Научная статья на тему 'Роман «Преступление и наказание» в новогреческих переводах'

Роман «Преступление и наказание» в новогреческих переводах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ф.М. Достоевский / А. Александру / З. Канас / С. Патадзис / перевод / новогреческий язык / евангельская цитата / Dostoevsky / A. Alexandru / Z. Kanas / S. Patadzis / translation / Modern Greek / Gospel quotation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евгения Петровна Литинская

В статье предлагается сравнительный анализ трех переводов (А. Александру, З. Канаса, С. Патадзиса) с русского на новогреческий язык эпизода разговора Раскольникова с Мармеладовым. В основе исповедального сказа героя о своей жизни и его семье лежат оформленные и скрытые евангельские цитаты и аллюзии, фокусирующие внимание на особой роли Сони в преображении Раскольникова. Переводчику как профессиональному читателю необходимо распознать эту центральную смысловую линию и адекватно воспроизвести, используя ресурсы переводящего языка. Однако критический разбор вторичных текстов и сопоставление их с оригиналом убеждают в том, что евангельские цитаты и аллюзии далеко не во всех случаях воспроизведены в полном смысловом объеме. Евангельский текст часто не распознается переводчиками, которые, стремясь приблизить мысль Достоевского к читателю, не знающему литургический текст, осознанно упрощают перевод. Преобладающим трансформационным приемом является перифраза. Случаи прямого цитирования Нового Завета на разговорной форме древнегреческого языка, диалекте койне, языке богослужения, редки. Делается вывод о том, что переводчики, выступая интерпретаторами авторской идеи, нередко нарушают стратегию Достоевского, основанную на сотрудничестве с читателем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Евгения Петровна Литинская

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Novel Crime and Punishment in Modern Greek Translations

The article examines the Greek translations of Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment by A. Alexandru, Z. Kanas, and S. Patadzis, focusing on the episode of the conversation between Raskolnikov and Marmeladov. Marmeladov’s confession about his life and family implicitly references hidden quotations from the Gospel and alludes to Sonya’s significant role in Raskolnikov’s transformation. As a professional reader, the translator must recognize this central theme and accurately convey it using the resources of the target language. However, a critical analysis of these three translations, compared with the original text, reveals that the translation of Gospel quotations and allusions is often imprecise. The Gospel text is frequently overlooked by the translators, who, in an effort to bring Dostoevsky’s thought closer to readers unfamiliar with liturgical texts, consciously simplify the translation. Paraphrasing is the predominant method employed by the translators; direct quotations from the Gospel in the colloquial form of the ancient Greek language (the Koine dialect), which is used in worship, are rare. The author concludes that the translators, in their role as interpreters of Dostoevsky’s idea, often violate the author’s strategy, which relies on active cooperation with the reader.

Текст научной работы на тему «Роман «Преступление и наказание» в новогреческих переводах»

Достоевский: проблема перевода

Научная статья / Research Article УДК 821.161.1.0 +811.14 ББК 83.3 (2=411.2)+81

Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2024. № 3 (27). Dostoevsky and World Culture. Philological journal, no. 3 (27), 2024.

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

https://doi.org/10.22455/2619-0311-2024-3-191-209 https://elibrary.ru/MRRJOR

© 2024. Евгения Литинская Петрозаводский государственный университет, Петрозаводск, Россия

Роман «Преступление и наказание» в новогреческих

переводах

© 2024. Evgeniya P. Litinskaya Petrozavodsk State University, Petrozavodsk, Russia

The Novel Crime and Punishment in Modern Greek

Translations

Информация об авторе: Евгения Петровна Литинская, кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии, русской литературы и журналистики, Петрозаводский государственный университет, пр. Ленина, д. 33, 185910 г. Петрозаводск, Россия.

https://orcid.org/0000-0002-5901-718 E-mail: litgenia@yandex.ru

Аннотация: В статье предлагается сравнительный анализ трех переводов (А. Александру, З. Канаса, С. Патадзиса) с русского на новогреческий язык эпизода разговора Раскольникова с Мармеладовым. В основе исповедального сказа героя о своей жизни и его семье лежат оформленные и скрытые евангельские цитаты и аллюзии, фокусирующие внимание на особой роли Сони в преображении Раскольникова. Переводчику как профессиональному читателю необходимо распознать эту центральную смысловую линию и адекватно воспроизвести, используя ресурсы переводящего языка. Однако критический разбор вторичных текстов и сопоставление их с оригиналом убеждают в том, что евангельские цитаты и аллюзии далеко не во всех случаях воспроизведены в полном смысловом объеме. Евангельский текст часто не распознается переводчиками, которые, стремясь приблизить мысль Достоевского к читателю, не знающему литургический текст, осознанно упрощают перевод. Преобладающим трансформационным приемом является перифраза. Случаи прямого цитирования Нового Завета на разговорной форме древнегреческого языка, диалекте койне, языке богослужения, редки. Делается вывод о том, что переводчики, выступая

интерпретаторами авторской идеи, нередко нарушают стратегию Достоевского, основанную на сотрудничестве с читателем.

Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, А. Александру, З. Канас, С. Патад-зис, перевод, новогреческий язык, евангельская цитата.

Для цитирования: Литинская Е.П. Роман «Преступление и наказание» в новогреческих переводах // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2024. № 3 (27). С. 191-209. Ьйрв://^. о^/10.22455/2619-0311-2024-3-191-209

Information about the author: Evgeniya P. Litinskaya, PhD, Associate Professor, Department of Classical Philology, Russian Literature and Journalism, Petrozavodsk State University, Lenin Avenue, 33, 185910 Petrozavodsk, Russia. https://orcid.org/0000-0002-5901-718 E-mail: litgenia@yandex.ru

Abstract: The article examines the Greek translations of Fyodor Dostoevsky's Crime and Punishment by A. Alexandru, Z. Kanas, and S. Patadzis, focusing on the episode of the conversation between Raskolnikov and Marmeladov. Marmeladov's confession about his life and family implicitly references hidden quotations from the Gospel and alludes to Sonya's significant role in Raskolnikov's transformation. As a professional reader, the translator must recognize this central theme and accurately convey it using the resources of the target language. However, a critical analysis of these three translations, compared with the original text, reveals that the translation of Gospel quotations and allusions is often imprecise. The Gospel text is frequently overlooked by the translators, who, in an effort to bring Dostoevsky's thought closer to readers unfamiliar with liturgical texts, consciously simplify the translation. Paraphrasing is the predominant method employed by the translators; direct quotations from the Gospel in the colloquial form of the ancient Greek language (the Koine dialect), which is used in worship, are rare. The author concludes that the translators, in their role as interpreters of Dostoevsky's idea, often violate the author's strategy, which relies on active cooperation with the reader.

Keywords: Dostoevsky, A. Alexandru, Z. Kanas, S. Patadzis, translation, Modern Greek, Gospel quotation.

For citation: Litinskaya, E.P. "The Novel Crime andPunishment in Modern Greek Translations." Dostoevsky and World Culture. Philological journal, no. 3 (27), 2024, pp. 191-209. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2619-0311-2024-3-191-209

Посящаетя наставнику Татяне Георгиевне Мальчуковой

Публикация первого перевода романа «Преступление и наказание» в Греции состоялась в 1889 году, с апреля по август на страницах еженедельной газеты «Еф^церц»1. Имя переводчика указано не было.

1 Первое знакомство с произведениями Достоевского в переводе с русского на греческий язык произошло в 1886 году. Русскоязычный переводчик Ф. Вельянитис

Однако согласно примечанию Е. Макриянни к изданию 1992 года, перевод принадлежит А. Пападиамантису, одному из величайших современных греческих писателей, и выполнен он с опорой на первый французский перевод романа В. Дерели (V. Беге1у) 1884 года2. Переводу предшествовала критическая статья греческого прозаика и журналиста Иммануила Роидиса «Достоевский и его роман "Преступление и наказание"», отметившего глубину «психологической анатомии» [Ро'('5п?, 1934, о. 882-883] Достоевского. Несмотря на то, что Пападиамантис в основном следовал «плоскому» французскому переводу, далекому от «многослойного текста Достоевского» [Каг-акереИ], ему удалось привнести значительные стилистические изменения в свой текст. Он использует вариативность современного ему греческого языка, для которого вплоть до реформы 1976 года была характерна диглоссия — сосуществование двух языковых форм: кафаревусы, основанной на грамматике и лексике древнегреческого языка, и димотики, отражающей разговорную речь. Как утверждает К. Каракепели: «Пападиамантис перевел описательные части романа, используя архаический греческий диалект, а диалогические части на народном диалекте. <...> Пападиамантис интуитивно почувствовал полифонию оригинала, переведя его на стилистически богатый новогреческий язык» [КагакереН]. Перевод Пападиаман-тиса долгое время оставался малоизвестным греческому читателю и до сих пор является библиографической редкостью, поскольку его книжная форма появилась лишь в 1992 году [Доотоуефокп, 1992] Однако творчество Достоевского оказало значительное влияние на формирование греческой прозы первой половины ХХ века3. Так, оригинальный роман Пападиамантиса «Убийца» (1903) был создан под воздействием идей Достоевского4.

В дальнейшем роман неоднократно переводился, как с использованием переводов-посредников, так и при прямом обращении к русскому тексту. Нам удалось обнаружить 14 вариаций романа на греческом языке. Приведем список имен переводчиков с указа-

перевел рождественский рассказ «Елка и свадьба». См.: [Доотаугефокг, 1886]. Рассказ сопровождала заметка переводчика.

2 См. подробнее: [Макриугаууг|, 1992, о. 501-510].

3 О рецепции Достоевского в Греции см.: [Патог^, 2021, о. 186-175].

4 О сопоставлении романа Достоевского «Преступление и наказание» и романа «Убийца» Пападиамантиса см. подробнее: [КоНтог|, 2008, о. 22-44].

нием года первой публикации5: С.М. Харитакис (Хт.М. Харгтакп?), 19126; А.Х. Бутурас (А0.Х. Мпоитоира?), 1922; А. Александру (А. АХе^5рои), 1951; С. Патадзис (X. Патат^?), 1955; С. Спафарис и К. Порфирис (X. Хпабарп?, К. Порфирп?,), 1959; перевод анонимного автора 1968 года; Д.П. Костеленос (Д.П. КюотеХ^о?), 1975; З. Канас Каvd?), 1982; А. Сарандопулос (А. ХарагтблоиХо?), 1988; Ф. Кондулис (Ф. Коv5uXn?), 1993; А. Сотиракопулу-Схина (А. Хютп-раколоиХои-Ххогуа), 2009; Я. Кастанакис (Г. Каот^акп?) и аноним П. С., 2009; Э. Бакопулу (Е. МлаколоиХои), 2012; С. Аргиропулу (X. АруилолоиХои), 2023.

Отметим также, что греческому читателю доступен роман «Преступление и наказание» в переводе на английский язык Р. Пивера и Л. Волохонской. В каталоге книжного магазина «ПоХгтаа» находим комикс и новейшую адаптацию романа в драматическом роде [Tршрí5n?, 2023].

Вопрос изучения греческих переводов романа «Преступление и наказание» актуален. Ни один ранний из перечисленных нами выше перевод, в том числе А. Пападиамантиса, не был включен в список переводов академического 30-томного Полного собрания сочинений Ф.М. Достоевского 1972-1990 годов. Критике переводов посвящены отдельные главы монографии [Достоевский в новогреческих переводах], а также научные статьи [Литинская, 2017], [Фокин, 2021]7. Однако в работах проблеме отражения евангельского текста в переводных изданиях не было уделено достаточного внимания.

Роман «Преступление и наказание» — роман о воскресении. По замыслу Достоевского, диалоги Раскольникова с его христианским окружением должны были пробудить в герое православное воспитание, вернуть его к вере. Первая такая встреча происходит в распивочной с Мармеладовым. В основе исповедального сказа героя о своей жизни и его семье лежат евангельские цитаты. Переводчику как профессиональному читателю необходимо распознать эту цен-

5 Список создан с опорой на следующие издания: [Макракп?, XX], [Шуака^га, 2006], [КаЫуп?, 2013].

6 Перевод выполнен с русского языка при обращении к французскому тексту В. Дерели. См. подробнее: [§1руапсашп,2017].

7 П.Е. Фокин лишь упоминает о существовании греческих переводов произведений Достоевского в статье «Европа знакомится с Достоевским: Из истории переводов произведений русского писателя».

тральную смысловую линию и адекватно воспроизвести8. Всегда ли эта задача выполнима? Обратимся к анализу трех переводов эпизода разговора Раскольникова с Мармеладовым.

В нашем распоряжении оказались три варианта перевода. Первый перевод принадлежит Арису Александру, опубликован в 1951 году (позднее состоялись многочисленные переиздания), который до сих пор считается лучшим. А. Александру (1922-1978) родился в Ленинграде, сын понтийского грека и эстонки с русскими корнями. Родным его языком был русский, греческий он выучил уже в Греции, куда вынуждена была переселиться его семья. Для греческой культуры он стал важнейшим писателем послевоенной эпохи и переводчиком русской литературы на греческий язык, в первую очередь произведений Достоевского, Маяковского, Чехова, Эренбурга и Солженицына.

В качестве второго перевода мы анализируем текст 1982 года публикации, автором которого стал Захос Канас. Сведений о биографии и творчестве переводчика найти не удалось.

Также мы анализируем текст 1955 года Сотириса Патадзиса. С. Патадзис (1914-1991) родился в городе Мессине, большую часть жизни прожил в Афинах, имел незаконченное экономическое образование, работал журналистом в различных газетах и журналах, писал оригинальные новеллы, романы и пьесы для театра, очерки, переводил Дж. Стейнбека, У.С. Моэма, Сервантеса, А.И. Солженицына и Ф.М. Достоевского.

Мармеладов начинает свою речь пословицей «Бедность не порок», известной еще с античных времен. Известные латинские варианты пословицы: «Paupertas non est vitium/probrum» — «Бедность не порок/позор». Древнее выражение Мармеладов продолжает в евангельском ключе.

«Милостивый государь, — начал он почти с торжественностью, — бедность не порок, это истина. Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче. Но нищета, милостивый государь, нищета — это порок-с. В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете никогда и никто»9.

8 См. подробнее о проблеме перевода глубоких текстов: [Касаткина, Кузнецова, 2020], [Маццола, 2018].

9 Здесь и далее текст Ф. М. Достоевского приводится по изданию: [Достоевский, 1972-1990, т. 6, с. 11-25].

Мармеладов рассуждает о различии между бедностью и нищетой. Бедность — жизнь в нужде, нищета — крайняя бедность, в переносном значении и духовное убожество. Чтобы передать эти два понятия, А. Александру10 использует слова «фтюхею» — положение, когда кто-то становится бедным, лишается необходимых благ и «е^абМюоп» (процесс постепенного обнищания; ужасное положение, убожество. Таким образом, «фтюхею» является полным эквивалентом к «бедность», а «е^абМюоп» к «нищета». Повтор лексемы «нищета» отсутствует в греческом тексте.

А. Александру заменяет «порок» на «гсрол-л», которое скорее мы переведем как «стыд», «позор», смещая тем самым акцент на чувство вины героя, подчеркивает его унизительное положение. Замена Александру, как нам кажется, обусловлена стремлением переводчика приблизиться к Достоевскому. Очевидно, что порок и позор (стыд), не являются синонимами, однако в латинском источнике и в словаре В. Даля находим допустимые варианты выражения: «Бедность не стыд, или не порок».

В греческом языке «пороку» соответствует слово «еХаттюца». Именно оно использовано Патадзисом11, правда, с определением «какб», формирующим устойчивое выражение «какб еХаттюца» — «дурная привычка», которое приводится дважды, и упрощает мысль Достоевского.

З. Канас переводит «порок» как «еук^пца»12 (преступление). Лексема отсылает читателя к названию романа: «'Еук^пца каг Тгцюр1а» и усиливает значение личной ответственности за поступки, ошибочно уравнивая грехи Мармеладова и Раскольникова. «Нищета» переведена эквивалентным словом латинского происхождения «цгСерга» (убожество, нищета).

Воспоминание о Соне, ее сердечности, кротости, душевной щедрости, прощении вызывает в воображении Мармеладова образы последнего суда и второго пришествия Христа, актуализируется мотив воскресения и всепрощения. Раскольников еще не убил старуху, а в его голову уже бессознательно была вложена идея всепрощения.

10 Здесь и далее перевод А. Александру приводится по изданию: [ЫтостоугЁфскг, 2014, с. 17-37].

11 Здесь и далее перевод С. Патадзиса приводится по изданию: [ЫтостоугЁфскг, 2006, с. 10-25].

12 Здесь и далее перевод З. Канаса приводится по изданию: [Ытостоугёфскг, 2012, с. 16-35].

Достоевский: «Когда единородная дочь моя в первый раз по желтому билету пошла, и я тоже тогда пошел. (ибо дочь моя по желтому билету живет-с...) — прибавил он в скобках, с некоторым беспокойством смотря на молодого человека. — Ничего, милостивый государь, ничего! — поспешил он тотчас же, и по-видимому спокойно, заявить, когда фыркнули оба мальчишки за стойкой и улыбнулся сам хозяин. — Ничего-с! Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже все известно и все тайное становится явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь. Пусть! Пусть! "Се человек!" Позвольте, молодой человек: можете ли вы... Но нет, изъяснить сильнее и изобразительнее: не можете ли вы, а осмелитесь ли вы, взирая в сей час на меня, сказать утвердительно, что я не свинья?»

В выделенном фрагменте Т.А. Касаткина отмечает «концентрацию» евангельских/литургических цитат и аллюзий [Касаткина, 2022, с. 25]. Мармеладов во время разговора дважды (здесь и позд-нее13) называет Соню «единородной». Перед нами аллюзия на повторяющееся именование Христа в Евангелии от Иоанна: «И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца» (Ин. 1:14); «Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил» (Ин. 1:18) 14. Однако цитата из Ин. 3:14-21 «наиболее прямо отображается в процитированном абзаце текста Достоевского, в котором речь идет об отдании единородной дочери для того, чтобы чужая ей и не принимающая ее вплоть до принесения ею абсолютной жертвы новая семья отца не погибла, но получила поддержку и пропитание» [Касаткина, 2022, с. 34].

«Единородный» — калька древнегреческого прилагательного «цоуоуеу^» (употребляется и в значении «единственный») с одной родовой формой, сохраняет значения и в современном языке. Однако ни один из переводчиков потенциал этой лексемы не использует. «Единородная дочь» переведена как «п цоуахокорп цои» — «единственная дочь». При этом теряется мысль о связи отца Мармеладова

13 «И в продолжение всего того райского дня моей жизни и всего того вечера я и сам в мечтаниях летучих препровождал: и то есть как я это все устрою и ребятишек одену, и ей спокой дам, и дочь мою единородную от бесчестья в лоно семьи возвращу».

14 «каг о Хоуо^ оар^ ёуеуето каг ёок^уюоеу ¿V ^цгу каг ¿9еаоаце9а тру 8о^ау атой 8о^ау ю<; цоуоуеуой^ пара патро^ пХ^рп^ харгто^ каг аХпбе1а^» (1<я. 1:14); «9еоу отЪЗег^ ¿юракеу пюпоте цоуоуеур^ 9ео^ о юу ег^ тоу коХпоу той патро^ ¿кегуо^ ё^ПТЛоато» (!<я. 1:18).

с дочерью и принятии ее жертвенности. В повторах словосочетание также изменяется: Александру применяет описательное выражение «П к0рп цои n pováKpiPn» — «моя одна-единственная дочь», Патад-зис — «то KopÍToi цои» — «моя девочка», Канас — «n Kópn цои» — «моя дочь». Пропуск значимой, с точки зрения Достоевского, отсылки деформирует читательское восприятие.

С образом Сони ассоциируется и следующая цитата Мармеладо-ва «сим покиванием глав», которая указывает на насмешливый и порицающий жест проходящих мимо распятия Христа: «Проходящие же злословили его, кивая головами своими» — «Oí 5е napanopeuópevoi aÚTÓv KivouvTe^ та^ кефаХа^ aÚTñv» (Мф. 27:39). В древнегреческом тексте использовано устойчивое сочетание Kivowce^ та^ кефaХá^, состоящее из причастия KivouvTe^, образованного от глагола Kivéra (качать). В новогреческом языке подобное сочетание не употребляется.

А. Александру заменяет выражение «сим покиванием глав» на «ооо Kai va Kouváve то кефбХг тои^» (сколько бы ни кивали своей головой), используя новогреческий глагол «kouvó» (кивать). З. Канас более точен благодаря разъясняющему переводу: «anoSo-KipaoTixá Kown^ma тои кeфaХюú» — «неодобрительные кивания головы». Сокращенный перевод С. Патадзиса более отстоит от оригинала: «Деу лтооицт anó ецлшуцои^» — «не страшусь насмешек». Смысл, как видим, в переводах передан, но евангельская аллюзия утрачена.

Фраза «все тайное становится явным» напрямую восходит к Новому Завету: «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу» — «oú yáp éoTiv KpunTÓv éáv цл iva фavеpю0fl oú5e éyéveTO ánÓKp^ov áAl' iva ец фavеpóv» (Мк. 4:22); «ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано» — «oú5ev yáp éoTiv KeKaXuppévov o oúk árcoKaA^Q-noeTai Kai KpunTÓv o oú yvraoQ^oeTai» (Мф. 10:26); «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы» — «oú yáp éoTiv KpunTÓv o oú фavepóv yev^oeTai oú5e ánÓKp^ov o oú цл yvraoQfl Kai ец фavepóv еХб^» (Лк. 8:17); «Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы» — «oú5ev 5е ouyKeKaXuppévov éoTiv o oúk árcoKaA^Q-noeTai Kai KpunTÓv o oú yvraoQ^oeTai» (Лк. 12:2). Важно отметить, что «Достоевский (и Мармеладов) переводят цитату из условного наклонения ("Ибо

нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. ") в изъявительное настоящего времени, то есть — свидетельствуют о том, что вот прямо сейчас на глазах у всех открывается в человеке бывшее сокровенным — его способность абсолютной самоотдачи (явленная в позорной проституции), но этому не верят и над этим насмехаются так же, как "покивали головами" на абсолютную самоотдачу Христа (явленную в позорной казни)» [Касаткина, 2022, с. 38].

С. Патадзис заключает цитату из Евангелия от Луки (Лк. 8:17) в кавычки: «"ои5еу криптоу о цп фауероу уеу^оетаг"» — «"нет ничего сокровенного, что не станет явным"», меняя настоящее время на будущее. Написание древнегреческого высказывания в современной орфографии приводит к ошибке: о становится о.

Александру выражение переводит с помощью древнегреческой пословицы «ои5еу криптоу ипо тоу ^Хюу» (ничего нет тайного под солнцем), появление которой связано с искажением слов из Книги Екклесиаста «ка! оик ёопу пау проофатоу ипо тоу ^Хюу» — «и нет ничего нового под солнцем» (Еккл. 1:9) [Мпацптютп?, 2002, о. 807]. Однако несмотря на архаизацию, переводческую трансформацию нельзя считать удачной.

У Канаса читаем: «кабе циот^рю е^афау^етаг це тпу ауакаХи-УЛ тои» — «каждая тайна исчезает после ее открытия». Лексеме «тайное» (криптоу) соответствует «циотлрю» — «мистерия». Слово в первом своем значении называет древнегреческие религиозные обряды. В церковном языке оно употребляется в значении «таинство», в более широком значении — «тайна». Евангельский контекст не сохранен.

Цитата «Се человек!» восходит к словам Понтия Пилата, который выводит Иисуса к толпе, желая возбудить ее сострадание: «Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!» — «ё^Хбеу оиу о ё^ю, форшу тоу акаубгуоу

отёфауоу ка! то порфиройу 1цатюу. ка! Хёуег аито!^ 15ои о аубрюпо^» (Ин. 19:5). Слова «15ой о аубрюпо^» с определенным артиклем мужского рода буквально должны быть переведены, как «вот этот, конкретный человек». Запятая, как видим, отсутствует в древнегреческом тексте, как и в церковнославянском и у Достоевского. По мнению Б.Н. Тихомирова, высказывание в романе «контрастно соотнесено с вопросом, которым мучается Раскольников: "...вошь ли я, как все, или человек?" <. > Слова Мармеладова, бесспорно, отзываются и в финале романа, характеризуя отношение Расколь-

никова к Соне: "...B ней искал он человека, когда ему понадобился человек" <...>» [Тихомиров, 2005, с. 69].

Патадзис воспроизводит евангельский текст с заменой «iSou» (вот, на) на iSe (imperat. aor. к elSov «смотри»): «"ISe о dvOprano?!"». Александру допускает ошибку при переводе: единственное число заменено на множественное — «ISoU oi dvOpranoi!» (Вот эти люди). Цитата меняет смысл: можно предположить, что она адресована людям, которые смеются над героем и его несчастьем. З. Канас «Се человек» цитирует в латинском варианте: «Ecce homo» (без восклицательного знака). Согласимся с предложенной О. Меерсон во время обсуждения доклада на III Международной конференции «"Преступление и наказание": современное состояние изучения» трактовкой расширительного прочтения, актуального для Достоевского, цитаты «Се, Человек!» до «Всечеловек», по причине отсутствия в латинском, русском и старославянском языках определенного артикля. Однако данный пример не компенсирует многочисленные отклонения переводчика от замысла Достоевского. Роман греческому читателю представлен, в первую очередь, как социальный. Раскольников, согласно характеристике на форзаце издания, «eyive 5oXo9Övo^, Siapaprupöpevo? yia rnv KoivraviK^ aSiKia in? röre praoiKn? Koivravia?, пои Sev 5шфёре1 Kai noXU anö ri? Koivravie? rou napövro?» — «стал убийцей, протестуя против социальной несправедливости тогдашнего российского общества, мало чем отличающегося от обществ сегодняшних». Свобода в переложении оригинала очевидна уже в отсутствии деления частей романа на главы. Тенденция к упрощению видна в сокращении текста, в неоправданных перифразах и заменах. Так, в эпилоге допущены следующие ошибки. «X' aurn тп фи^х^ SeKa p^ve? rrapa ßpioKerai eva? KardSiKo? Seurepn? Karnyopia?, о Pövriov Popdvoßir? PaoкöA,vlкoф. AeKa p^ve? exouv nepdoei anö röre nou eyive ro eyK^npa» [Nrooroy^oKi, 2012, o. 604] — «В этой тюрьме уже десять месяцев находится осужденный второй категории Родион Романович Раскольников. Прошло десять месяцев с момента совершения преступления». У Достоевского: «В остроге уже девять месяцев заключен ссыльнокаторжный второго разряда Родион Раскольников. Со дня преступления его прошло почти полтора года» [Достоевский, 1972-1990, т. 6, с. 410]. Переводчик возвращает отчество герою. Хотя осуждение преступника лишало его этого права. А «девять месяцев» и «почти полтора года» переведены, как «десять месяцев». По мнению Т.Г. Мальчуковой, это «пример свободного перевыражения

с исправлениями едва ли не по образцу французских украшающих переводов XVII-XVIII веков "belles-lettres infidèle"» [Достоевский в новогреческих переводах, 2019, с. 11].

Фрагмент завершает отмеченная Т.А. Касаткиной аллюзия «осмелитесь ли вы, взирая в сей час на меня, сказать утвердительно, что я не свинья?» на стих из Второго послания Петра: «Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и вымытая свинья идет валяться в грязи» (2Пет. 2:22), также имеющая отношение к Соне, отступившей от пути самоотдачи в эпизоде отказа в воротничках Катерине Ивановне [Касаткина, 2022, с. 47]. Переводчики максимально близки к оригиналу15, однако курсив сохранен только у Александру: «ца тоА^йге таха, Koixa^oviaç це тоитг| xnv юра, va РеРагюоете лю; ôev ефт youpotivi;» — «но смеете ли вы, глядя на меня в этот час, утверждать, что я не свинья?».

Из пяти выделенных отсылок к евангельскому тексту в полном объеме Патадзис передает три, Канас — две, Александру — лишь одну. Тем не менее говорить в целом о соответствии предложенных текстов замыслу Достоевского на примере одного эпизода достаточно сложно.

Молитвенная речь Мармеладова, его представление судного дня в соответствующих старославянскому тексту выражениях создает впечатление литургии. Мармеладов, испытывая личное покаяние, обращается к Богу через Священное Писание, уповая на дарованное прощение. Эмоциональность высказываний героя подчеркивается значимыми для Достоевского многоточиями. Графически выделенные паузы, в нашем эпизоде их четырнадцать, воспроизводятся переводчиками практически равно оригиналу. Патадзис отмечает 13 многоточий, Александру — 12, Канаса — 8.

Проанализируем некоторые библеизмы и их перевод.

Фраза «распни, судия, распни и, распяв, пожалей его!» может быть соотнесена с евангельским стихом «распни, распни Его!» — «oтatipюoov, oтatipюoov» (Ин. 19:6), «отаирои, отаирои aùт6v» (Лк. 23:21). Перевод Александру ассоциирован с Евангелием, благодаря использованию глагола в повелительном наклонении совершенного вида «отаирюое»: «Хтаирюое tov, SiKaie крггп, ki 6тav

15 Патадзис: «тоХцате, Xéyro, va то PePairooexe катруорпцатикю; 6xi Sev e^ai éva youpoijvi;» — «смеете, я говорю, категорично утверждать, что я не свинья?»; Канас: «aXXà 9a xoXцolJoaxe когиа^оутЛ; ^ ота цатш va PePalюoexe raaç Sev e^ai уоироотг;» — «но посмели бы вы, глядя мне в глаза, утверждать, что я не свинья?».

тоv отаирюоец, Хиплоои тоv» (Распни его, справедливый судья, и когда его распнешь, пожалей его). Канас деформирует русский текст двумя заменами. Вместо евангельской глагольной формы во втором лице и личного местоимения третьего лица читаем «креца-оте це» (повесьте меня). И значит, Мармеладов говорит о себе, а не цитирует Новый Завет. В повторе переводчик все же обращается к форме «отаирюую», однако местоимение 1 лица сохранено: «Кре-цаоте це Хош^, 5гкаоте це, к^е то каг афои це отаирюоец Хип^оои це» (Повесьте меня, судите меня, сделай это и после того, как меня распнешь, пожалей меня). У Патадзиса также искажен смысл из-за изменения местоименной формы: «Хтаирюоте це, 6цю^ Хипп0еке це каг Муо, кабю^ 0а це отаир^ете!» (Распните меня, несмотря на это пожалейте меня немного, когда будете меня распинать).

В словосочетании «пойду на пропятие» Мармеладов использует «пропятие» из церковно-славянского перевода и «распни» из русского (в церковно-славянском — «пропни»). Выражение передано эквивалентно. Александру сохраняет евангельскую аллюзию: «0а 'р0ю vа це отаирюоец» (пойду, чтобы меня распяли). У Канаса видим компенсаторную замену: «0а паю Хош^ ц6vо^ цои ото отаиро» (Я пойду в одиночестве на распятие). Патадзис использует проясняющий перевод с дополнительной паузой, графически отмеченной многоточием, отсутствующей в оригинале: «Т6те 0а пореи0ю еую о í5ю^: про^ то цартирю цои...» (Тогда я сам пойду: к мучению моему...).

При переводе старославянских глагольных форм «Приидет» и «Прииди!» Александру и Канасу удается сохранить лексические и морфологические характеристики, однако утрачиваются стилистические оттенки: «0а 'р0еи> (придет), «'ЕХа!» (Приди!). С последней задачей справляется Патадзис: «0а пароиошотеи» (взойдет). Для формы «Прииди!» он применяет повелительное наклонение «'ЕХа!» (Приди!)

Церковно-славянское существительное «дщерь» эквивалентно передается Александру древнегреческой формой, которая сохраняется и в повторе, «п 0иуатпр» (дочь, дщерь), ср. «дщерь» — «0иуатпр» (Мк. 5:35). У Канаса и Патадзиса использованы стилистически нейтральные формы: «то коргтог» (девочка, дочь) и «п фтюхп копеХХа» (бедная девушка) соответственно.

Цитата «Прощаются же и теперь грехи твои мнози, за то, что возлюбила много...» имеет своим источником Евангелие от Луки:

«Прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много» — «афеюутаг а! ацарпаг оои а! поХХа^ отг щаппоа^ поХи» (Лк. 7:47). Эквивалентный перевод Александру воспроизводит цитату с сохранением орфографии, но с нарушением порядка слов и без отражения диакритических знаков в силу их отсутствия и в современном греческом языке: «Aфíеvтаí оог Хогпоу каг тюра аг ацарпаг оои аг поХХа^ отг поХи пуаппса^...» (Прощаются тебе, так и сейчас грехи твои многие, что много возлюбила. ). Канас близок к оригиналу: «каг тюра пои оои оиухюроиутаг оХе^ оои ог ацарпе^, угап ехег? поХи ауагпоег...» (И теперь, когда прощаются все твои грехи, потому что много возлюбила). Перфектная форма «ехец поХи ауап^оег» передает совершенный вид глагола «возлюбила». Перевод Патадзиса отличает недопустимое изменение повествовательной интонации на вопросительную: «Хихюроиутаг16 каг тюра ог ацарпе^ оои, угап ауаппое^ поХи;..» (Прощаются и теперь грехи твои, потому что возлюбила много?..).

Слова «И всех рассудит и простит, и добрых и злых, и премудрых и смирных.» имеют различные контекстуальные интерпретации17. По мнению С. Сальвестрони, они являются «очевидной отсылкой к стиху из Евангелия от Луки, следующему за отрывком о благодати ("Но вы любите врагов ваших и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым" — Лк. 6:35)» [Сальвестрони, 2001, с. 29]. Однако греческий текст Евангелия18 не отражен в переводах. Александру и Патадзис дают достаточно близкие по теме варианты: «Кг оХои^ ба тои^ 5гкаоег каг ба тои^ оиухюреоег, каг тои^ каХои^ каг тои^ какои^, каг тои^ оофои^ каг тои^ праои^...» (И он осудит всех и простит всех, и хороших и плохих, и мудрых и кротких) и «Кг оХои^, оХои^ ба тои^ кр^ег, оХои^ ба тои^ оихюреоег19, каХои^ каг какои^, оофои^ каг аслцаутои^» (И всех, всех будет судить, всех простит, и хороших и плохих, мудрых и неразумных). Канас существенно сокращает текст, но отмечает роль Христа заглавной буквой: «'ОХог ба кргбоице ап' Аитоу, кг ог каХоí кг ог какоí» (Все будут судимы Им, и хорошие, и плохие).

16 Опечатка в тексте, правильно: оиухюроиутаг.

17 См. подробнее: [Тарасова, 2015].

18 «пХру ауалате той^ ¿хброй? оцшу каг ауабопогегте каг 8ау(^ете алеХл(^оуте^ каг ёотаг о цгобо^ оцшу поХтЗ^ каг ёоеобе и!ог о^отои отг ато^ хрпото^ ёотгу ¿пг той^ ахартотоин; каг лоупротЗ^» (Лк. 6:35).

19 Опечатка в тексте, правильно: оиухюрёоег.

Повторяющаяся глагольная форма «возглаголит» в первом случае передана Александру нейтральным глаголом «0а пег» (скажет), Канасом — с помощью описательного перевода «0а пергцегоице то Л0уо Тои» (мы ждем Его Слова), Патадзисом — «0а ца^ каХеоег каг цаф» (Позовет нас!). Фраза «возглаголят премудрые, возглаголят разумные» соотносится с образом «мудрых и разумных» — «апо oo9Öv ка! ouveTÖv» (Мф. 11:25; Лк. 10:21). Наиболее близок оригиналу Александру, который использует сочетание частицы 0а (показателя будущего времени) и древнегреческой аористной глагольной формы eínraoiv: «0а eínraoiv oí oo9oí каг 0а eínraoiv oí oÓ9pove^» (воз-глаголят мудрые и возглаголят разумные). Менее удачны переводы Канаса и Патадзиса: «Кг ог oo9oí кг ог 5lavooúцеvol 0а uyóoouv фюгг| про^ Autóv» (И мудрые и разумные воззовут к Нему) и «Каг т0те ог 9Póví^oí áv0рюпol, ог Хоугко^ 0а фюváфuv» (И тогда мудрые люди, разумные, закричат).

Устаревшая форма «соромники» не имеет эквивалента в греческом языке. Александру использует причастную форму, указывающую на непостоянство признака, «^тропгао^ог» (опозоренные, пристыженные). При этом мы наблюдаем лексическое совпадение, но не стилистическое. Канас прибегает к перифразе «та ^е5шгтропа пМоцата» (бесстыдные существа). Патадзис подбирает семантически близкий вариант «ашхрог» (позорные, подлые, бесстыдные, развращенные)».

Цитата «Господи! почто сих приемлеши?» воспроизводится с сохранением кавычек. Переводчики сохраняют семантику глагола. Александру: «Кирге, гга тг проо5ехеоаг аитои^;» (Господи! почему их принимаешь?). Канас: «Кирге! Гlaтí тои^ 5ехеоаг;» (Господи! почему их принимаешь?). Патадзис: «Ма, Кирге! Дехеоаг кг аитои^ е5ю;» (Но, Господи! Принимаешь и их?). В последнем варианте перевода видим усиление за счет использования противительного союза «ца».

Стилистически нейтральные единицы использует Александру при переводе фразы «И прострет к нам руце»: «Каг 0а ца^ апХюоег то херг» (И нам протянет руку). Канас добавляет определение: «Каг 0а ца^ апХюоег та 0егга Тои херга» (И нам протянет Свои божественные руки). Патадзис вновь обращается к перифразе: «Каг 0а ца^ avoí^еl t^v аукаХш тои...» (И нам откроет свои объятия...).

Единственный пример прямого цитирования евангельского текста на греческом языке в трех вариантах перевода относится к фразе «Господи, да приидет царствие твое!», отсылающей к «éX0é-

тю "л Pао^Хеíа оои» (Мф, 6:10; Лк. 1:12). Александру: «©ее цои, еХбетю П Baо^Хеía Хои!» (Боже мой, да приидет Царствие Твое!). Канас: «Кирге, еХбетю п Paо^Хеía Хои!» (Господь, да приидет царствие Твое!). Патадзис: «Кирге, еХбетю п Растра оои!» (Господь, да приидет царствие твое!).

Мы обратились к сопоставительному анализу перевода 13 би-блеизмов. Александру удалось отразить девять из них, Патадзису и Канасу всего лишь пять. Архаические формы, создающие евангельский контекст, несомненно, являются переводческими удачами Александру. Достоевский в эпизоде разговора Раскольникова с Мармеладовым фокусирует внимание на особой роли Сони в преображении героя. Однако непроявленные в греческом тексте евангельские цитаты и аллюзии о судном дне и воскресении затрудняют возможность адекватного замыслу Достоевского прочтения романа.

Критический разбор вторичных текстов и сопоставление их с оригиналом убеждают в том, что евангельские цитаты далеко не во всех случаях воспроизведены в полном смысловом объеме. Переводчики охотно прибегают к перифразам, проясняющему переводу, избегая прямого цитирования евангельского текста на разговорной форме древнегреческого языка, диалекте койне (IV до н.э.-У н.э. века), на котором совершается богослужение в современной Греции. Греческому читателю, воспитанному в православных традициях, близка духовная составляющая текстов Достоевского. Однако в преобладающем большинстве переводчики выступают интерпретаторами авторской идеи и нередко нарушают стратегию Достоевского, основанную на сотрудничестве с читателем, способным понять глубинную суть произведения. Причин этому несколько. Во-первых, евангельский текст, приведенный автором без кавычек, часто не распознается. Во-вторых, переводчики, стремясь приблизить мысль Достоевского к читателю, не знающему литургический текст, осознанно упрощают перевод. Выскажем еще одно предположение. Н.В. Балашов указывает на то, что «почти все библейские тексты, имеющие концептуально важное для Достоевского значение, приводятся им в русском переводе». И далее: «Если библейские цитаты в романах Достоевского становятся словом живого Бога, обращенным к героям повествования, — оно, это слово, должно, конечно, прозвучать на их же языке» [Балашов, 1996, с. 12-14]. Возможно, обращение не к древнему языку, а к его современной форме при воспроизведении евангельского текста, это путь создания диалога Достоевского с греческим читателем.

Список литературы

1. Балашов, 1996 — Балашов Н.В. Спор о русской Библии и Достоевский // Достоевский: Материалы и исследования. СПб.: Наука, 1996. Т. 13. С. 3-15.

2. Достоевский, 1972-1990 — Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: Наука, 1972-1990.

3. Достоевский в новогреческих переводах, 2019 — Достоевский в новогреческих переводах. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2019. 167 с. URL: http://elibrary.petrsu.ru/books/34275 (дата обращения: 08.04.2024).

4. Касаткина, 2022 — Касаткина Т.А. Как и для чего формируются в произведениях Достоевского «указующий перст» автора: Радикальное богословие Достоевского в романе «Преступление и наказание» // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2022. № 4 (20). С. 27-51. https://doi.org/10.22455/2619-0311-2022-4-27-51

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Касаткина, Кузнецова, 2020 — Касаткина Т.А., Кузнецова А.Б. Проблемы перевода Достоевского // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2020. № 4 (12). С. 117-133. https://doi.org/10.22455/2619-0311-2020-4-117-133.

6. Литинская, 2017 — Литинская Е.П. Речевой портрет Раскольникова в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводе на новогреческий язык // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2017. №7 (168). С.104—111.

7. Маццола, 2018 —МаццолаЕ. Неизбежность комментария: «слепые места» переводчика // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2018. No. 4. С. 107-147. https://doi. org/10.22455/2619-0311-2018-4-107-147.

8. Сальвестрони, 2001 — Сальвестрони С. Библейские и святоотеческие источники романов Достоевского. СПб.: Академический проект, 2001. 187 с.

9. Тарасова, 2015 — Тарасова Н.А. Специфика функционирования библейского текста в романном сюжете: К проблеме интерпретации библейских цитат и аллюзий в романе Достоевского «Преступление и наказание» // Проблемы исторической поэтики: Сб. ст. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2015. Вып. 13: Актуальные аспекты. С. 253-270.

10. Тихомиров, 2005 — Тихомиров Б.Н. «Лазарь! гряди вон». Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в современном прочтении: Книга-комментарий. СПб.: Серебряный век, 2005. 460 с.

11. Фокин, 2021 — Фокин П.Е. Европа знакомится с Достоевским: Из истории переводов произведений русского писателя // Философические письма. Русско-европейский диалог. 2021. Т. 4. № 3. С. 64-78.

12. Доатау1£фою, 1886 — Aocmyieyorn 0. То SsvSpov xœv Xpiarouyswœv Kai ya^oç, §1Т|уг|ца / Мехафр. ©sôSœpoç Bslliaviinç // AKpônoAiç. Teraprr. 24.12.1886. Фи1к> 1650.

13. Аоатоуёфакп, 1992 — Аотоуефокц 0. То еукХтра Kai r n^œpia / Msiaçp. Als^avSpou nanaSia^àvrri; npôloyoç E^avow|l PoÎSr|. A9T|va, ISsôypa^a, 1992. 526 a.

14. IAivaKayia, 2006 — IXivoKayia Z. H pœaïKÎ loyoïsxvia ai|v EllâSa (19oç aiœvaç). A9T|va, E!A|viKd Tpà^aia, 2006. 472 a.

15. KoAiian, 2008 — КоХкац Ф. F. Dostoevsky/EyKin^a Kai n^œpia (1866) & A. nanaSia^avrr, H Oœviaaa (1903): Mia rnpàllnin avayvœar // Apœ^éva Kai ypa^aia alaPiKoû nolraa^oû. npaKTiKa Ain^spïSaç. ®saaalovÎKT|, 2008, aa. 22-44.

16. Karakepeli — Karakepeli Ch. The First Greek Translation of Crime and Punishment: Intodusing a New Poetics to Modern Greek Literature // Bloggers Karamazov. The officiai blog of the

North American Dostoevsky society. URL: https://bloggerskaramazov.com/2021/12/23/the-first-greek-translation-of-crime-and-punishment/ (дата обращения: 25.12.2021).

17. Kaaivr?, 2013 — КаФцд К. Г. Biplioypa9ia Trav sllrfviKrav ^sro^paasrav т|? ^svr? loyoTSxvia? I®'-K' ai., auroTslfii? skSoosi?, т. A'- B'. Ae|vai, Sulloyo? яро? AiaSoaiv ^sli^rav BipXirav, 2013. 594 a.

18. Mna^rnrarr?, 2002 — Mm/umvmxng Г. As^iko т|? Nsa? EllrfviKi? ylraaaa?. Ae|va, KsvTpo ls^iKoloyia?, 2002. 2032 a.

19. №юатоуи:фак, 2006 — NxooToyteqmz Ф. 'EyKlrpa Kai Ti^rapia / Msraq)p. Шшт^|? S. T. A - B. A9|va, ElsuespoTuna, 2006. 454 a.

20. №юатоуи:фак, 2012 — Шоохоущаш Ф. 'EyKlr^a Kai Ti^rapia / MsTa9p. Z. Kava?. ©saaaloviKr, Malliapr? naiSsia, 2012. 622 a.

21. №юатоуи:фак, 2014 — NmomyieyoKi Ф. 'EyKlr^a Kai Ti^rapia / MsTa9p. Als^avSpou A. Ae|va, rKoPoaTr?. 2014. 656 a.

22. MaKpaKn? — Макращд M.K. EllrviKs? ^sra9paasi? Trav spyrav tou NroaToy^aKi // SnouS| aTov №roatoyis9am Ae|va, EkSoosi? Imago, XX, aa. 351-359.

23. MaKpuyiavvr, 1992 — Maxpvyiavvn E. Em^sTpo // Аотоуёфокц 0. To syKlr^a Kai r Ti^rapia / MsTa9paai? Als^avSpou narnSia^avtr; npoloyo? E^avouf|l Po'iSr. Ae|va, ISsoypa^a, 1992, aa. 501-510.

24. Po'&r?, 1934 — PoTSrjgE. О Aoaroyisq)aKr Kai to spyov tou "EyKlr^a Kai Ti^rapia' // Nsa EaTia. 1. 09. 1934. Tsux. 187. aa. 882-883.

25. Патоп?, 2021 — Патацд M. О Ntootoyu^oki arr|v EllaSa // Zxsm. Tx.18. Mspo? A', Avoi^r, 2021. aa. 186-175.

26. Sljivancanin, 2017 — Sljivancanin Z. "Crime and Punishment" in Greece, 1889-1912 // Mundo Eslavo. 2017. No. 16. Pp. 235-244.

27. TpiapiSr?, 2023 — TpiapiS^g 0. 'EyKlr^a Kai Ti^rapia. Apa^a as 27 aKrvs?. Ae|va, Kara EkSotiki, 2023. 224 a.

References

1. Balashov, N.V. "Spor o russkoi Biblii i Dostoevskii" ["Dispute about the Russian Bible and Dostoevsky"]. Dostoevskii: Materialy i issledovaniia [Dostoevsky: Materials and Research], vol. 13. St. Petersburg, Nauka Publ., 1996, pp. 3-15. (In Russ.)

2. Dostoevskii, F.M. Polnoe sobranie sochinenii: v 30 tomakh [Complete Works: in 30 vols]. Leningrad, Nauka Publ., 1972-1990. (In Russ.)

3. Dostoevskii v novogrecheskikh perevodakh [Dostoevsky in Modern Greek Translation]. Petrozavodsk, PetrGU Publ., 2019. 167 p. Available at: http://elibrary.petrsu.ru/books/34275 (Accessed 08 Apr. 2024) (In Russ.)

4. Kasatkina, T.A. "Kak i dlia chevo formiruetsia v proizvedeniiakh Dostoevskogo 'ukazuishchii perst' avtora: Radikal'noe bogoslovie Dostoevskogo v roman 'Prestuplenie i nakazanie'" ["How and Why the Author's 'Pointing Finger' Is Formed in Dostoevsky's Works: Dostoevsky's Radical Theology in the Novel Crime and Punishment']. Dostoevskii i mirovaia kul'tura. Filologicheskii zhurnal, no. 4 (20), 2022, pp. 27-51. (In Russ.) https://doi. org/10.22455/2619-0311-2022-4-27-51

5. Kasatkina, T.A., and A.V. Kuznetsova. "Problemy perevoda Dostoevskogo" ["Dostoevsky: Translation Problems"]. Dostoevskii i mirovaia kul 'turn. Filologicheskii zhurnal, no. 4 (12), 2020, pp. 117-133. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2619-0311-2020-4-117-133

6. Litinskaia, E.P. "Rechevoi portret Raskol'nikova v romane F.M. Dostoevskogo 'Prestuplenie i nakazanie' v perevode na novogrecheskii iazyk" ["Speech Portrait of Raskolnikov in Fyodor Dostoevsky's Novel Crime and Punishment in Modern Greek Translations"]. Uchenye zapiskiPetrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 7 (168), 2017, pp.104-111. (In Russ.)

7. Mazzola, Elena. "Neizbezhnost' kommentariia: 'slepye mesta' perevodchika" ["The Inevitability of Commentary: A Translator's 'Blind Spots'"]. Dostoevskii i mirovaia kul'tura. Filologicheskii zhurnal, no. 4, 2018, pp. 107-147. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2619-0311-2018-4-107-147

8. Salvestroni, Simonetta. Bibleiskie i sviatootecheskie istochniki romanov Dostoevskogo [Biblical and Patristic Sources of Dostoevsky's Novels]. St. Petersburg, Akademicheskii proekt Publ., 2001. 187 p. (In Russ.)

9. Tarasova, N.A. "Spetsifika funktsionirovaniia bibleiskogo teksta v romannom siuzhete: K probleme interpretatsii bibleiskikh tsitat i alliuzii v romane Dostoevskogo 'Prestuplenie i nakazanie'" ["Peculiarities of the Functioning of the Biblical Text in the Novel Plot: On the Problem of Interpreting Biblical Quotation and Allusions in Dostoevsky's Novel Crime and Punishment']. Problemy istoricheskoi poetiki: Sbornik Statei [Problems of Historical Poetics: Collected Articles], issue 13: Aktual'nye aspekty [Current Aspects]. Petrozavodsk, PetrGU Publ., 2015, pp. 253-270. (In Russ.)

10. Tikhomirov, B.N. "Lazar'! Griadi von". Roman F.M. Dostoevskogo "Prestuplenie i nakazanie" v sovremennom prochtenii. Kniga-kommentarii ["Lazarus! Come Out." A Contemporary Reading of Dostoevsky's Novel Crime and Punishment. Book-Commentary]. St. Petersburg, Serebrianyi vek Publ., 2005. 472 p. (In Russ.)

11. Fokin, P.E. "Evropa znakomitsia s Dostoevskim: Iz istorii perevodov proizvedenii russkogo pisatelia" ["Europe Gets Acquainted with Dostoevsky: From the History of Translations of the Works of the Russian Writer"]. Filosoficheskiepis'ma. Russko-evropeiskii dialog, vol. 4, no. 3, 2021, pp. 64-78. (In Russ.)

12. Aooxayi£9oKi, [0.] "To SevSpov xrov Xpioxouyevvrov Kai ya^o;, Sipyrma, ^X9p. 0e6Sropo; BeXXiavixn;." AKponoXiq. Texapxr|. 24.12.1886. 1650. (In Greek)

13. Ao(yroye9CTKr|, 0. To syKXypa Kai n Tipwpia. Mexa9paoi; AXe^avSpou narcaSia^avxr|. np6Xoyo; E^avour|X Poi'Sr|. A8r|va, ISe6ypa^^a, 1992. 526 o. (In Greek)

14. IXivoKayia, £. H pwoiK^ Xoyorsxvia oitfv EXXaSa (19oq airnvaq). A9|va, EXXnviKa Tpa^axa, 2006. 472 o. (In Greek)

15. KoXixor|, "F. Dostoevsky/EyK^n^a Kai xi^ropia (1866) & A. narcaSia^avxr|, H Oroviooa (1903): Mia rcapaXXn^n avayvroon." Apwpeva Kai ypappama oXaPiKov noXmopov. npaKxiKa AtrmepiSa;. 0£ooaXoviKT|, 2008, oo. 22-44. (In Greek)

16. Karakepeli, Christina. "The First Greek Translation of Crime and Punishment: Introducing a New Poetics to Modern Greek Literature." Bloggers Karamazov, 23 Dec. 2021. Available at: https://bloggerskaramazov.com/2021/12/23/the-first-greek-translation-of-crime-and-punishment/ (Accessed 25 Dec. 2021) (In English)

17. Kaoivr|i;, K. r. BipXioypayia Tmv sAAtfviKwv pixaypajsmv Tn; ^svn; XoyoTsyviagI&'-K' ai., auiorsXsig skSojsiq t. A'-B'. A9r|vai, SuXXoyot; rcpot; AiaSoow n^Xi^ov BipXirov, 2013. 594 o. (In Greek)

18. Mrca^mvu»xr|i;, r. As^iko Tn; Nsag Eutfvikqc; ykmjjag. A9r|va, Kevxpo Xe^iKoXoyiat;, 2002. 2032 o. (In Greek)

19. Nxooxoyu^oia, EyKknpa Kai Tipmpia. Mexa9paor|: naxaxZi^ 2. T. A-B. A9r|va, EXfiuGepoxurcia, 2006. 454 o. (In Greek)

20. Nxooxoyu^oia, 'EyKXqpa Kai Tipmpia. Mexa9p. Z. Kayo;. ®eooaXoviKr|, MaXXiapr|i; naiSeia, 2012. 622 o. (In Greek)

21. Nxooxoyi£90Ki, <£. EyKkqpa Kai Tipmpia. Mexa9paor|: AXe^avSpou A.AGr|va, rKo^ooxn^. 2014. 656 o. (In Greek)

22. MaKpaKT|i;, M. K. "EXXtivike^ ^£xa9paoei^ xrov epyrov xou Nxooxoye90Ki." Znovdq jtov NmjToyisyjKV. A9|va, EkSooei; Imago, XX, oo. 351-359. (In Greek)

23. MaKpuyiavvr|, E. "Erci^fixpo." Aooxoy£9oKT|, ®. To syK^qpa Kai n Tipmpia. Mexa9paoi^ AXe^avSpou narcaSia^avxr|. npoXoyot; E^^avoupX PoiSr|. A9|va, ISeoypa^^a, 1992, oo. 501510. (In Greek)

24. PoiSn^, E. "O Aooxoyi£9oKn Kai xo epyov xou "EyKXrma Kai Ti^opia'." Nsa Ejria. Teux. 187. 1. 09. 1934, oo. 882-883. (In Greek)

25. naxor|i; M. "O Nxooxoyi£9oKi oxr|v EXXaSa." ETsna. Tx.18, Mepot; A', Avoii;r|, 2021, oo. 186-175. (In Greek)

26. Sljivancanin, Z. "Crime and Punishment in Greece, 1889-1912." Mundo Eslavo, no. 16, 2017, pp. 235-244. (In English)

27. TpiapiSn^, ®. 'EyKknpa Kai Tipmpia. Apapa js 27 jKqvsg. A9|va, Kana EkSoxikt|, 2023. 224 o. (In Greek)

Статья поступила в редакцию: 11.04.2024 Одобрена после рецензирования: 31.05.2024 Дата публикации: 25.09.2024

The article was submitted: 11 Apr. 2024 Approved after reviewing: 31 May 2024 Date of publication: 25 Sept. 2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.