Научная статья на тему 'Російсько-французькі окулесичні фразеологічні еквіваленти'

Російсько-французькі окулесичні фразеологічні еквіваленти Текст научной статьи по специальности «Клиническая медицина»

CC BY
166
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
міжмовні фразеологічні еквіваленти / окулесична фразеосемантична група / загальний російсько-французький фразеологічний фонд / межъязыковые фразеологические эквиваленты / окулесическая фразеосемантическая группа / общий русско-французский фразеологический фонд

Аннотация научной статьи по клинической медицине, автор научной работы — Каика Наталия Евгеньевна

У статті аналізуються міжмовні фразеологічні еквіваленти окулесичної фразеосемантичної групи. Визначено питому вагу російсько-французьких окулесичних фразеологічних еквівалентів у загальному російсько-французькому фразеологічному фонді. Визначено специфіку репрезентації невербального засобу комунікації ’’контакт очима у фразеології російської і французької мов. Доведено ефективність пошуків міжмовної фразеологічної спільності в означеній фразеосемантичній групі.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Русско-французские окулесические фразеологические эквиваленты

В статье анализируются межъязыковые фразеологические эквиваленты окулесической фразеосемантической группы. Определен удельный вес русско-французских окулесических фразеологических эквивалентов в общем русско-французском фразеологическом фонде. Выявлена специфика репрезентации невербального средства коммуникации контакт глазами во фразеологии русского и французского языков. Доказана эффективность поисков межъязыковой фразеологической общности в указанной фразеосемантической группе.

Текст научной работы на тему «Російсько-французькі окулесичні фразеологічні еквіваленти»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 26 (65). № 1 - С. 221-225

УДК 81' 373.7=133.1

Росшсько-французьк окулесичн фразеолопчш е^валенти

Кака Н.€.

Донецький нацональний унверситет, м. Донецьк, Украна

У cmammi анал1зуються м!жмовт фразеолог1чм е^валенти окулесичног фра-зеосемантичног групи. Визначено питому вагу ростсько-французьких окулесичних фразеологiчних еквiвалентiв у загальному ростсько-французькому фразеологiч-ному фондi. Визначено специфжу репрезентацИ невербального засобу комумкацИ "контакт очима у фразеологИростськог i французьког мов. Доведено ефективтсть пошуюв мiжмовноl фразеологiчног спiльностi в означент фразеосемантичнт грут.

Ключовi слова: мiжмовнi фразеологiчнi е^валенти, окулесична фразеосеман-тична група, загальний роайсько-французький фразеологiчний фонд.

Антропоцентрична парадигма в дослщженш мови, що передбачае роз-гляд дiяльностi людини у bcíx И аспектах, штерес до комушкацп у bcíx i'i про-явах створили умови для залучення невербальних компонент комушкаци до кола штерешв мовознавчих розвщок [6, с.3].

Постановка проблеми. Активiзацiя дослщжень в галузi психологи, псиxофiзiо-логи, психофiзики, пов'язаних Í3 вивченням проблем зорового сприйняття людини, рухiв очей, методiв i'x реестраци, експреси людини (В.1. Бiлопольський, В.О. Барабанщиков, В.М. Носуленко, В.А. Лабунська та ш.), специфши невербальних кому-шкацш (А. Хiлл, Б. Успенський, Г. Колшанський, I. Горелов, Г. Уайнрайт, Ю. Фаст, Р. Бердвiстел, А. Из, Б. Из, П. Екман та ш.) сприяе штенсифшаци лшгвютичного аналiзу невербальних компонентiв комушкацп. Окремi питання кшесично' фразео-логи розглядають С. Григор'ева, М. Григор'ев, А. Козиренко, Г. Крейдлш, Т. Чердан-цева. Водночас суттево недостатнiми е порiвняльнi та зiставнi науковi дослщження, спрямованi на вивчення специфiки фразеологiзмiв iз невербальним комушкатив-ним фоном. На rai невелико' кiлькостi таких робгг (Г.1. Барташева, Л.В. Солощук, О.В. Харчук, О.Г. Лозинська, Л.С. Петровська) вiдсутнi дослiдження мiжмовниx фразеолопчних еквiвалентiв, зокрема росiйсько-французькиx фразеологiчниx екв> валентiв (РФФЕ), iз невербальним комушкативним фоном. Питання про наявнiсть спшьного росiйсько-французького фразеологiчного фонду таких мовних одиниць взагалi не ставилось. Росшсько-французью окулесичнi фразеологiчнi еквiваленти ще не були предметом окремого наукового дослщження.

Мета до^дження - виявити росшсько-французью окулесичш фразеологiчнi ек-вiваленти, визначити i'x питому вагу у загальному росшсько-французькому фразео-логiчному фондi, обгрунтувати наявнiсть росiйсько-французького фразеологiчного фонду зi спiльним невербальним комунiкативним фоном.

Аналiз загального фонду росiйсько-французькиx фразеологiчниx екываленпв (РФФЕ) - близько 16000 росшських фразеологiзмiв та бiльше 23000 вщповщних французьких фразеологiзмiв [1] - дозволив виявити 950 росшсько-французьких кше-сичних фразеологiчниx еквiвалентiв iз невербальним комушкативним фоном, з яких 215 (23%) е РФФЕ iз кшемою контакт очима. 1х називаемо росiйсько-французькими

окулесичними фразеолопчними еквiвалентами (РФОФЕ). Напр.: глаз не сводить с кого-л. - couver qn des yeux; глаза на лоб лезут / полезли у кого-л.: у него глаза на лоб лезут (полезли) - Les yeux lui sortent (sont sortis) de la tête.

Значущють контакту очима у процесах комушкацп важко перебшьшити (глаза -зеркало души (рос.) - les yeux sont le miroir de l'âme (фр.). Результата дослщжень до-водять, що близько 87% шформаци надходить до мозку людини через зоровi рецеп-тори [5, с.174]. Мова фшсуе таку специф^ сприйняття шформаци. Ядерними компонентами РФОФЕ постають iменники глаз (-а) - oeil, yeux (124 РФОФЕ, напр., глаза в глаза - les yeux dans les yeux), взгляд - regard (42 РФОФЕ, напр., косой взгляд.- 1. regard (m) de travers; 2. regard (m) oblique; 3. regard (m) en coin; 4. oeil (m) en coin), д> еслова смотреть (видеть, глядеть, уставиться) - regarder (voir) (49 РФОФЕ, напр., смотреть исподлобья - regarder en dessous).

Основними комушкативними функщями очей е таю: когштивна емотивна, контр-олююча, регулятивна [2, с.387-388]. У фразеологи росшсько1 i французько1 мов на-явш фразеолопзми, значення яких пов'язано iз реалiзацiею цих функцiй очей: когш-тивно1 (читать /прочитать в глазах [что-л. в чьих-л.].-lire qch dans les yeux de qn.), емотивно1 (испепелить взглядом кого-л. - foudroyer qn de regard; ласкать взглядом кого-л. - couver qn des yeux), контролюючо1 (смерить взглядом кого-л.- 1. toiser qn du regard; 2. mesurer qn des yeux (avec les yeux); регулятивно1 (смотреть (глядеть) прямо в глаза кому-л.- regarder qn tout droit dans les yeux; смотреть / посмотреть в упор - regarder qn dans le blanc des yeux). Вщповщно до цих функцш виокремлюють-ся основш смисли, що виражають очi в акп комушкацп [2, с. 390]. Акцентуащя таких комушкативних сми^в вщбиваетъся у фразеологи мов, що зютавляються. Пор.: готовшсть до комушкацп - встретиться глазами (взглядом) с кем-л.- 1. rencontrer les yeux de qn; 2. renconter le regard de qn; 3. croiser le regard de qn; 4. rencontrer qn du regard; пригшчення волi або вплив партнера-комушканта i контроль над процесом комушкацп та поведшкою партнера-комушканта - смотреть (глядеть) сверху вниз (свысока) на кого-л. - 1. regarder qn de son haut (de haut); 2. regarder qn de haut en bas; бажання встановлення контакту та отримання шформаци - подать знак глазами кому-л.-faire un signe des yeux à qn.; вираження почутпв - ласкать взглядом кого-л. -couver qn des yeux. Особливе мюце посщають РФФЕ на позначення бажання комуш-каипв установити штимний контакт: строить (делать) глазки; играть глазами.- 1. faire les yeux doux; 2. faire de l'œil; 3. faire l'œil en coulisse; стрелять/стрельнуть глазами. - lancer des œillades [provocantes] (une œillade [provocante]). Небажання кому-шкативного контакту спостерпаемо у семантищ РФОФЕ: глаза бы мои не смотрели (не глядели) на это (на что-л., на кого-л.); глаза бы мои не видели чего-л., кого-л. - 1. puissé-je n'avoir jamais vu cela de mes yeux; 2. si seulement j'avais pu ne pas voir ça (... ne pas le voir).

Учеш довели, що в оргашзацн вiзуального контакту особливу роль вщпрають на-прям погляду, час фшсацп погляду на партнер^ частота контакту очей комушкаппв тощо [3, с.8]. Спостерпаемо РФОФЕ, пов'язаш iз напрямом руху очей: смотреть / посмотреть косо (искоса) на кого-л.; глядеть косо (искоса) на кого-л.. - 1. regarder qn de travers; 2. regarder qn de biais; поднять глаза на кого-л. - lever les yeux sur qn.; проводить глазами (взлядом) (взором) кого-л., что-л. - suivre qn, qch des yeux. Час фшса-ци погляду на партнерi вщображено у РФОФЕ: глаз не сводить с кого-л.- couver qn des yeux; впиваться / впиться глазами в кого-л., во что-л.- 1. dévorer qn, qch des yeux; 2. dévorer qn, qch du regard; оторвать взгляд (глаза) [от кого-л., от чего-л.].- détacher son regard [de qn, de qch]; пялить глаза на кого-л., на что-л. прост. -1. braquer les yeux sur qn, sur qch; 2. braquer ses regards sur qn, sur qch. Частота контакту очей комушкаппв вщбиваеться у РФОФЕ: бросить взгляд; кинуть взгляд. - jeter un coup

d'œil sur qn, sur qch; обмениваться взглядами. - 1. echanger des regards d'intelligence;

2. jouer de l'œil.

П. Екман та У. Фризен розробили Систему кодування pyxiB обличчя (Facial Action Coding System), яка дозволяе вирази обличчя зютавити i3 виявом певних емоцш [7]. Сучасна росшська дослщниця В. Лабунскька надае схему опису mîmî^ шести емоцiйних сташв (радостi, гнiвy, страху, страждання, здивування, вщрази) [4, с.90]. Аналiз фактичного матерiалy свiдчить про наявнiсть РФОФЕ на позначення таких емоцшних сташв: радосп - [чьи-л.] глаза загорелись от радости. - Ses yeux se sont allumés de joie; гшву - [чьи-л.] глаза загорелись гневом (злобой). - Ses yeux ont brillé de colère; страху - у страха глаза велики. - 1. la peur a de grands yeux; страждання -тусклый взгляд. - œil (m) vitreux; здивування - глаза на лоб лезут /полезли у кого-л.: у него глаза на лоб лезут (полезли). - 1. Les yeux lui sortent (sont sortis) de la tête; раскрыть глаза [от удивления]. - Ouvrir de grands yeux; выкатить (вытаращить) шары; вытаращить (вылупить) глаза. Прост.- 1. Ouvrir les yeux comme des tasses; 2. Ouvrir les yeux comme des soucoupes; 3. Ecarquiller les yeux; вщрази - глаза бы мои не смотрели (не глядели) на это (на что-л., на кого-л.); глаза бы мои не видели чего-л., кого-л. - 1. puissé-je n'avoir jamais vu cela de mes yeux; 2. si seulement j'avais pu ne pas voir ça (... ne pas le voir).

Учеш наголошують на необхщносн аналiзy симптомокомплекшв mîmî^ для ви-значення мiмiчних картин емоцшних сташв, адже кожен симптомокомплекс mîmî^ включае ознаки, яю одночасно е ушверсальними, специфiчними для вираження одних сташв i неспецифiчними для вираження шших [4, с.91]. Так, наприклад, невербальна мiмiчна ознака очi широко розкрин може бути пов'язана з емощею страху та з емощею здивування. Спостерпаемо РФОФЕ на позначення таких емоцш у страха глаза велики. - 1. la peur a de grands yeux; делать / сделать большие (круглые) глаза - 1. ouvrir de grands yeux; 2. ouvrir des yeux ronds. Модальнють стану, що переживае особа, впливае на таю ознаки погляду, як: блиск - тьмяшсть, теплота - холодшсть, вщкринсть - непроникшсть, статичшсть - рухливють, поверхневють - глибина, зо-середжешсть - неуважнють [4, с.99]. Наприклад, у невербалщ ознака очi блищать у комбшацп з одними ознаками визначае гшв, з шшими - радють, ознака очi тьмяш у комбшацп з одними ознаками визначае страждання, з шшими - презирство. Отже, невербальна ознака блиск очей пов'язана iз певними емощями, що вщбиваеться у фразеологи росшсько1 i французько1 мов. Наявш РФОФЕ на позначення вщповщних емоцш гшву, злосн ([чьи-л.] глаза загорелись гневом (злобой). - ses yeux ont brillé de colère.); радосп ([чьи-л.] глаза загорелись от радости.- ses yeux se sont allumés de joie ), презирства (убийственный взгляд.- regard (m) foudroyant; холодный взгляд.. -1. regard (m) froid; 2. regard (m) glacial) тощо. Можна припустити, що РФФЕ чистый взгляд - regard (m) pur зi значенням правдивий, щирий, цнотливий погляд виник у результат метафорично1 номшаци погляду, в якому не виражеш негативш емоцш-ш стани. Внутршнш психоемоцшний стан людини репрезентують РФОФЕ: блуждающий взгляд. - œil (m) hagard; рассеянный (отсутствующий) взгляд: смотреть рассеянным (отсутствующим) взглядом.- 1. regard (m) distrait; 2. regard (m) absent;

3. regard noyé; 4. œil (m) absent (distrait): regarder d'un œil absent (d'un œil distrait). Ви-окремлюеться фразеосемантична група РФОФЕ на позначення почуття любовi i/або сексуального потягу: любовь начинается с глаз. - l'amour naît du regard; влюбиться с первого взгляда. - 1. tomber amoureux au premier coup d'œil; 2. tomber amoureux au premier regard; жгучий взгляд.-1. regard (m) ardent; 2. regard (m) brûlant; 3. regard (m) passionné; раздевать взглядом кого-л. - déshabiller qn du regard. Вщсутшсть напруги м'язiв очей говорить про психоемоцшний стан спокою комушканта. Пор.: РФОФЕ на этом глаза отдыхают; на этом глаз отдыхает. - cela repose les yeux.

Кшема контакт очима може вказувати на яюсш характеристики шформаци, де-монструвати ставлення комунiкантiв до шформаци, до поведшки комунiкантiв, до комушкативного акту, надавати експресiï шформаци, комушкантам, комушкативно-му акту тощо. Усе це вiдбиваeться у семантищ окулесичних фразеологiзмiв. Так, на-явш РФОФЕ, що виражають: зацiкавленiсть шформащею i/або об'ектом комунiкацiï (глаз не оторвать; глаз не оторвёшь; глаз не отвести; не отвести глаз.- 1. a ne pouvoir détacher son regard (ses yeux); 2. a ne pas détacher ses yeux), приватшсть, дов> ра в комушкацп (с глазу на глаз. - entre quatre yeux), акцентують правду/брехню у комушкаци: (прятать глаза.- 1. baisser les yeux; 2. fuir le regard de qn.), демонструють ставлення до шформаци, до суб'екпв комушкацп: (смотреть (глядеть) сверху вниз (свысока) на кого-л.- 1. regarder qn de son haut (de haut); 2. regarder qn de haut en bas; смотреть исподлобья.- regarder en dessous).

Висновки. Зютавний аналiз росiйськоï i французькоï фразеологн демонструе на-явнють загального росшсько-французького фразеолопчного фонду 3i спшьним невербальним фоном (950 росшсько-французьких кшесичних фразеолопчних е^ва-леппв), 23% якого складають росшсько-французью окулесичш фразеолопчш еквi-валенти.

Перспективами подальших досл1джень е вивчення РФФЕ iз просодичним, про-ксемiчним невербальним фоном тощо, з'ясування специфiки взаемодiï невербальних компонентiв комушкацп iз вербальними у сучасному франкомовному дискурса

Список лiтератури

1. Каика Н.Е. Словарь русско-французских фразеологических эквивалентов = Le Dictionnaire des Equivalents phraséologiques russes-français: [16000 русских фразеологизмов и более 23000 французских фразеологических эквивалентов] / Н.Е. Каика, Л.П. Кофанова. - Донецк: ООО "Юго-Восток, Лтд", 2005. - 548 с.

2. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.

3. Лабунская В.А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход) / В.А. Лабунская. - Ростов: Изд-во Ростов. ун-та, 1986. - С. 5-35.

4. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание / В.А. Лабунская. - Ростов н/Д: Феникс, 1999. - 608 с.

5. Пиз А. Язык телодвижений / Аллан Пиз, Барбара Пиз [пер. с англ. Т. Новикова]. - М.: ЭКСМО, 2012. - 464 с.

6. Солощук Л.В. Взаемодiя вербальних i невербальних компоненпв комушкацп у сучасному англомовному дискурса автореф. дис. на здобуття наук. ступеня доктора фшол. наук: спец.: 10.02.04 - германсью мови / Людмила Васитвна Солощук; Кшв-ський нацюнальний ушверситет iменi Тараса Шевченка. - Кшв, 2009. - 42 с.

7. Ekman P. Facial Action Coding System Investigator's Guide / P. Ekman, W. V. Friesen, J. C. Hager - Research Nexus, 2002. - 197 p.

Каика Н.Е. Русско-французские окулесические фразеологические эквиваленты // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 26 (65). № 1 - С.221-225

В статье анализируются межъязыковые фразеологические эквиваленты окуле-сической фразеосемантической группы. Определен удельный вес русско-французских

окулесических фразеологических эквивалентов в общем русско-французском фразеологическом фонде. Выявлена специфика репрезентации невербального средства коммуникации контакт глазами во фразеологии русского и французского языков. Доказана эффективность поисков межъязыковой фразеологической общности в указанной фразеосемантической группе.

Ключевые слова: межъязыковые фразеологические эквиваленты, окулесическая фразеосемантическая группа, общий русско-французский фразеологический фонд.

Kaika N. Russian-French oculesic phraseological equivalents // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. -2013. - Vol. 26 (65). No 1 -P.221-225

Interlanguage phraseological equivalents of аn oculesic phraseological and semantic group are under analysis. Russian-French oculesic phraseological equivalents specific volume in common Russian-French phraseological fund has been established. Phraseological units with meanings related to realization of communicative functions of eyes (cognitive, emotive, controlled, regulatory) have been found out. It has been defined how basic communicative meanings that eyes express in the act of communication are reflected in phraseology of the compared languages. An attempt to correlate the system of description of emotional ground-states with its representation in Russian-French phraseological equivalents has been undertaken. Russian-French phraseological equivalents, reflecting modality states, experienced by personality have been analysed. The specific of phraseologisation processes and intersemiotic verbal and nonverbal units link has been educed. It has been established that phraseological community in the group ofRussian-French oculesics phraseological equivalents is shown up brightly enough, in spite of belonging of the compared languages to the different language systems. Perspective of comprehensive analysis of the corps of Russian-French phraseological equivalents, explicated kinemas functional features, including eyes motion, as specific units forming interlanguage phraseological community, has been pointed out.

Key words: interlanguage phraseological equivalents, oculesics phraseological and semantic group, common Russian-French phraseological fund.

Поступила доредакцп 19.04. 2013р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.