Научная статья на тему 'Роман Р. Киплинга «Наулака» как «история Востока и Запада»'

Роман Р. Киплинга «Наулака» как «история Востока и Запада» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Р. Киплинг / «Наулака» / литературное соавторство / индийский вестерн / Р. Кіплінг / «Наулака» / літературне співавторство / індійський вестерн

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С. Х. Абдуллах

Статья посвящена культурно-историческому и тематическому анализу «американского» романа Р. Киплинга «Наулака», который еще не становился предметом литературоведческих студий в отечественном дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Кіплінга «Наулака» як «історія Сходу та Заходу»

Стаття присвячена культурно-історичному та тематичним аналізу «американського» роману Р. Кіплінга «Наулака», який ще не ставав предметом літературознавчих студій у вітчизняному дискурсі.

Текст научной работы на тему «Роман Р. Киплинга «Наулака» как «история Востока и Запада»»

УДК 821.111

С. Х. Абдуллах (Cимферополь)

аспирант кафедры русской и зарубежной литературы Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского

Роман Р. Киплинга «Наулака» как «история Востока и Запада»

Второй роман Р. Киплинга «Наулака» с первого взгляда совсем не похож на его первый роман «Свет погас», хотя написан практически одновременно с ним. Если первый роман представляет собой роман о художнике, то второй - это своеобразный «индийский вестерн». Если авторство первого принадлежит только Киплингу, то второй писался совместно с начинающим американским писателем и бизнесменом Уолкоттом Балес-тье. Они встретились в Лондоне в 1889 году и подружились, Киплинг женился на сестре Уолкотта Каролине и вскоре поселился с ней в США, в штате Вермонт, в доме, названном «Наулака». Киплингу принадлежит так называемая индийская часть романа, а в которой действие происходит в Индии, а Балестье - американская.

Роман начал выходить сериями в журнале «Century Magazine», и с ноября 1891 года по июль 1892 год вышло два выпуска. Но в связи с неожиданной смертью Балестье от тифа в Дрездене 5 декабря 1891 года дорабатывал «Наулаку» Киплинг, и поэтому роман считается принадлежащим его перу. Именно Киплинг контролировал издания английского и американского книжного формата романа в 1892 году.

В своем исследовании Х. Рикеттс (H. Ricketts) цитирует статью из «Vermont Phoenix» за 13 ноября 1891 года, где рассказывается о совместной работе Балистье и Киплинга: «.. .их методы работы состояли в том, что Уол-котт сидел в стороне и стучал на печатной машинке, а Киплинг расхаживал по комнате, и оба они выдавали шквал строк, предложений и критики...» [5, с. 179]. Балистье был опытным журналистом, и первая часть книги действительно написана им. Хотя многие исследователи и там усматривают руку Киплинга (например, предложения «It is strange that men to whom life is a joke find comfort in women to whom it is a prayer» или 'No man can successfully conduct a love-affair and a political canvass at the same time» читаются многими критиками как киплинговские).

Надо отметить, что литературное сотрудничество не было чем-то необыкновенным в то время. Дж. Макдональд (J.H. Macdonald) писал: «... в

© Абдуллах С.Х.

1890 и 1891 годах два крупных писателя были вовлечены в написание романов в сотрудничестве в молодыми американцами, родственниками их жен (правда, в одном случае брак должен был только состояться). Роберт Луис Стивенсон работал над романом «Грабитель» (Wrecker) со своим приемным сыном Ллойдом Осборном в Антиподе, в то время как на другом конце земли Редьярд Киплинг писал «Наулаку» с Уолкоттом Балистье, чья сестра вскоре стала миссис Киплинг... Как Пинкертон в «Грабителе», так и Тарвин в «Наулаке», оба имели недостатки в своих нравственных установках, что позволяло первому не видеть ничего плохого в контрабанде опиума и распространению его среди местного населения, а второму - в краже драгоценного ожерелья и в имитации золотого рудника» [4, с. 18].

Комический рассказ «The Wrong Box», также написанный Стивенсоном в 1889 году в соавторстве с Осборном, был одним их любимых произведений Киплинга. Речь в нем шла о тонтине - системе страхования с общим фондом, при которой всю сумму страховки получает член фонда, переживший остальных. Сейчас такая схема является незаконной. Герой рассказа Стивенсона Джозеф Финсбери обладал навязчивой идеей читать лекции людям, которых он встречал, и вываливать на них факты, неуместные и не соответствующие действительности. Киплинг использовал этот же прием, создав образ мистера Лингмана в рассказе «Вихрь» (The Vortex). Герой Киплинга обращается с лекцией к группе рабочих, отдыхающих в трактире, и рассказывает им о разнице в жизненных стандартах жителей разных частей света: в Лондоне, Париже, Багдаде, на острове Шпицберген, островах Силли, Брайтоне, Цинцин-натти и Нижнем Новгороде, чем повергает своих слушателей в страшную скуку [4, с. 19].

Герои романа «Наулака» - девушка-врач и молодой предприниматель из маленького американского городка. Николас Тарвин, амбициозный двадцативосьмилетний американец, хочет уговорить председателя железнодорожной кампании построить станцию в его родном городке Топаз. Подруга Ника, независимая «новая женщина» Кейт Шерифф, отвергает его предложение выйти за него замуж и отправляется миссионером работать медсестрой в индийском штате Ратор в Раджастане. Ник, желающий и заполучить Кейт, и сделать политическую карьеру, следует за ней в Индию. Он надеется найти бесценное драгоценное ожерелье из зеленых изумрудов под названием Наулака, подкупить жену председателя железнодорожной кампании, чтобы обеспечить строительство железной дороги через Топаз. Их пребывание в Индии - это цепь приключений, в которых есть место и поискам драгоценного ожерелья, и стрельбе, и погоне. Потерпев фиаско во всех своих начинаниях, Ник и Кейт возвращаются в Америку. Обоих изменил их индийский опыт. В конце концов Кейт с охо-

той позволяет Нику принять решение. Молодой человек, осознавший бесчестность своей интриги, предпочитает Кейт драгоценному ожерелью.

Киплинг конкретизирует название романа «Наулака» как «историю о Западе и Востоке». Этот подзаголовок раскрывает основную проблематику произведения. Запад - это Америка, Восток - это Индия. Причем понятия «Запад» и «Восток» понимаются не столько в географическом, сколько в культурологическом плане. Разочаровавшись в западных ценностях, героиня бежит в Индию в поисках смысла жизни, однако не находит его и там. Очевидны переклички с «Балладой о Западе и Востоке», которым вместе «никогда не сойтись». Хотя Киплинг, как пишет Кагарлицкий, был «связан с Индией органически», он всегда «любил не просто Индию, а Британскую Индию». Когда Ник отговаривает Кейт от поездки в эту страну, он описывает ей Индию, какой она была до перехода под Британское владычество: «Эта страна, куда вы направляетесь, непригодна даже для крыс. Это плохая страна - неразвитая в нравственном отношении, а уж о природных ее условиях не приходится и говорить. Это большая скверная страна. Там не место белым людям, уж не говоря о белых женщинах. Там нет нормального климата, нет правительства, нет ирригации. Но зато там есть холера, жара и вечные войны всех со всеми, не дающие ни минуты покоя».

Если обратившись к военной тематике в романе «Свет погас», Киплинг сам не имел военного опыта, то при написании «индийского бестселлера» он использовал свой опыт пребывания в Индии. Рассказ о королевстве Ратор основан на его воспоминаниях о посещении Раджпутаны в качестве специального корреспондента «Pioneer» в период с ноября 1887 года по февраль 1888 года. В одном из писем к своей кузине Маргарет Берн-Джонс от 25 января 1888 года он назвал Раджпутану «местом сотни тысяч легенд», «одним из самых прекрасных и старинных мест на земле» [6, I, с. 149-156].

Киплинг «ехал на поезде, верхом, на автомобиле, шел пешком и спал в королевских дворцах или под самими звездами, видел убитых пантер, слышал рев львов в горах, и в течение шести дней не видел ни одного белого лица, обследовал мертвые города, опустошенных этими тремя столетиями, заходил в роскошные резиденции, где я наслаждался изысканным бельем, заходил на заброшенные станции, где спал с местными под тюками хлопка,... и забывал, что где-то есть газетный телеграфный мир» (railed and rode and drove and tramped and slept in Kings' palaces or under the stars themselves and saw panthers killed and heard tigers roar in the hills, and for six days had no white face with me, and explored dead cities desolate these three hundred years, and came to stately Residences where I feasted in fine linen and came to desolate way side stations where I slept with natives upon the cotton bales and clean forgot that there was a newspapery telegraphic world

without). Киплинг называет эту жизнь «хорошей и чистой», он увидел разных «черных, белых и коричневых» людей, которые одинаково рассказывали ему свои жизненные истории. Он заполнил этими историями три тетради, и результатом этого путешествия стала серия писем, которые он назвал «Письма Марка» (Letters of Margue). Серия состояла из 19 статей, которые можно назвать киплинговским описанием жизни полунезависимых штатов Индии. Ими правили наследные принцы под протекторатом британской короны в лице старших чиновников, известных как резиденты. Такое состояние дел сохранялось до 1947 года, когда Индия обрела независимость. Анализ этих писем в своем исследовании дает Э. Ликетт (A. Lycett) [3, с. 202-205].

Существует два варианта английского написания названия романа: «naulakha» и «naulahka». «Naulakha» - это индийское слово, обозначающее «900 000 рупий». «Lakh» - это «сто тысяч» в индийской системе счисления, тогда как «naulakha» означает «девятьсот тысяч». Конечное «а» -безударное и используется только для усиления придыхательного согласного. В этом контексте оно означает «Nine-lakh-er», что-то вроде «sixteen-ponder». Такое ожерелье стоимостью 9 лахов в то время было эквивалентно 60 000 фунтов.

Однако, название романа всегда писалось «NaulaMa» и никогда не корректировалось, что до сих пор остается загадкой для исследователей. Примечательно, что в своих письмах Киплинг пишет его правильно. Только в письме к Балистье от 20 августа 1891 года встречаются оба написания, что подтверждает возможность опечатки, а также то, что Киплинг мог оставить эту опечатку в память о своем дорогом друге.

В 1893 году, уже после смерти Балистье и выхода романа в свет, Киплинг назвал «Наулакой» свой дом в Вермонте, использовав при этом правильное написание «Naulakha». Есть предположение, что Киплинг так назвал свой дом потому, что слово означает также «благословенное владение», но это не доказано. В этом контексте оно означает «Nine-lakh-er», что-то вроде «sixteen-ponder». Такое ожерелье стоимостью 9 лахов в то время было эквивалентно 60 000 фунтов.

История драгоценного ожерелья под названием «Наулака» была напечатана в декабре 1957 года в журнале «The Kipling Journal». Автор статьи Ч.Л. Эмис опирается на авторитетную работу Персеваля Лэндона «Непал» (Perceval Landon, Nepal, 1928). Хотя факты и история аутентичного ожерелья «Наулака» во времена Киплинга были малоизвестны, все же и тогда было известно, это далеко не мифическое ожерелье. Киплинг мог знать детали этой истории, а мог и не знать, хотя он, несомненно, слышал о славе ожерелья. В сотрудничестве с Балистье именно он использовал факт существования драгоценности, соперничающей со знаменитым бриллиантом Kohinoor.

В своей статье Ч.Л. Эмис знакомит читателей с деталями жизни владельцев ожерелья. Нана Сахиб, человек дурной славы, несущий ответственность не только за уничтожение британских солдат после того, как они капитулировали у Каунпура 26 июня 1857 года, но и за убийство 250 английских женщин и детей, сбежал в Непал в последние дни мятежа. Он искал защиты у Джанга Бадахура Раны, премьер-министра, который реально правил страной, и в чьей семье этот пост стал передаваться по наследству под титулом Махараджа. Далее Ч.Л. Эмис цитирует П. Лэн-дона: «Джанг Бадахур в самой категоричной форме отказался предоставить убежище Нана Сахибу: "Скажите Нана Сахибу и Бада Рао, что я не буду их защищать и портить отношения с англичанами. Если вы хотите сражаться с англичанами, так и скажите, и вы будете уничтожены все до единого" [1, с. 4]. Ходил любопытный слух, который доставил некоторое беспокойство генералу-губернатору Индии, что Нана Сахибом во время своего бегства похитил двух англичан. А военный губернатор этой области получил донесение, что у казарм Мембуха были убиты две англичанки.

Согласно записям, сохранившимся в Калькутте, Нана Сахиб оставил своих жен на попечении непальцам, надел одежду странствующего нищего монаха аттического ордера и подался на запад. Но прежде чем покинуть Деондари, он взял с собой свои самые ценные украшения. Среди них была знаменитая «Наулака», главное сокровище Пешвара. Оно представляет из себя - так как оно существует до сих пор - длинное ожерелье из жемчуга, алмазов и изумрудов, и в мире ему, очевидно, нет равных. Среди других драгоценностей Нана Сахиба, которые перешли в собственность семьи премьер-министра Непала, был необыкновенный цельный изумруд длиной 3 дюйма, который Нана Сахиб использовал в качестве печати. Он сейчас является главным камнем в официальном головном уборе премьер-министра. Он лежит горизонтально в его правой части [1, с. 7]. Под ним - несколько огромных прекрасных изумрудов, напоминающих гроздь винограда. Это тоже часть сокровищ Нана Сахиба.

Сейчас ожерелье «Наулака» принадлежит Махарадже Darbhanga. Оно досталось ему через брата Джанга Бадахура, вдова которого продала ожерелье Махарадже Дева Шам Шеру, когда тот недолгое время был премьер-министром. В 1901 году он был выслан из Непала, а Махараджа Darbhanga рассказал писателю, как однажды ночью он узнал о том, что на продажу выставлено чудесное ожерелье. «Я сразу сказал, что это, должно быть, непальское ожерелье, так как был уверен, что не может быть двух таких ожерелий. Я попросил дать мне некоторое время, чтобы уладить дела, но мне сказали, что абсолютно необходимо, чтобы сделка состоялась этой

ночью». Махараджа Darbhanga купил ожерелье и сейчас оно практически такое же, каким Нана Сахиб продал его Джангу Бадахуру [1, с. 7].

«Довольно неприятный премьер-министр предложил 93,000 рупий, и Нана, вынужденный либо принять предложение, либо оставить ожерелье, согласился взять эти деньги. Но Кази Баи, самая младшая и любимая жена Нана Сахиба, практичная не по годам, обратилась к Джангу Бадахуру со своей просьбой. Ей вместо денег дали доходы от двух деревень, Dhangara и Raharia, в обмен на ежегодную оплату ею 4,500 рупий. Это дало ей разницу в 6-7 тысяч рупий в год, кроме четырех тысяч в месяц, которые Джанг Бадахур предложил ей на ее содержание и бесплатное пользование домом недалеко от Катманду.

По мнению исследователей, «Непал» Лэндона является самым авторитетным историческим трудом в этой области, а описание ожерелья «На-улака» совпадает с тем, что дает Киплинг в своем романе.

Список использованной литературы

1. Ames C.L. The Real Naulakha / C.L. Ames // The Kipling Journal. -December, 1957. - P. 3-8.

2. Amis K. Rudyard Kipling / K. Amis. - London : Thames & Hudson, 1975.

3. Lycett A. Rudyard Kipling / A. Lycett. - London : Weidenfeld and Nicolson, 1999.

4. Macdonald S.J.H. A Literary Coincidence / S.J.H. Macdonald // The Kipling Journal. - March, 1962. - P. 17-20.

5. Ricketts H. The Unforgiving Minute - A Life of Rudyard Kipling / H. Ricketts. - London : Chatto & Windus, 1999.

Pinney T. Letter of Rudyard Kipling, 1872-89, 4 vols. / T. Pinney. -Macmillan, 1990-2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.