлся идеальным решением, так как обе оборотные стороны сложены друг к другу, и если тушь немного просачивается, это не влияет на лицевую сторону следующего листа. Встречаются два цвета чернил: чёрный и красный. В основном используется только чёрный цвет. На каждой странице распола-

583

гается примерно по 23 китайских иероглифа. Нумерация страниц выполнена синим цветом, она была сделана намного позже написания самой рукописи — связано это с тем, что синие чернила появились лишь в 1885 году, т.е. гораздо позднее написания самого «Китайского лексикона».

Работа написана достаточно аккуратным почерком. Русский перевод сделан в совершенстве, но заметно, что почерк в начале и конце рукописи не совпадает. До середины он размашистый, потом же становится более аккуратным и отрывистым, также заметно разное написание букв Т, М, Р. Можно предположить, что писали рукопись два человека.

Переводчик, написавший данную работу, прекрасно владел стилем китайского письма кайшу [14]. Однако имеются недочёты в китайских иероглифах на страницах 7, 14, 27, причина исправления иероглифов — неправильное написание некоторых черт.

Остановимся на написании следующих иероглифов. Неправильные черты обозначены красным цветом. Начнём со страницы 7, нижняя черта в иероглифе цзинь ^ «металл» пишется перпендикулярно двум другим (см. рис. 1), однако, если он является ключом (составным элементом) другого иероглифа, нижняя черта должна быть слегка скошена [1, с. 29], как показано на рис. 2.

ш

Рис. 1 Рис. 2

Ключ минь Ж «сосуд, посуда, утварь» в составе иероглифа хэ а «коробка, ящик, футляр» очень похож на сюэ Ж «кровь». В рукописи знак хэ воспроизведён с каллиграфической ошибкой: верхняя правая черта имеет не вогнутую (рис.3), а выпуклую (рис. 4) форму.

ггп ггп

Рис. 3 Рис. 4

Исправления, внесённые в другие иероглифы Ш, Й, Ш, Ш, также корректируют каллиграфические неточности.

О письме на других языках трудно что-либо сказать, но принимая во внимание тот факт, что наряду с исправлениями китайских иероглифов, нет исправлений маньчжурской и старомонгольской надписи, можно предположить, что ошибок там не имеется.

584

В рукописи присутствуют тексты, исполненные на маньчжурском, китайском, старомонгольском и русском языках. Актуальность маньчжурского языка была обусловлена необходимостью изучения составленных на нём письменных источников, а также научным интересом к миру и культуре маньчжуров. Маньчжурские и китайские книги и рукописи стали появляться в России в начале XVIII века с установлением торговых и культурных связей с цинским Китаем. Все эти издания и материалы относились к истории империи Цин и изучались с большим вниманием в XVIII-XIX веках, поскольку давали необходимые знания об огромной империи, с которой Россия, в первую очередь, стремилась развивать добрососедские отношения [3, c. 1]. Что касается китайского, он был одним из официальных языков маньчжурской империи Цин. Через Монголию Россия, после заключения Нерчинского договора в 1689 году, осуществляла оживлённую торговлю с Китаем. Собственно и с самой Монголией существовали обширные торговые связи. В 1727 году в расположенном в Бурятии местечке Кяхта, у границы с Монголией, существовала уже большая торговая слобода, где велась торговля не только китайскими, но и монгольскими товарами. Такое тесное взаимодействие определило прикладную необходимость знания монгольского языка.

Однако следует заметить, что оригинал работы Notitia linguae Sinicae был сделан лишь на китайском и латинском языках. Следовательно, маньчжурский и старомонгольский языки были добавлены при переводе на русский ввиду государственной необходимости.

Обратимся к систематизации материала, входящего в состав рукописи. Он позволял использовать «Лексикон» и как учебное пособие, и как словарь.

Хронологически «Китайскому лексикону» предшествовали две работы, использовавшиеся как основные пособия для изучения китайского языка. Это опубликованная в 1703 г. в Кантоне Arte de la Lengva Mandarina доминиканца Ф. Bapo (Francisco Varo) [17] и Linguae Sinarum Grammatica Duplex француза Э. Фурмона (Etienne Fourmont), вышедшая в 1742 году [5]. Обе эти книги предназначались для изучения китайского языка с начального уровня, в них был приведён полный комплекс знаний по лексике, грамматике и синтаксису.

«Китайский лексикон» значительно отличается от них, он более практичен и адресован людям, уже знающим основы китайского языка. Его основная цель — расширение словарного запаса.

Если рассматривать рукописный «Китайский лексикон» как словарь, для сопоставления можно упомянуть работу Роберта Моррисо-на, представляющую собой самый первый классический китайский

585

словарь в трёх томах. Структурная организация была осуществлена во всех трёх частях по разным принципам: по количеству черт в иероглифе и по ключам; по звучанию и по алфавиту (см. [6; 7; 8; 9; 10; 11]).

В «Китайском лексиконе» слова расположены не по алфавиту, а по темам, и переход от одной к другой не имеет чёткой границы. За счёт тематического разделения делается возможным лучшее восприятие и запоминание слов, что повышает ценность «Китайского лексикона».

Всю рукопись можно поделить на три больших раздела. В первом приведены слова, связанные с домом, бытом, интерьером: палатка, юрта, стол, котёл, бочка. Во втором — профессиональные занятия и предметы: дамский туалет, гребни, шпильки, орудия нанесения макияжа; ремонт и пошив одежды и обуви. В третьем — характеристики людей и их эмоций, описание разных состояний человека: умный, смышлёный; гнев, ярость, раздражение, уныние, печаль; страшиться, мёрзнуть, голодать, слабеть, нищенствовать.

Основная масса слов в «Китайском лексиконе» — это существительные и прилагательные, но присутствуют и другие части речи. Слова расположены систематически, родственные слова и слова одной тематики находятся рядом. Приведём примеры со страниц 19 и 20.

На странице 19 приведены названия некоторых видов одежды и обуви: ЖМ, а также глаголы по этой теме: «надевать

(одежду)», «снимать (одежду)».

На страницах 20 и 21 описываются виды обработки кожи или меха и разновидности кож: 1) Щ^, Ш^, — очистка от перьев и шерсти; 2) — оленья кожа, — свиная кожа, ШШ&. — кожа кабана, — коровья кожа, ^^ — овечья кожа, — волчья кожа.

Можно заметить, что у первой группы слов есть повторяющийся иероглиф он означает «перья, шерсть, волосы». У второй группы слов есть общий иероглиф который переводится как «кожа». Такое тематическое изложение и подбор материала связаны со взглядом автора на процесс обучения. Премар считал, что язык надо изучать на практике, поэтому в работе представлены слова, имевшие широкое распространение в быту того времени.

Российские китаеведы придерживались такой же точки зрения. Первые отношения с Китаем завязались благодаря духовным миссиям в Пекине, часто могло быть так, что приехав в Китай, далеко не все члены которых поначалу имели представление о китайском языке. Поэтому им требовалось изучение азов китайского языка и освоение словарного минимума, необходимого в бытовой жизни. Труд Жозефа Премара замечательно подходил для этой роли.

586

Можно предположить, что один из экземпляров его книги Notitia Linguae Sinicae попал в Русскую духовную миссию во время гонений на католиков. В 1784 году деятельность иезуитов в Китае была запрещена, но они продолжали работать полулегально. В конце XVIII века гонения на католиков усилились. С 1805 года единственным каналом связи западных миссионеров с Европой была Русская духовная миссия, тогда же её библиотека пополнилась немалым числом ценных синологических изданий, выпускаемых иезуитами с конца XVI века.

Уже с 1795 года Павел Иванович Каменский стал составлять библиотеку духовной миссии. Поначалу в ней преобладали богословские труды и словари, привозимые из Петербурга, потом к ним стали добавляться работы самих членов духовных миссий, а также переводы работ иезуитов [15]. Среди них был труд Notitia Linguae Sinicae на латинском языке. Тогда латинский язык был основным языком науки, и люди, получившие высшее образование, хорошо им владели, поэтому проблем с переводом не было.

Несмотря на то, что Notitia Linguae Sinicae была написана в 20-х годах XVIII в., впервые она была напечатана лишь в 1831 году в Малакке, место определялось тем, что там имелись необходимые печатные шрифты. Следовательно, попасть в Пекин, раньше этого времени она не могла. По временным рамкам подходит 11-я духовная миссия (1830-1840). Из всех её членов владел тремя дальневосточными языками только Дмитрий Семёнович Честной. Скорее всего, именно ему выпало переводить работу Премара, но его пребывание в Китае закончилась в 1840 году, а дата рукописи — 1841 год, значит, кто-то другой закончил перевод. Этим человеком стал Василий Павлович Васильев из 12-й миссии (1840-1849), который был выпускником Казанского императорского университета. Он тоже знал маньчжурский, китайский и старомонгольский языки.

В 1849 году по окончании миссии он возвратился домой, взяв с собой «Китайский лексикон», который впоследствии подарил Казанскому университету. Авторство за ним не закрепилось, потому что основная часть была написана не им.

И по сей день «Китайский лексикон» находится в Казанском университете, в отделе редких рукописей научной библиотеки, входя в состав огромной коллекции рукописей и книг.

Литература

1. Китайская грамматика, сочинённая Монахом Иакинфом. СПб.: Литография Гемильяна, 1835. 237 с.

2. Клепиков С.А. Филиграни и штемпели. М.: Всесоюзная книжная палата, 1959. 152 с.

587

3. Пан Т.А. Маньчжурские письменные памятники как источник по истории и культуре империи Цин XVII-XVIII вв. / Науч. рук. Е.И. Кычанов. Автореф. дис. канд. ист. наук. СПб.: Институт востоковедения РАН, 2004. 25 с.

4. Радзиевская С.Б. Описание рукописей Научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского. Выпуск II. Лингвистика. Казань: Изд-во. Каз. ун. та, 1958. 35 с.

5. Fourmont Etienne. Lingua Sinarum Grammatica Duplex / Latine Et Cum Characteribus Sinensium. Item Sinicorum Regiae Bibliothecae Librorum Cata-logus. Lutetia Parisorum, 1742. 593 р.

6. Morison Robert. Dictionary of the Chinese language. Vol. 1, рalt I. Chinese and English arranged according to the keys. Macao: Honorable East India company's press, 1815. 1087 p.

7. Morison Robert. Dictionary of the Chinese language. Vol. 1, part II. Chinese and English arranged according to the keys. Macao: Honorable East India company's press, 1819. 927 p.

8. Morison Robert. Dictionary of the Chinese language. Vol. 2, part I. Chinese and English arranged alphabetically: Macao: Honorable East India company's press, 1822. 881 p.

9. Morison Robert. Dictionary of the Chinese language. Vol. 2, part II. Chinese and English arranged alphabetically: Macao: Honorable East India company's press, 1820. 480 p.

10. Morison Robert. Dictionary of the Chinese language. Vol. 3, part I. English and Chinese. Macao: Honorable East India company's press, 1823. 911 p.

11. Morison Robert. Dictionary of the Chinese language. Vol. 3, part II. English and Chinese. Macao: Honorable East India company's press, 1822. 477 p.

12. Premare P. Notitia linguae Sinicae. Мalacca: Academiae Anglo-Sinensis, 1831. 298 p.

13. Premare P. Notitia linguae Sinicae / translated into English by J.G. Bridg-man. Canton: Office of the Chinese repository, 1847. 328 p.

14. Сунь Го-тин Шу-пу ^ii (Тонкости письма). Чжэнчжоу, 2013. 192 с.

15. Архимандрит Пётр (Каменский) — начальник X Российской Духовной миссии в Пекине, 2008 // URL: http://www.nds.nne.ru/damaskin/article/21

16. Brucker Joseph. Joseph Henri Marie de Premare // The Catholic Encyclopedia. Vol. 12. New York: Robert Appleton Company, 1911. 8 Jun. 2013. URL: http://www.newadvent.org/cathen/12387a.htm

17. Varo Francisco. Grammar of the Mandarin Language. An English Translation of «Arte de La Lengua Mandarina». Canton, 1703 // URL: http://reader. digi-tale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10495528.html

D.R. Misbakhova*

The manuscript of the Notitia Linguae Sinicae translation in Kazan University

ABSTRACT: The article deals with «Chinese lexicon» being a translation into Russian, Manchurian, and old Mongolian languages of the

588

second part of the famous work Notitia Linguae Sinicae written by French sinologist Joseph Henry Premare in 1720s. The article gives reasons of choosing this book for translation into Russian language and the how the book came to the library of the Kazan University.

KEYWORDS: Asia studies, sinology, Kazan University, Department of Rare Manuscripts, Joseph Henri Marie de Premare, Notitia Linguae Sinicae.

* Misbakhova Diana Redikovna, student of the History of Asia and Africa Department, Institute of International Relationships, History and Asia studies, KFU, Kazan, Russia; E-mail: misdiana9@yandex.ru

589

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.