УДК 811.161.1 '25:811.161.1 '38 ББК Ш141.12-8+Ш 141.12-55
ГСНТИ 16.31.41
Код ВАК 13.00.02
Янь Хуэй,
профессор, кандидат философских наук, докторант, Цзилиньский педагогический университет, Институт иностранных языков, Кафедра русского языка; Китай, провинция Цзилинь, г. Сыпин, ул. Хайфэн, 1301; e-mail: [email protected].
Чжоу Лэй,
магистр, Институт иностранных языков, Цзилиньский педагогический университет; Китай, провинция Цзилинь, г. Чанчунь, ул. Жуоуе, 399; e-mail: [email protected].
РОССИЙСКИЕ НОВОСТИ:
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: переводоведение; перевод; китайский язык; русский язык; новости; срндства массовой информации; российские СМИ; особенности перевода; медиалингвистика; публицистический стиль.
АННОТАЦИЯ. В данной статье подробно анализируются особенности публицистического стиля русского языка, в частности новостных сообщений. Путем комплексного анализа текстов российской прессы представлены лексические, синтаксические, грамматические особенности перевода, описаны основные принципы, такие как принцип «подлинности» и «адаптации» перевода; принцип «повторного создания» текста. Универсальный метод включает в себя дословный перевод, дополненный перевод, сокращенный перевод, адаптацию, перефразирование и другие методы. Автор статьи, используя примеры из русскоязычной прессы, показывает, как работает тот или иной принцип перевода и какие методы при этом применяются. Указывается, что главная цель перевода новостей - это понимание информации, при этом переводчик должен опираться на текст и особенности аудитории. Статья может быть использована для обучения русско-китайских переводчиков для достижения эффективной реализации перевода и содействия китайско-российскому культурному обмену и процветанию журналистики.
Yan Hui,
Professor, Candidate of Philosophy, Doctoral Student, Jilin Natural University, Institute of Foreign Languages, Department of the Russian Language, Jilin, China.
Zhou Lei,
Graduate, Institute of Foreign Languages, Jilin Natural University, Jilin, China.
RUSSIAN NEWS; LEXICO-GRAMMATICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION
KEYWORDS: translation studies; translation; Chinese; Russian; news; mass media; Russian mass media; peculiarities of translation; medialinguisics; publicistic style.
ABSTRACT. The paper analyzes the features of publicistic style of the Russian language, news in particular. With the help of complex analysis of the texts from Russian print media we singled out lexical, syntactical and grammatical peculiarities of translation; we describe main principles of translation, among which are the principle of authenticity and adaptation of translation and the principle of the secondary text. Universal method includes word-for-word translation, detailed translation, abridged translation, adaptation, paraphrasing etc. The author of this paper illustrates the principle of translation and the methods used with the examples from Russian press. It is underlined that the main goal of translation is understanding of the information, but at the same time, translator should be close to the original text taking into account the peculiarities of the audience translation is made for. This paper may be useful for Russian-Chinese translators to make good translation and contribute to the Russian-Chinese cultural cooperation and development of journalism.
P3
I. Российские новости: лексические особенности
русский и китайский языки принад-
лежат двум разным языковым группам, и механический, дословный перевод в данном случае зачастую не может быть применен. Необходимо учитывать не только лексические, синтаксические и грамматические особенности каждого языка, но и стиль, использованный в каждом конкретном случае.
Назовем основные лексические особенности новостного текста на русском языке.
1. Представление личности, род занятий относятся к словам, используемым в единственном числе и обозначающим обобщенное значение. В то же время некоторые абстрактные существительные могут использоваться во множественном числе. Такие как: военные круги политиче-
ские свободы (ШвЙЙ), городские власти
Данная статья выполнена в рамках проекта Департамента образования в области различных совместных исследований в провинции Цзилинь и Дальнего Востока на 2016 год № 2016175 и проекта в области сельскохозяйственного технического сотрудничества провинции Цзилинь и Дальнего Востока по результатам первого этапа на 2017 год
Статья опубликована в рамках проекта Минобрнауки России ФЦП «Русский язык» № 16.W16.25.0007
© Янь Хуэй, Чжоу Лэй, 2016
антияпонские настроения
(МВШ).
2. Использование категории времени в новостях позволяет привнести новый смысл. Настоящее время используется для описания того, что случилось в прошлом. Например: Красива вечерняя Москва. Гирляндами огней высвечиваются улицы столицы, всполохами яркой рекламы озаряются площади, главные магистрали.
(лшжшжто ФФшшшиш шша
) [5, с. 149].
3. Прилагательные, порядковые числительные, глаголы иногда могут выступать в качестве существительного. Этот простой и тонкий способ выражения может усилить экспрессивность языка. Например: число голодающих (ШШ^АШ), Великая Отечественная сеющие смерть
4. В новостях широко используются конструкции с придаточными предложениями, например:
В результате такой операции Германия, как самая богатая держава ЕС, должна будет отвечать по займам, которые сделали правительства других государств.
5. Существительные в единственном числе имеют смысл обобщения, значение множественного числа. Местоимения мы и наш обычно представляются читателю от имени народа или автора к представителям организаций, групп. Например: Директору школы мы доверяем высшие ценности — своих детей, нашу надежду, будущее страны. (аША^&ШйШЙШЖ-
[2, с. 146].
II. Российские новости: синтаксические особенности
Русский язык в книгах имеет более строгую синтаксическую структуру, чем в новостных сообщениях. В новостях часто используются различные эмоционально выразительные синтаксические средства. Приведем несколько примеров:
1. В российских новостях часто используются номинативные, восклицательные и обобщенно-личные предложения. Например: С каждым часом растёт ширина только что созданной плотины. И вот уже двинулись с правого берега на левый первые машины. Кому не хочется впервые попасть с берега на берег по суше!
(мщ/й&тшйШм^ЁШп ° '
2. Сокращение текста. В новостях осознанно опускается информация, понятная
из контекста статьи. Иногда необходимо опираться на вышесказанное, чтобы понять содержание всей новости. Например: Ранее газета «Коммерсант» со ссылкой на пакет документов Минэкономразвития сообщила, что ведомство предлагает запретить использование иностранных хлопчатобумажных, шерстяных, льняных, шелковых, синтетических тканей, швейных ниток и резины для силовых ведомств России...
шш* ттш )
3. Использование предложений с риторическим вопросом. Например: 18 июня состоится первая автоматическая стыковка? Шэньчжоу-9? и Тяньгун-1? (6Я18^
4. Симметрия. (Предложения пересекаются, перекликаются, заменяются в конце и т.д.) Например: Хуже, когда за обидой не замечают человека. Хуже, когда человека обижают. (Н^ЙйЖ^^ЖА
Жадй&ЙА)
5. Обратный порядок слов. Такие как: Прочна народная власть.
(А^ШШ.'ШиШ^В* ) «Великой победы немеркнущий свет»
6. Перечисление действий. Например: Партийный работник общается с десятками, сотнями людей. И обязан найти к каждому свой подход, каждого должен понять, с каждым поделиться теплом своего сердца.
А.&^А^Ш^чШШо )
7. Соединительные конструкции предложений. Такая структура может укрепить связь между предложениями, увеличить согласованность и, как правило, состоит из двух полносоставных предложений. Например: Важно, чтобы стадионы, лыжные базы и другие сооружения использовались лучше, не пустовали, служили центрами спортивной жизни. А это зависит от физкультурных работников.
(шт^тш^мтшжтжтттш ттш'^шъ.'йштм
8. Разделение конструкции. Деление одного простого или сложного предложения на несколько частей. Основная мысль содержится в первом предложении, следующие части используются как дополнительное объяснение. Например: Урожай собран. В срок. И без потерь.
9. Сложная структура. Например: Первая учительница! От неё многое зависит,
какими станут наши дети.
! тттш^шттх,
feUM&M^rn [10, с. 78].
III. Российские новости: особенности грамматики
Русский и китайский языки различны. Несмотря на некоторые сходства, набор слов в предложениях очень сильно отличается. Для адекватного перевода необходимо точно передавать содержание [1, с. 56].
1. Грузия готова к налаживанию отношений с Россией - министр
РИМ, 12 ноября 2008 г. - РИА Новости, Елизавета Зорина. «Тбилиси готов к налаживанию всесторонних отношений с Россией», - сказала в беседе с РИА Новости в среду министр экономики Грузии Екатерина Шарашидзе, которая находится в Риме по случаю проведения в итальянской столице конференции по экономическим проблемам Южного Кавказа.
11 я
13
(Грузия намерена улучшать отношения с Россией
Вашингтон, 13 ноября 2008 г. - РИА Новости. Министр экономики Грузии Екатери-наШашаридзе сказала, что Грузия намерена улучшать отношения с Россией. В то же время, Президент Михаил Саакашвили в четверг в Париже на встрече с президентом Франции Николя Саркози, обвинил Россию в несоблюдении соглашения о прекращении огня.)
Новости на китайском языке содержат множество фактов о событиях за продолжительный период. В китайском варианте автор применил прием, при котором текст разбивается на ряд коротких предложений, что позволяет читателю легче понять основное содержание новости. [3, с. 34]
2. По факту массовой гибели людей возбуждено и расследуется уголовное дело по статье УК РФ «<Причинение смерти по неосторожности двум и более лицам».
(Катастрофа вызвала всеобщее беспокойство, после тщательного расследования было установлено, что неисполнение должностных обязанностей повлекло за собой гибель 2 или более человек, согласно статье Уголовного кодекса Российской Федерации).
Если в российских новостях длинные предложения слишком сложны для перевода, их необходимо разбить на несколько коротких повествовательных предложений, в соответствии с особенностями синтаксиса
языка перевода. Перевод новостного текста не стремится к полному соответствию грамматики (синтаксиса) обоих языков, главная цель перевода - понимание содержания. IV. Основные принципы перевода русского текста 1. Принцип «подлинности» и «адаптации» перевода При переводе новостной строки за основу берется подлинный текст, переводится и адаптируется. Оригинальный текст направлен на язык читателей, привыкших к определенным выражениям. Чтобы передать содержание текста на другом языке, переводчики стремятся приблизиться к языку своих читателей, которым нужно легко понять содержание. Адаптация текста необходима переводчику, чтобы приблизиться к оригинальному содержанию посредством другого языка. Хотя «подлинность» и «адаптация» - взаимоисключающие понятия, они все-таки органически едины. Переводчику в использовании адаптации не стоит впадать в крайности, необходимо особое чувство меры. Переводчик должен опираться на текст и особенности аудитории, «подлинность» и «адаптация» -эффективное сочетание, как два взаимных проникновения, дополняющих друг друга и стремящихся к достижению лучшего.
Международная выставка электротехники - 2014 в разгаре
7 января в Лас-Вегасе (США) стартовала 2014 международная выставка электротехники, которая, в качестве флюгера этой отрасли, привлекла в этом году более 3200 предприятий из 150 стран. 2014¥Ш1ШШ 2014^11
(Международная выставка товаров электроники - 2014 в разгар технического бума
7 января 2014 года в Лас-Вегасе (США) открылась Международная выставка товаров электроники. Так как эта выставка является важным индикатором отрасли, в этом году выставка собрала более 3200 компаний из 150 стран и регионов.)
Как видно по отсутствию слова «которая», эта часть перевода новостей не совсем буквальная. Но по принципу «подлинности», полный перевод соответствует контексту. Так китайцы лучше понимают новости и информацию [7, с. 89-91].
2. Принцип «повторного создания» текста Для того чтобы добиться перевода с таким же эффектом изложения текста, передачи информации, переводчики дол ж-
ны быть в единстве с авторами. При переводе новостей переводчики выступают в роли читателя, понимая оригинальный текст благодаря знанию языка, и переносят его на язык своей аудитории через призму своих ощущений. Ввиду различных социальных обычаев, образности мышления, ценностей и др. языки не могут быть полностью одинаковыми, и принцип «повторного создания» текста давно стал незаменимым.
Яркими примерами являются следующие:
(1) Первый китайский крупный патрульный противолодочный самолет
(Появился первый в Китае масштабный противолодочный патрульный самолет)
«Первый китайский крупный патрульный противолодочный самолет» -это название новости, буквально переводится как «Первая в Китае масштабная противолодочная патрульная машина». Добавлено слово «появился», которое неизменно увеличивает интерес читателей, как показывает пресс-служба, дает более полный смысл главной идеи новости [8, с. 14-15].
(2) В китайских городах прошли многотысячные антияпонские демонстрации.
^тштшжтшАт&в^ттп
(Во многих китайских городах вспыхнули тысячи антияпонских демонстраций.)
Слово «прошли» заменилось на слово «вспыхнули», что, с точки зрения переводчика, стало более полно отображать смысл текста.
V. Основные методы перевода русского новостного текста
Основным методом перевода российских новостей является универсальный. Он включает в себя дословный перевод, добавленный перевод, сокращенный перевод, адаптацию и другие методы.
1. Дословный перевод
Дословный перевод - наиболее близкий к оригиналу перевод текста с полным сохранением смысла.
(1) США приняли новые санкции против Ирана.
^вдашшотшмжш
(США приняли против Ирана новые санкции)
(2) В горном Алтае произошло землетрясение магнитудой 5,3.
ИШ& ШЖ&.М&5-3Ш.ШП
(В горном Алтае землетрясение по шкале Рихтера 5,3 балла) [9, с. 20].
2. Дополненный перевод
Объем переводного текста в значительной степени увеличивается в отличие от оригинального с целью пояснения содержания, оригинальности структуры языка, языковой игры.
(1) Наступило первое сентября. Собрались ребята в школе. Все рассказывают про лето.
ля-^^То^тажЁ^йМ'
(1 сентября - школа. Дети собрались в школе, все рассказывают о своем летнем опыте).
Слова «школа» и «опыт» в зависимости от контекста имеют общее значение «приобретение навыков», чем и был увеличен перевод для добавления новой семантики.
(2) Мелкое крестьянское хозяйство является полутоварным.
(Мелкое крестьянское хозяйство -это полусырьевая экономика).
Российские новости стремятся к краткости и часто опускают некоторые слова. Перевод, согласно правилам своего языка, должен заполнить пропущенные смысловые лакуны, сохранив структуру текста в первозданном виде.
3. Сокращенный перевод
Метод сокращения используется для более подробного и понятного донесения до аудитории смысла текста путем уменьшения объема переводного текста.
(1) Отражение объективной действительности в искусстве происходит не прямо, не непосредственно, а путём целого ряда отвлечений, обобщений типизации.
ММ
(Объективная реальность - это не прямое отражение в искусстве, а отражение через серию абстрактных и традиционных обобщений.)
Переводчик для конкретизации первоначального смысла использовал прием сокращения [6, с. 29].
(2) «Глава государства Нурсултан Назарбаев освободил Масимова от должности премьер-министра в связи с поданным заявлением», — написала пресс-служба в своем аккаунте в микроблоге.
йж^шттш^тшшцщтмт
(Пресс-служба в микроблоге написала: «Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев освободил от должности премьер-министра Масимова».)
Фраза «в связи с поданным заявлением» может быть сознательно упущена из перевода. В представлении обычных новостей не обязательно указывать избыточную информацию.
4. Перефразирование
Перефразирование - подходящий метод перевода для более общих формулировок.
Токио через свои дипломатические каналы потребовал от Пекина обеспечить
безопасность японских граждан, находящихся в КНР, и воспрепятствовать причинению ущерба японским предприятиям.
(Токио через свои дипломатические каналы просит Пекин о гарантии безопасности японским гражданам в Китае, и возможности избежать ситуации, чтобы японские предприятия в Китае несли убытки.)
Слово «воспрепятствовать» буквально переводится как «запретить», и в данном контексте это слово не подходит с точки зре-
ния законодательства, поэтому оно переводится как «попробовать избежать». Таким образом, фраза «воспрепятствовать причинению ущерба японским предприятиям» переводится как «стараться избегать, чтобы японские компании в Китае понесли убытки.
При переводе российских новостей переводчику следует учитывать различные факторы: с одной стороны, используя свои лингвокультурологические знания русского и китайского языков, перевести новость, сохраняя оригинальное содержание, а с другой стороны, искусно продемонстрировать свой авторский стиль.
ЛИТЕРАТУРА
1. Волкова З. Н. Научно-технический перевод. Выпуск 1. M., 2000.
2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. M., 1999.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. M., 1999.
4. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. M., 2000.
5. Сафонов А. А. Стилистика газетных заголовков. M., 1981.
6. в а, т^ш, шФШ. шшщщ. 1988: 149.
7. XWfe. тиШШ^-Й^М.^Ж: 1985: 146.
8. да^.шжй. murnwrnurni хш: 1986: 78.
9. ХЖ^. ^Ш: 2007 : c.56.
10. ftt». ттштт^ш 1982: 34.
11. 2012: 89-91
12. 2010.c.13-15
13. йа.аяёэдадщщ^: 2007.c.20.
14. 29.
15. 2002.
REFERENCES
1. Volkova Z. N. Nauchno-tekhnicheskiy perevod. Vypusk 1. M., 2000.
2. Komissarov V. N. Obshchaya teoriya perevoda. M., 1999.
3. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. M., 1999.
4. Kuznetsov S. A. Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka. M., 2000.
5. Safonov A. A. Stilistika gazetnykh zagolovkov. M., 1981.
6. в А, тхш, mmrnn^[M]. ш: 1988: 149.
7. хш. 1985: 146.
8. шш. murnwrnurni хш: хштш*щм±, 1986: 78.
9. ХЖ^. ^Ш: 2007 : c.56.
10. f4fc». тх^ЖШЪШШ Ш : 1982: 34.
11. 2012: 89-91
12. 2010.c.13-15
13. йа.аяёэдадщщ^: 2007.c.20.
14. 29.
15. 2002.
■ 2016175) - ■.шшш^шш-ш
01632) "йШЖШЙ:-
Статью рекомендует д-р филол. наук, проф. Н. Б. Руженцева