Научная статья на тему 'Романские модели в английском словопроизводстве (на материале суффигированных прилагательных)'

Романские модели в английском словопроизводстве (на материале суффигированных прилагательных) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
485
284
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Романские модели в английском словопроизводстве (на материале суффигированных прилагательных)»

В. П. Кочетков

канд. филол. наук, ДВГУ

РОМАНСКИЕ МОДЕЛИ В АНГЛИЙСКОМ СЛОВОПРОИЗВОДСТВЕ (На материале суффигированных прилагательных)

Известно, что английский язык на разных этапах развития испытал на себе ощутимое влияние других языков, к числу которых в первую очередь следует отнести романские языки: латинский и французский. Результаты этого влияния особенно сказались на лексическом фонде английского языка, состоящего, по оценке ряда лингвистов, на 60-70% из заимствованных слов. Столь значительный процент заимствованного материала в лексике английского языка дал основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял национальную самобытность, что он представляет собой гибридный язык, частично романский и частично германский. Словообразовательная способность моделей английского языка якобы стала затухать. Заимствовать из других языков становится привычкой англичан, язык становится инертен к собственному словотворчеству '. Известный лингвист О.Есперсен пишет даже о "языковой лени" англичан 2.

Обильный приток романских заимствований, среди которых находилась огромная масса производных слов, относящихся к различным частям речи, способствовал и значительному пополнению словообразовательного инвентаря английского языка. Судя по данным Г.Марчанда, представляющим наиболее полный суффиксальный перечень современного английского языка (свыше 80), германские суффиксы составляют в нем лишь 1/3 (27), остальные 2/3 - романские. В адъективном словопроизводстве процент романских суффиксов еще более высок, в то время как германские исчисляются единицами.

В этой связи вполне закономерно встает вопрос: является ли большая часть суффиксального инвентаря английского языка его пассивным фондом или же она представляет актив, усвоенный и вовлеченный в английское словопроизводство? Представляют ли собой романские сло-. вообразовательные модели мертвые схемы, или же их словообразовательная активность имеет место и в современном английском языке?

В лингвистической литературе мнения в оценке участия романских моделей (в целом) и тех или иных романских формантов (в частности) в английском словопроизводстве в значительной мере расходятся. Ниже предполагается дать более или менее исчерпывающее описание различных точек зрения на этот счет.

Перед непосредственным изложением материала возникает необходимость уточнить основные понятия, используемые в тексте.

Словообразовательная модель по-разному определяется в лингвистической литературе. Так, Н.А.Янко-Триницкая, принимая за исходную единицу словообразования производное слово, определяет словообразовательную модель как "структурную схему производных слов с указанием аффиксов и категориальной характеристики производящей основы..." 3. М.Д.Степанова определяет ее как "стабильную структуру, обладающую обобщенным лексико-категориальным (десигнативным) значением и способную наполняться различным лексическим материалом" 4. При этом идентификация моделей, по мнению Е.С.Кубряковой, связана с идентификацией таких элементарных единиц словообразовательной системы, как суффикс, префикс и др. 5

В предлагаемой работе под словообразовательной моделью будет пониматься "единая схема построения производных слов, характеризующихся общностью словообразующих элементов и лексико-грамматических свойств производных основ" .

При описании действующих словообразовательных моделей, т.е. способных к производству новообразований, модели характеризуются в плане их продуктивности (количественная характеристика), активности (синхронная характеристика) и употребительности в речи (частотная характеристика) 7. Необходимо, по-видимому, учитывать также и генезис -фактор, как нам представляется, в немалой степени влияющий на валентные свойства составляющих модели.

При этом под валентностью элементов словообразовательной модели будут пониматься сочетательные способности основы и аффикса в плане реализации их внутренних свойств, так называемая "внутренняя валентность", по М.Д.Степановой. Основа в силу своей большей самостоятельности, а также в результате полного материального совпадения с самостоятельно функционирующим словом в английском языке 8 обладает несомненно большей словообразовательной валентностью, чем аффикс. Сочетательные способности основ не ограничиваются рамками языка-источника. Так, заимствованные в составе производных романские основы дают производные с исконными суффиксами английского языка -ful, -less, -ness, etc: -faithful, -clearness, зарегистрированные еще в раннесреднеанглийский период (1300 г).

Объясняется это, по-видимому, тем, что условия заимствования в английском языке были иными, нежели в других европейских языках. Заимствованные слова проникали не как отдельные изолированные единицы, не имевшие внутренней формы, а большими целостными системами, семантическими и структурными. В результате почти каждое романское заимствование оказывалось не единственным словом с данной основой в английском языке. С течением времени родственные слова, представляющие собой разные части речи, группировались в соотносительные коррелятивные ряды, развивали деривационные связи между собой, способствуя росту деривационного варьирования. Выделившиеся из состава заимствованных производных романские основы утрачивали свои морфологические показатели и сравнительно легко вступали в связи с исконными суффиксами - для передачи понятий и явлений, не имевших раньше номенклатурного выражения в словарном составе английского языка 9 Таким образом, создание производных от романских основ не влекло за собой существенной структурной перестройки английских словообразовательных моделей, и поэтому достаточно широко представлено в современном английском языке.

Сочетательная комбинаторика форманта значительно уже и содержит в себе не только морфологические и семантические, но и генетические ограничения. Так, большинству романских суффиксов прилагательных не свойственны сочетания с германскими основами.

Традиционно романские суффиксы освещались в лексикологических работах и соответствующих разделах английских грамматик как непродуктивные, невыделимые на словообразовательном уровне, остающиеся вне грамматического строя английского языка. Понятно, что усвоение словообразовательных моделей чужого языка представляет значительно большую трудность, нежели усвоение готовых заимствований. Процесс адаптации моделей сопряжен с тем, что в сознании говорящих должны четко отложиться словообразовательные структуры и словообразовательные значения каждой из них. При этом словообразовательные модели могут оказаться синонимичными исконным, и это, естественно, затрудняет их адаптацию. Таковы общие лингвистические закономерности усвоения моделей 10

В данной работе предполагается осветить вопрос о месте и роли романских адъективных моделей в английском словопроизводстве. Анализу подверглись производные прилагательные с романскими суффиксами -able, -al, -an, -ant/ent, -ary/ory, -ate, -ese, -esque, -ic, -ive, -ous.

Специальных работ, посвященных этой проблеме, сравнительно мало ", хотя при изложении суффиксальных списков английского языка делаются попутные замечания относительно их выделимости и продуктивности. Поэтому и сейчас вполне справедливо заключение Н.Н.Амосовой, что ни в английской лексикологии, ни в грамматических исследованиях нет точных данных о том, "какие именно чужие аффиксы ассимилированы английским языком, почему именно они... когда они вошли в употребление... какова сочетаемость заимствованных суффиксов с различными по происхождению основами и т.п." 12 Самый процесс "заимствования" этих суффиксов в плане истории языка остается неосвещенным, а поэтому нет и единой оценки роли отдельных иноязычных суффиксов прилагательных, и в литературе нет данных, дающих о них полное представление.

Не подлежит сомнению тот факт, что в силу своей многочисленности и четкой морфологической выделимости романские суффиксы занимают достойное место в общем ряду с исконно английскими, и в настоящее время воспринимаются как таковые носителями языка - нелингвистами. Это подтверждается огромным количеством лексических единиц, представляющих собой производные с романскими суффиксами в английском языке, относящихся к самым различным сферам употребления (от бытовой лексики до узкотерминологических образований).

И тем не менее в вопросе о роли романских суффиксов в английском словопроизводстве в английской научной литературе существует значительная путаница. Причиной ее, по мнению Н.Н. Амосовой, является прежде всего то, что "английские лингвисты не проводят различия между

продуктивными аффиксами и морфологическими приметами" 13 Значительные расхождения имеются и у отечественных лингвистов. Условно их можно разбить на две группы: лингвисты, признающие продуктивность романских суффиксов в английском языке и не признающие таковой.

К сторонникам первой точки зрения следует отнести таких лингвистов, как О.Есперсен, А.Бо, К.Бруннер, Г.Коциол, Г.Марчанд, Г.Брэдли, Р.З.Гинзбург, О.Б.Шахрай, В.Н.Ярцева, Т.М.Беляева и др. Эти лингвисты склонны отнести романские суффиксы к числу продуктивных, т.е. давших

новообразования на английской почве. Общеизвестна концепция О.Есперсена о том, что многие французские заимствования в английском языке утратили свой иноязычный характер, поскольку воспринимаются в настоящее время носителями языка-нелингвистами (the men in the street), как вошедшие в определенную модель "именная основа + адъективный суффикс", такие как adventurous, desirous, famous, nervous, virtuous, etc. Совершенно особо он выделяет новообразования, возникшие на базе германских основ, например murderous, murmurous, slaughterous, slumbrous; thunderous, wondrous, knowtedgeous, timous, uproarious M.

Подчеркивая ассимиляцию английским языком некоторых иноязычных суффиксов, А.Бо пишет, что среди заимствованных прилагательных "многие оканчиваются на -able, -ible, -ent, -al, -ous, -K/e и др., которые стали обычными в английском языке и благодаря поддержке заимствованиями из французского языка теперь являются словообразовательными морфемами английских производных слов" '5. К.Бруннер также отмечает влияние французского языка на английский, особенно в области словарного состава и словообразования 16 Говоря об адъективных производных с суффиксами романского происхождения, Г.Коциол утверждает, что по образцу многочисленных заимствований с суффиксами -able, -al, -an, -ary, -ive и др. на английской почве возникли производные, представляющие собой новообразования 17

Аналогичные взгляды высказывает и В.Н.Ярцева: "Только благодаря подобной массовости французских заимствований было возможно их правильное морфологическое членение и выделение словопроизводных аффиксов, ставших впоследствии в английском языке для некоторых лексико-грамматических разрядов более продуктивными, чем исконно английские. Известно, что в современном английском языке именно латинороманские суффиксы и префиксы очень продуктивны" '8.

Исследуя валентные свойства глагольных основ, Т.М.Беляева приходит к подобному же выводу: "По адъективному ряду романские основы проявляют более высокую активность и широкую избирательность, чем германские основы, так как все продуктивные суффиксы отглагольных прилагательных являются романскими по происхождению" ш.

Касаясь вопроса английского суффиксального словообразования, Г.Марчанд выделяет два основных типа: суффиксальное словопроизводство с помощью исконно английских и заимствованных суффиксов на английской почве (word-formation on national bases) и суффиксальное словопроизводство на инородной почве (word-formation on foreign bases). И далее, анализируя производные с суффиксом -al, он заключает: "Многие из засвидетельствованных в настоящее время в английском языке слов никогда не существовали в латыни. Было бы ошибкой пытаться выискивать латинский оригинал или же французскую модель данного слова, как это зачастую делает Большой оксфордский словарь. Тем более что масса соотносимых французских образований засвидетельствована значительно позднее, нежели их английские параллели: Е. federal (1645), F. federal (1792); Е. eventual (1612), F. eventuel (1718). Подобные же мысли он высказывает и в отношении других романских суффиксов 20.

Данную точку зрения разделяет и М.Серджентсон, полагая, что "многие иноязычные суффиксы так обобщаются, что дают новые слова с латинскими и даже английскими основами" * .

Исследуя характер греческого элемента в составе английского языка, О.Б.Шахрай приходит к мысли, что с XIX в. заимствование грецизмов

уменьшается, но усиливается образование научно-технических терминологических слов на базе греческих и латинских элементов, которые она называет "псевдогрецизмами" 22. К подобным выводам приходит и Г.Брэд-ли, совершенно справедливо замечая, что широкое развитие естественных наук создало необходимость в образовании массы новых слов 23. "Заимствованные суффиксы стали источником морфологических новшеств", - пишет У.Графф, давая перечень продуктивных суффиксов романского происхождения 2 . Р.Г.Гинзбург, говоря о морфемных заимствованиях, также считает, что "неправильно было бы говорить здесь о заимствованиях, так как соответствующие слова не существовали ни в греческом, ни в латинском языках по той простой причине, что не существовали и сами предметы, названиями которых служат эти слова" 25. Подобных взглядов придерживаются и другие лингвисты 26.

Диаметрально противоположной точки зрения в вопросе о продуктивности романских суффиксов на английской почве придерживаются

Н.Н.Амосова, И.Р.Гербач, И.В.Арнольд, ПМКаращук, Л.В.Банкевич, ТАСлу-ховская и другие лингвисты.

Давая оценку иноязычным суффиксам ( -ous, -ive, -ant/-ent)/, Н.Н.Амо-сова пишет, что "в абсолютно подавляющем большинстве случаев ( а для суффикса -ent/ - ant - всегда) производные с этими суффиксами представляют собой просто-напросто заимствования из латинского и французского языков" 27.

П.Р.Гербач, исследуя продуктивность романских и английских суффиксов прилагательных, считает, что романские суффиксы, т.е. суффиксы, заимствованные из латинского и французского языков, такие как -al, -ant/ - ent, -ous, -ive, -an, -ate и др. "... оставались и остаются вне грамматического строя английского языка, а потому и не могли сыграть существенной роли в его словообразовании". И далее П.Р.Гербач ставит вопрос о принадлежности примет ( -an, -ive, -ant/ - ent, -al, -ous и др.) не к суффиксам английского языка, а к "элементам интернационального словообразования" 28. С такой постановкой вопроса вряд ли можно согласиться, поскольку может сложиться неправильное представление относительно образования интернациональных слов за пределами национальных языков. Дело в том, что многие из новообразований на английской почве не возникают в русском, немецком или других языках, а появляются лишь там, где имеются языковые условия для их вычленения и словообразовательной активности.

И.В.Арнольд к числу непродуктивных относит такие романские суффиксы, как -al/-ial/-ual, -ant/-ent, -К/е и некоторые другие из 32-х наиболее часто встречающихся суффиксов английского языка 29.

П.М.Каращук также склонен считать, что суффиксы романского происхождения дали на английской почве весьма ограниченное число производных. Так, по мнению автора, суффикс -ous не получил широкого ..применения в качестве словообразующего элемента, поскольку "в английском языке уже был свой суффикс с подобным значением, а именно -ful, который, так же как и суффикс -ous, производил и производит прилагательные от абстрактных существительных, обозначающих свойства, качества или другие особенности, присущие одушевленным предметам". Другие же романские суффиксы, такие как -ant/-ent, -ary (-огу), -ive, автор относит к морфологическим приметам 30. Подобных взглядов придерживаются Л.В.Банкевич, ТАСлуховская и некоторые другие отечественные лингвисты 3t. Мнение о непродуктивности романских суффиксов

укоренилось довольно прочно в нашей англистике, поэтому даже новообразования с романскими суффиксами воспринимались как "мнимые латинизмы" 32.

Авторы книг по истории английского языка О.Эмерсон, М.Толлер, Х.Александер, Р.Юшон и др. выделяют романские суффиксы лишь в составе заимствований и ни слова не говорят об их словообразовательной активности на английской почве 33 Ту же самую картину мы наблюдаем и в работах таких известных грамматистов, как Дж.Несфилд, С.Кери Г.Поутсма, Метцнер и др. м

В свою очередь нам представляется считать более правомерной первую точку зрения, хотя с некоторыми оговорками. Следует все же различать французские заимствования как готовые лексические единицы (чего не делают О.Есперсен и Г.Коциол) и новообразования, возникшие на английской почве, хотя структура их одна и та же: "романская основа + романский суффикс".

Первые из новообразований по данной модели возникли в английском языке в XIV в. Романский суффикс -able (L. -abiKs, F. -able), передающий новое для английского языка словообразовательное значение "способный подвергнуться действию, выраженному в производящей основе", дает на английской почве производные как с романскими: covetable (1340), portrayable (1340), treasonable (1375), challengeable (1377), seasonable (1380), forgeable (1382), praisable (1382), так и с германскими основами: lovable (1340), singable (1340), believable (1382), sellable (1382), understandable (1382), stretchable (1398). В XV в. засвидетельствованы производные на английской почве от романских суффиксов -al и -ous: terrestrial(1432), purgatorial (1450), treasonous (1450), bestious (1470) (obs.), pacifical (1485), tragedious (1494) (obs.).

В XVI и особенно в XVII вв. появляется масса новообразований и от других романских суффиксов. Интенсивное образование производных по романским моделям происходит и в последующие периоды развития английского языка вплоть до настоящего времени. Однако модель четко сохраняет свою генетическую основу, вовлекая в словотворчество в основном лишь заимствованный романский материал.

Ниже мы попытаемся охарактеризовать в порядке их словообразовательной активности романские модели с описанными выше романскими суффиксами.

Наиболее высокой продуктивностью среди адаптационных романских моделей отличается модель с суффиксом -able, ранняя ассимиляция которого наступила в связи с тем, что он привносил с собой новое для английского языка словообразовательное значение и вошел в модель, передававшую значение пассивного признака, противопоставляемого в залоговом плане активному признаку, выражаемому причастием I, а в видовом - пассивному признаку в его статике, выражаемому причастием II: forgotten past - "забытое прошлое", unforgettable past - "незабываемое прошлое". Очевидно, в силу своей известной самостоятельности, подкрепляемой лексической близостью со свободно функционирующим прилагательным "able", он сочетается не только с романскими, но и с исконно английскими основами, как например: readable, lovable, drinkable, floatable, etc.

"Близость к причастиям, а также большая семантическая емкость прилагательных с суффиксом - able по сравнению с причастными определениями, - по мнению Т.М.Беляевой, - способствовали тому, что в

новоанглийский период - able становится самым продуктивным суффиксом отглагольных прилагательных" 35. В современном английском языке он вступает в сочетание практически с любой глагольной основой непереходных глаголов: agree.v. - agreeable, bear.v. - bearable, get,v. - gettable, move.v. - movable, sail.v. - sailable, use.v. - usable, etc.

Есть все основания, как нам кажется, считать продуктивной на английской почве и романскую модель с суффиксом - an/-ian (L.-anus, F.-ain/en), хотя не все лингвисты согласны с этим. Этот суффикс в романских языках присоединялся к основам существительных, обозначавших географические названия и собственные имена, и образовывал соответствующие относительные прилагательные: African, Italian, Roman, Epicurean, Cornelian, Julian, etc. В составе этих заимствований он проник в английский язык, сравнительно легко вычленился из состава производных как словообразовательный формант и стал давать новообразования как от романских, так и исконно английских основ. Подтверждением этому могут служить такие прилагательные, как Byronian, Addisonian, Johnsonian, Nelsonian, Bostonian, Bristolian, Alabamian, Indianian, Arizonian, Chicagoan, Tibetan, Vanity-Fairian, Pickwickian, etc.

Значительно большие расхождения во взглядах лингвистов отмечаются в вопросе о продуктивности романских моделей с суффиксами -al (L. -alis, F. -al, -el), -ous (L. -osus, -us; F. -eux, -euse), -ive (L. -ivus, F. -if), -ic(al) (L. -icus, F. -ique; L. -icalis, F. -ical), -ary/-ory (L. -arius/-orius, F. -aire/-oire) и др. Причиной тому, как видно, послужила ограниченная сочетаемость данных суффиксов. Все они, за самыми ничтожными исключениями, кочующими из одного учебника в другой (murderous, burdenous, wondrous, righteous, thunderous (-ous), talkative (-ive) и некоторые другие, присоединяются только к романским основам. Таким образом, словообразовательная валентность их ограничена рамками модели "романская основа + романский суффикс", оба компонента которой представляют иноязычные морфологические элементы в английском языке. Этот фактор, по-видимому, и явился определяющим в оценке производных с данными суффиксами, которые сторонники второй точки зрения поспешили зачислить в разряд заимствований.

А между тем ограниченность словообразовательной сочетаемости данных формантов, как нам представляется, еще отнюдь не является показателем их непродуктивности. Как раз наоборот, на основе данной модели в английском языке образуются тысячи производных, не имеющих аналогов ни в одном из романских языков, как напр.: bivial, censorial, global, tetragonal (-al); dextrous, lustrous, pectinous, sinistrous, spectrous (-ous); cohesive, deflective, erective, percussive, tractive (-ive); anoxic, Darvinistic, glottic, pelvic, robotistic, pyretic (-ic); aggregatory, constibutory, extortionary, tumubry, vibratory, votatory (-ary/-ory), etc. Эти и подобные образования следует, несомненно, отнести к новообразованиям на анг-. лийской почве как свидетельство продуктивности данных моделей.

В отличие от описанных выше случаев сфера действия словообразовательных моделей с романскими суффиксами -ese (F.-ois, -ais; It. -ese), F.-esque...) в значительной мере ограничена их определенной стилистической маркированностью. Так, суффикс -ese, проникший в английский язык в составе романских слов, обозначающих' лиц по месту их проживания: Milanese, Chinese, Portuguese и др., несет в себе оттенок сниженности стиля по сравнению с -an стилистически нейтральным: Americanese -American, Japanese - Japaner, Atoanese - Аюапег, Johnsonese - Johnsonian,

etc. Отпечаток сниженности стиля лежит и на более поздних инновациях типа: novelese, telegraphese, jargonese, cablese, officialese, New-Yorkese, etc.

Суффикс -esque, проникший в английский язык в составе заимствованных французских и итальянских слов типа grotesque, arabesque, moresque, romanesque и обозначающий "подобный, похожий на ...", "свойственный", отличается, наоборот, приподнятостью стиля, книжно-литературной принадлежностью. Образования по модели с -esque в английском языке немногочисленны и относятся в основном к области литературы и' искусства: Hemingwayesque, Kiplingesque, Rembrandtesque, Turneresque, Garboesque, gardenesque, barbaresque, Japanesque, statuesque, etc.4ro же касается романских моделей -ant/-ent, -ate, то, по-видимому, есть все основания отнести их к числу непродуктивных на английской почве, а сами исходы - к морфологическим приметам, вычленяемым лишь структурно. Объясняется это, вероятно, тем, что по своему происхождению они являются не словообразовательными, а формообразующими: -ant/-ent представлял собой окончание причастия наст, вр., -ate - причастия прош. вр. Эти формообразующие морфемы были ассимилированы английским языком как маркеры прилагательного, т.к. из латинского и французского языков была заимствована масса причастных прилагательных, и вычле-нившиеся из их состава романские суффиксы вошли в английское словообразование со значениями, которые в английском языке передавались причастиями в функции определения: consultant - консультирующий, inhabitant - проживающий, населяющий, dependent - зависящий, solvent -растворяющий, affectionate - любящий, возлюбивший, passionate - пылкий, воспылавший страстью, proportionate - соразмерный и др.

Таким образом, из описанных выше романских моделей наиболее продуктивными оказываются модели с суффиксами -able и -an, сочетающиеся как с романскими, так и с германскими основами; продуктивными - модели с суффиксами - al, -ous, -ive, -ic, -ary/ory, валентные свойства которых ограничиваются только романскими основами; малопродуктивными - модели с суффиксами -ese, и -esque, принадлежащими определенным экспрессивно-стилистическим разрядам языка и непродуктивными - модели с суффиксами -ant/-ent и -ate.

Поскольку заимствованные романские модели, за исключением таковых с суффиксом - able, не привносили с собой новых для английского языка словообразовательных значений, они вступали в конкуренцию с исконными и в конце концов были оттеснены в область терминологии, где оказались чрезвычайно продуктивны, а также использовались в стилистических целях для образования окказионализмов типа chattage, talkery и др. в отличие от стилистически нейтральных chat, talk.

В качестве иллюстрации терминологических образований можно привести такие прилагательные, относящиеся к различным терминосистемам языка:

биология

anatropal - (бот), имеющий перевернутую семяпочку copulatory - спаренный

dithecal - (бот), состоящий из двух ячеек, клеток hymenopteral - (энтомол), имеющий перепончатые крылья pollinary - (бот.), опыленный scolopaceous - (золл), змеевидный

медицина

interosseal - (анат.), межкостный interspinous -(анат.), межпозвонковый medicatory - целебный streptococcous - (бот.), стрептококковый vaccinary - вакцинирующий

химия

distillatory - дистиллирующий pectinous - пектинный chlorinous - хлорный palladious - палладиевый

техника

gyratory - вращательный

lubricatory - смазочный

reciprocatory - возвратно-поступательный

robotistic - отн. к роботам

vibratory - вибрирующий и мн. др.

На основании всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1. Романские словообразовательные модели были усвоены английским языком и вошли в его деривационную систему наряду с исконными.

2. Романские словообразовательные модели в основном обнаружили значительную продуктивность на английской почве и тем самым сыграли значительную роль в английском словопроизводстве.

3. В области адъективного словопроизводства романские модели оказались значительно более активными, чем германские.

4. Испытывая конкуренцию со стороны английских моделей, романские модели перенесли реализацию своих потенциальных возможностей в область терминологии, где к настоящему времени сложилась греколатинская традиция в создании новых слов.

5. Вычленившиеся из состава заимствованний романские суффиксы вошли в словообразовательный инвентарь английского языка с разной степенью продуктивности: высокопродуктивные: -able, -an; продуктивные: -al, -ous, -ive, -ic, -ary/-ory; малопродуктивные: -ese, -esgue и непродуктивные: -ant/-ent, -ate.

6. Словообразовательная валентность большинства из них ограничивается рамками модели "романская основа+романский суффикс".

ПРИМЕЧАНИЯ

1 J.B.Derocquigny. A Contribution to the Study of the French Element in English. Lille, 1904; J.B.Greenough, G.L.Kittredge Word and Their Ways in English Speech. L, J931; O.F.Emerson. The History of the English Language. L, 1935; A.H.Baugh. A History of the English Language. N.-V.; L. 1953, etc.

2 O.Jespersen. Growth and Structure of the English Language. Leipzig, 1935. P:106, 143.

3 Н.А.Янко-Триницкая. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах //Развитие совр. рус. языка. М., 1963. С.85-86.

4 М.Д.Степанова. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968. С.149.

5 У.СКубрякова. Словообразование //Общее языкознание. Т.2. М., 1972.

С.383.

6 Т.М.Беляева. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: Высш. шк., 1979.

7 Е.С.Кубрякова. Там же.

8 И.П.Иванова и др. Структура имени существительного в английском языке. Л., 1974.

9 В.Н.Ярцева. Развитие национального английского языка. М., 1969; М.Д.Бар-чемкова. Типологическое исследование словообразовательных рядов английского глагола в сопоставлении с русским: Автореф.дис. ... кандфилолнаук, 1981; КЕ.Виленская. Становление и развитие суффиксальных словообразовательных рядов на материале существительных с суффиксом -апсу/-епсу: Авторефлис. ...канд.фи-лол.наук, М., 1986; О.В.Глебова. Структурно-семантическое варьирование отадъек-тивных словообразовательных рядов в современном английском языке: Автореф.дис. ... кандфилолнаук. М., 1988; и др.

0 H-Marchand. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. Wiesbaden, 1960.

1 Н.Н.Амосова. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956; П.М .Каращук. Словообразование английского языка. М.: Высш.шк., 1977; Р.Г.Зятковская. Суффиксальная система современного английского языка. М.: Высш.шк., 1971; О .Д. Мешков. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976; П .В .Царев. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984 и др.

2 Н.Н.Амосова. Указ.соч. С. 16.

3 Н.Н.Амосова. Укаасоч. С.58.

4 O.Jespersen A Modern English Grammar. L. Pt. VI. P.327.

5 A.H.Baugh.. Op. cit. P.228.

6 К.Бруннер. История английского языка. Л., 1955. T.I. C.165.

17 H.KozJol. Handbuch der Englischen Wortbibungslehre. Heidelberg, 1937. S.T76-184.

8 В.Н.Ярцева. Укаасоч. С.56.

9 Т.М.Беляева. Указ.соч.

20 H.Marchand. Op. cit. P.162-163.

2 M.SerJeantson. A History of Foreign Words in English. L, 1935. P.262.

22 О.Б.Шахрай. Греческий элемент в лексике англязыка: -Автореф.дис. ... канд.филол.наук. Л., 1963.

23 H.Bradtey The Making of English. L, 1927. P.99-100.

24 W.Graff. Language and Languages. N.V; L, 1932. P.288.

25 Р.Г.Гинзбург. О пополнении словарного состава языка //ИЯШ. 1954. N 1. С.26.

26 А.А.Александрова. Ассимиляция французского суффикса -ive английским языком: Автореф. дис. ... канд.филоянаук. Л., 1960; АО.Алоян. Морфологическая структура прилагательных с суффиксом -ous в современном английском языке: Автореф. дис. .. кандфилоянаук. Л., 1967; П.В.Царев. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984; и др.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

27 Н.Н.Амосова Укаасоч. С.66-67.

28 И.Р.Гербач. Суффиксальное образование прилагательных в новоанглийский период //Учен.зап. Ленингр. ун-та. N 180. 1955. Вып.21. С. 170.

29 И.В .Арнольд. Лексикология современного английского языка. М.; Я, 1969.

30 П.М.Каращук. Укаасоч.

3 Л.В.Банкевич. Словообразование в английском языке. Л., 1961; Т.А.Слу-ховская. Прилагательные, образованные от существительных в современной системе английского языка: Автореф. дис. ... канд.филол.наук. М., 1950.

32 Е.М.Чумак. Имена существительные современного английского языка с суффиксом -ness, образованные от именных основ: Автореф. дис. ... кандфилоянаук. Л., 1954.

33 O.F.Emerson. The History of English Language. L, 1935; M.A.Toier. Outlines of the History of the English Language. Cambridge, 1927; Z.AIexander. The Story of Our Language. Toronto, 1945; R.Huchon. Histoire de La Langue anglaise. Paris, 1923; etc.

34 J.Nesfield. Historical English and Derivation. L, 1931; G.Curme. A Grammar of the English Language. V.3. L, 1947; H.Poutsma. Grammar of Late Modern Engish. Pt. Z Sect. I. Croningen, 1926; A.Metzer. A Grammar of Present-Day English. N.V., 1947; etc.

35 Т.М.Беляева. Укаасоч. С.93.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.