Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2024. № 4. C. 160-169 Lomonosov Philology Journal. Series 9. Philology, 2024, no. 4, pp. 160-169
РОМАН ЭРСКИНА КОЛДУЭЛЛА
«ВСЮ НОЧЬ НАПРОЛЕТ» (1942): ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ МЕЖДУ ПРОПАГАНДОЙ И ИСКУССТВОМ
А.С. Фисенко
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова;
Институт мировой литературы имени А.М. Горького Российской академии
наук, Москва, Россия; [email protected]
Аннотация: Американский писатель Эрскин Колдуэлл, находившийся в СССР, когда началась Великая Отечественная война, написал несколько документальных книг о войне в Советском Союзе и роман о партизанском движении «Всю ночь напролет» (All Night Long). Книга была ориентирована на американского читателя, имела целью познакомить его с Россией/СССР и привлечь внимание американской общественности к военным действиям на востоке Европы. В романе с опорой на собранные им истории красноармейцев и партизан, а также на впечатления от поездки на фронт Колдуэлл изобразил борьбу советских крестьян с немецкими захватчиками. История о партизанах наполнена шаблонными ситуациями, идеологически выверенными диалогами, предсказуемыми поворотами сюжета и пропагандистскими штампами. Несмотря на то, что знакомство Колдуэлла с опытом ведения партизанской войны ограничивалось лишь беседами с военными корреспондентами и одним-единственным разговором с настоящим партизаном во время поездки на фронт, американская критика в целом положительно приняла роман, в то время как в СССР он так и не был переведен, а в прессе не появилось ни одного критического отзыва на книгу. Роман «Всю ночь напролет», как и предыдущие книги и статьи Колдуэлла о Советском Союзе, нес в себе большое пропагандистское значение и следовал идеологическим установкам, которые диктовала жестокая реальность войны и которые в тот момент были важнее, чем попытки запечатлеть действительность во всей ее полноте и сложности.
Ключевые слова: Эрскин Колдуэлл; американская литература; Вторая мировая война; союзнические отношения; партизанское движение; архивные материалы
Финансирование: Исследование выполнено в Институте мировой литературы имени А.М. Горького Российской академии наук за счет гранта Российского научного фонда № 23-18-00393 «Россия/СССР и Запад: встречный взгляд. Литература в контексте культуры и политики в ХХ веке», https://rscf. ru/project/23-18-00393/.
© Фисенко А.С., 2024 160
doi: 10.55959/MSU0130-0075-9-2024-47-04-13
Для цитирования: Фисенко А.С. Роман Эрскина Колдуэлла «Всю ночь напролет»: художественный текст между пропагандой и искусством // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 2024. № 4. С. 160-169.
ERSKINE CALDWELL'S NOVEL ALL NIGHT LONG: A LITERARY TEXT BETWEEN PROPAGANDA AND ART
А. Fisenko
Lomonosov Moscow State University; A.M. Gorky Institute of World Literature of
the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia; [email protected]
Abstract: Erskine Caldwell, an American writer who was in the USSR when the Great Patriotic War broke out, wrote several documentary books about the war in the Soviet Union and a novel about the partisan movement, All Night Long. The purpose of the book was to familiarize the American reader with Russia/USSR and to attract the attention of the American public to the military actions in the East of Europe. In the novel, based on his collected stories of Red Army soldiers and partisans, as well as on his impressions from a trip to the front, Caldwell portrayed the struggle of Soviet peasants against the German invaders. The story of the partisans is filled with formulaic situations, ideologically calibrated dialogues, predictable plot twists, and propaganda stamps. Despite the fact that Caldwell's acquaintance with the experience of guerrilla warfare was limited to conversations with war correspondents and a single conversation with a real partisan during a trip to the front, American critics generally accepted the novel positively, while in the USSR it was never translated, and not a single critical review of the book appeared in the press. The novel All Night Long, like Caldwell's previous books and articles about the Soviet Union, had a great propaganda value and followed the ideological guidelines dictated by the brutal reality of the war, which at that time were more important than attempts to capture reality in its entirety and complexity.
Keywords: Erskine Caldwell; American literature; World War II; relations of allies; partisan movement; archival materials
Funding: The research was carried out at A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences and was financially supported by the Russian Science Foundation, grant no. 23-18-00393 "Russia and the West Viewing Each Other: Literature at the Intersection of Culture and Politics, XX Century", https:// rscf.ru/project/23-18-00393/.
For citation: Fisenko A.S. (2024) Erskine Caldwell's Novel All Night Long: A Literary Text Between Propaganda and Art. Lomonosov Philology Journal. Series 9. Philology, no. 4, pp. 160-169.
В мае 1941 г., незадолго до начала Великой Отечественной войны, в Советский Союз приехал американский писатель Эрскин Колдуэлл вместе со своей женой, известным фотографом Маргарет Бурк-Уайт. Поездку в СССР Колдуэлл задумал давно, еще в середине 1930-х (о чем свидетельствует его переписка с Союзом советских писателей и редакцией журнала «Интернациональная литература» [Панова, Фисенко 2023]. Сроки приезда несколько раз переносились, и в результате американские гости стали свидетелями последнего месяца мирной жизни и начала германского вторжения. Война застала их в Сочи. Срочно вернувшись в Москву, Колдуэлл и Бурк-Уайт отказались уезжать (как предлагали им в посольстве США) и остались в Москве: они писали репортажи, выступали в эфире радио Columbia Broadcasting System. Результатом их работы стали вышедшие в 1942 г. документальные книги «Россия в войне», «Москва под огнем. Военный дневник: 1941», «Снимки Русской войны», «Дорога на Смоленск» и роман о советских партизанах «Всю ночь напролет» (All Night Long, 1942). Все они были ориентированы, в первую очередь, на американского читателя, имели целью познакомить его с Россией/СССР, показать стойкость народа и мудрость руководства — в общем, представить Советский Союз достойным и духовно близким союзником.
Приступая к работе над книгой, писатель хотел исчерпать материал, собранный им за время пребывания в СССР в ходе бесед с красноармейцами и единственной поездки к линии фронта, а также вновь привлечь внимание американской общественности, которое на тот момент было приковано к Тихоокеанскому региону, к военным действиям на востоке Европы. Именно там, по мнению Колдуэлла, были сосредоточены основные силы и интересы стран «оси», и Советский Союз остро нуждался в поддержке Америки. Колдуэллом двигало желание уже в качестве романиста, а не военного журналиста, сплотить своих соотечественников и побудить их активнее помогать СССР. В автобиографии Колдуэлл пишет: «Цель романа состояла в том, чтобы в художественной форме изобразить, какую роль во время войны играло гражданское население в Советском Союзе. Мне казалось, что так называемая партизанская война должна была стать важной составляющей международных конфликтов в будущем и что описание ее реалий будет интересно американцам» [Caldwell 1951: 209].
Роман был написан за три с половиной месяца; в апреле 1942 г. рукопись была доставлена в издательскую компанию Duell, Sloan and Pearce, а 27 ноября того же года появилась на прилавках нью-йоркских магазинов и была распродана тиражом более 175 000 экземпляров. В том сезоне роман вошел в подборку «Книжной лиги 162
Америки», которая ежемесячно выбирала для своих подписчиков лучшую новую книгу. Кинокомпания Metro-Goldwyn-Mayer за пятьдесят тысяч долларов купила у Колдуэлла права на экранизацию и привлекла писателя к работе над сценарием к фильму, который, впрочем, так и не был снят.
Книга имела подзаголовок «Роман о партизанской войне в России», а также посвящение русской женщине — Лидии Михайловне Мирцевой, «олицетворявшей дух советского партизанского движения». Мирцева была служащей ИККИ (Исполнительного комитета Коминтерна); известно, что спустя два года после визита Колдуэлла и Бурк-Уайт в СССР она работала референтом по Америке Иностранной комиссии Союза советских писателей, где получила следующую характеристику от последнего главреда журнала «Иностранная литература» (1942-1943) Б.Л. Сучкова: «[Мирцева] враждебно настроена к Советской власти и поддерживает подозрительные связи с иностранцами. <...> Критикуя отношение Советского правительства к иностранцам, Мирцева говорила, что иностранцы в СССР поставлены в жесткие условия как в смысле цензуры, свободы передвижения, так и общения с советскими гражданами, и что таким отношением к иностранцам Советское правительство восстанавливает их против себя» [Лубянка 2007: 63-64].
О встречах и беседах с Мирцевой не упоминается ни в травелогах, ни в переписке Колдуэлла, ни в документальной книге Бурк-Уайт «Снимки Русской войны». Вероятно, разговоры их носили конфиденциальный характер, и Колдуэлл не стремился разглашать их содержание. Можно предположить, что свое мнение о притеснениях иностранных корреспондентов в Советском Союзе Мирцева вынесла отчасти из общения с этой американской парой, стесненной ужесточившейся в условиях войны цензурой и ограниченной в передвижениях по стране [Панова, Фисенко 2023]. Как бы то ни было, остается открытым вопрос, почему в посвящении романа «Всю ночь напролет» Мирцевой приписывается роль вдохновительницы партизанского движения.
Тексту романа также предшествует глоссарий русских слов и выражений. Среди них как служебные части речи, междометия и наречия (da, tak, khorosho, mozhno, pazhalusta), так и существительные, обозначающие местные реалии (kapusta, kolkhoz, mujik, kopeck, pa-pirosi, podzol, tovarish), и актуальные военные термины (diversionist, fashisti, nemetski, nemchura, partisan). Вероятно, Колдуэлл стремился разнообразить речь своих героев и погрузить читателей в атмосферу живой русской речи. Писатель также подвергся влиянию западного стереотипа о том, что советские граждане при общении друг
с другом используют полную форму имени, поэтому герои романа (даже 12-летний мальчик) именуются Sergei, Nikolai, Fyodor, Ivan, Vladimir и т. д.
История начинается с размеренного описания пейзажа ранней зимы или поздней осени, который видит за окном главный герой романа Сергей Короков — советский тракторист, вступивший в ряды партизанского движения. Читатель, который смотрит на окружающее глазами героя, открывает для себя полную картину надвигающейся беды: «...в четверти мили отсюда, гусеничные бронетранспортеры и лязгающие танки мчались на восток, к Москве по черной липкой грязи» [Caldwell 1942: 3-4]. Вид вражеской военной техники и следующая за ним оккупация немецкими захватчиками деревни Ивановки, расположенной в восточной части Белоруссии, заставляют героя разлучиться с женой Наташей и скрыться в лесу. Сергей убивает нескольких немецких солдат и встречает политрука соседнего колхоза Николая Сорокина; вместе они добираются до штаба партизанского отряда, которым руководит Иван Павленко — старый партизан, потерявший всю свою семью во время обрушившегося на его деревню немецкого блицкрига. Среди других персонажей — движимый жаждой мести Федор Смирнович и мальчик Владимир. После успешно выполненного задания командир отправляет Сергея и Федора в Вындомск — город, где располагается железнодорожная станция, которую партизанам предстоит уничтожить, и куда немцы свозят с оккупированных территорий девушек и женщин. В этом городе герои встречают диверсантку — немку фройляйн Альмен-дингер, а также Иосифа Боронова, партизана из другого отряда. Двадцать партизан пускают под откос воинский эшелон и уничтожают десятки немецких солдат, взрывают автоколонну с боеприпасами и мост через Днепр.
В финале Сергей спасает заложниц и воссоединяется с женой, при этом четко осознавая, что в душе его не наступит мир, пока родная земля не будет освобождена от захватчиков. Он вновь покидает Наташу, чтобы «загнать свиней обратно в их загон» [Ibid., 282].
На оккупированных территориях фашисты демонстрировали особую жестокость по отношению к мирным жителям; расправы с мирным населением натуралистично изображены в тексте романа: «Они вспороли ее тело, разрезав еще не рожденного ребенка пополам. <...> Ей исполнилось всего 12 лет прошлым летом. Немцы насиловали ее раз за разом — каждый из них — я не знаю, сколько часов. Она кричала, совсем как ее мать, умоляя меня спасти ее» [Ibid., 82-83], «.дюжины человеческих тел, скрученных в гротескные формы, — замученные мужчины и женщины» [Ibid., 161].
Колдуэлл стремился удерживать внимание читателя за счет динамичных и ярких сцен: «Некоторые немцы разбили окна и выпрыгнули наружу, но их тела, пронзенные выпущенными из автоматических винтовок пулями со стальными наконечниками, падали на землю, подобно мертвым насекомым, погибшим от пламени свечи» [Ibid., 233-234]. Подобные кинематографичные описания не раз встречаются на протяжении всей книги и, вероятно, отражают надежды писателя на экранизацию.
До своего вынужденного бегства из родной деревни Сергей мало знал о событиях на фронте и на оккупированных территориях, поэтому герои, встречающиеся ему на пути, своими историями рисуют и дополняют сложившуюся в первые месяцы войны картину боевых действий. Такая модель повествования перекликается с принципами построения травелога «Дорога на Смоленск»: в нем участники войны посвящали в происходящее несведущего во многих вопросах американского корреспондента.
Партизаны, выбранные Колдуэллом в качестве объекта художественного изображения, действительно играли важную роль во Второй мировой войне. В романе показаны принципы устройства и деятельности партизанского отряда, которые соответствовали положениям Указа Президиума Верховного Совета СССР от 16 июля 1941 г. С содержанием документа Колдуэлл ознакомился в дни своего пребывания в Москве: 17 июля он передавал этот текст в эфире CBS [Caldwell 2014: 408]. Партизаны в романе — бесстрашные, вдохновленные идеалами Коммунистической партии и объединенные единым патриотическим порывом люди, потерявшие семью и дом и оттого готовые сражаться за общее дело до самой смерти. Такая картина сложилась у американского писателя из бесед с фронтовыми журналистами и красноармейцами; именно такой образ партизан рисовался в советской прессе в первые месяцы войны. В реальности все было не так однозначно: между отрядами была слабо налажена связь, Красная армия не всегда могла доставлять партизанам необходимые продукты и снаряжение, сами отряды зачастую не следовали приказам советского руководства, а были вынуждены действовать по своему усмотрению [Колотушкин 2019].
Поскольку целевой аудиторией романа были американские читатели, Колдуэлл стремился передать дух и атмосферу советской публицистики и художественной литературы, которые были «мобилизованы» и нацелены на решение военно-патриотических задач. Главный герой на протяжении романа претерпевает незначительные изменения, и связаны они скорее не с развитием его индивидуальных качеств, а с возрастающим пониманием значения массовой борьбы, где каждый человек важен не как личность, а как единица сопро-
тивления. В речах героев часто звучат патриотические лозунги и высказывания, почерпнутые Колдуэллом из заголовков газет, сообщений Совинформбюро и надписей на агитационных плакатах «Окна ТАСС»: «Мы будем преследовать их на каждом дюйме земли, убивая одного за другим, пока не останется ни одного гитлеровца. За каждую отнятую у нас жизнь мы заберем две их» [Caldwell 1942: 58], «Каждый партизан обязан служить нашей Родине с преданностью красноармейца» [Ibid., 74] и т. д.
Серьезный тон повествования, обусловленный реалиями военного времени, не оставляет в романе места для иронии; единственный предмет насмешек — немецкая армия. Несмотря на изображенные Колдуэллом страшные картины пыток и казней, сами солдаты вражеских сил выведены в сатирическом ключе: «"Если мы не выберемся отсюда, они начнут стрелять в нас!" — "Эти немцы? — насмешливо крикнул кто-то. — Они не смогут даже попасть горячей картошкой по крупу слепой лошади!"» [Ibid., 115]. «Теперь отправляют на фронт детсадовцев, — сказал Федор. — Посмотри на его лицо! Держу пари, что следующих, кого они пришлют сюда, даже не успеют отлучить от материнской груди» [Ibid., 103]. Сами немцы у Колдуэлла тоже говорят о себе весьма самокритично; один из офицеров жалуется на свое тяжелое положение: «Русские не дураки! Партизаны каждую ночь крушат наши поезда и взрывают мосты! Они крадут рельсы и топят их в этих чертовых болотах быстрее, чем мы успеваем уложить на них дорожное полотно. Если эти умники из Берлина знают, как бороться с партизанами, им следовало бы приехать сюда самим и рискнуть быть зарезанными однажды ночью» [Ibid., 203].
Роман о партизанах наполнен шаблонными ситуациями, идеологически выверенными диалогами и предсказуемыми поворотами сюжета. Отзывы критиков и рядовых читателей на роман были противоречивыми, но в целом положительными: в условиях военного времени отношение американской прессы к союзникам и, соответственно, роману о сражающейся России было подчеркнуто доброжелательным. Так, в одном из журналов в ноябре 1942 г. появилась следующая рецензия: «[Книга "Всю ночь напролет"] взволновала меня больше, чем все, что когда-либо писал Эрскин Колдуэлл. Здесь, в краткой и пронзительной истории за кулисами русской партизанской войны, его дар смешивать реализм с напряженными эмоциональными моментами проявляется в лучшем виде. <...> Я никогда не слышал по радио репортажей о "мужчинах, женщинах и детях, сражающихся за Сталинград", и не читал записи в ежедневной прессе, но книга открыла мне глаза на эти события» [Review of. 1942]. 166
В газете The New York Post героев Колдуэлла сравнили с партизанами, изображенными в романе Хемингуэя «По ком звонит колокол», и высоко оценили повествовательную технику писателя: «Даже объектив миссис Колдуэлл [Маргарет Бурк-Уайт. — А.Ф.] не может сфокусироваться на предмете с большей проницательностью, чем проза Эрскина Колдуэлла. <...> Действие очистило разум Колдуэлла от мрачных теней, которые украшали его рассказы о Юге. Книга "Всю ночь напролет", безусловно, будет стоять в одном ряду с "Божьим маленьким акром" как главное творение Колдуэлла» [Caldwell 2014: 460].
Корреспондент журнала The Saturday Review отметил, что книгу «Всю ночь напролет» нельзя назвать романом в полном смысле этого слова. Главная претензия автора статьи заключалась в том, что персонажи «южных» романов душой принадлежали той земле, где они жили, в то время как партизаны в книге «Всю ночь напролет» духовно не были русскими: «Увезите Сергея подальше от покрытых "белым мхом" березовых рощ среднерусского плоскогорья. Поселите его в сербских горах, и он будет действовать как четник с мертвой хваткой. Высадите его возле китайского рисового поля, и Чан Кайши сможет использовать его в качестве ночного снайпера. Он — выдающийся воин, изображенный среди изысканных описаний русского пейзажа. Но его родина — пишущая машинка автора» [Wolfe 1942: 8].
В Советском Союзе книга «Всю ночь напролет», за исключением фрагментов начальных глав романа [Колдуэлл 1965], не переводилась, поэтому читатели могли ознакомиться с ней только в оригинале. Вниманием роман обошли и на страницах советской прессы: ни в одной из центральных газет не было упомянуто о выходе этой книги. Лишь спустя три года поэтесса и переводчица М.И. Алигер высказалась о нем в своем выступлении на X пленуме Правления Союза Советских писателей СССР: «Я недавно прочла на английском языке роман Колдуэлла о русских партизанах в начале нашей войны. Этот роман — жалкое зрелище. Это на уровне наших "эпизодов", идущих от Информбюро, причем, что самое ужасное, — это попытки философии. Когда партизан убивает немца, идет несколько страниц рассуждений по поводу того, почему он его убил, и попытки объяснить это философски и идейно, и это так убого и жалко, что в лучшем случае вызывает улыбку, а чаще — еще больше гневные настроения» [Мы предчувствовали. 2015: 404].
Итак, Колдуэлл изобразил партизан в выгодном для военного времени свете. К тому моменту, когда книга оказалась в руках читателей, США находились в состоянии войны почти год, и в течение этого года Советскому Союзу уже удалось остановить и отразить
атаки стран «оси» на нескольких фронтах; при этом исход войны все еще был неясен. Роман, как и предыдущие травелоги и статьи Колдуэлла о России, нес в себе большое пропагандистское значение и следовал идеологическим установкам, которые диктовала жестокая реальность войны и которые в тот момент были нужнее, чем попытки запечатлеть действительность во всей ее полноте.
ИСТОЧНИКИ
1. «Мы предчувствовали полыханье...». Союз советских писателей СССР в годы Великой Отечественной войны. Июнь 1941 — сентябрь 1945 гг. Т. 2. Кн. 2. 1944 — 2 сентября 1945 гг. М., 2015.
2. Колдуэлл Э. Русские ночи. Фрагмент начальных глав романа [All Night Long] / Пер. Л. Никольская // «Смена», 1965. 21.05-2.06.
3. Лубянка. Сталин и МГБ СССР. Март 1946 — март 1953: Документы высших органов партийной и государственной власти / Сост. Хаустов В.Н., Наумов В.П., Плотникова Н.С. М., 2007.
4. Caldwell E. All Night Long: A Novel of Guerilla Warfare in Russia. New York, 1942. P. 3-4.
5. Caldwell E. Call It Experience: The Years of Learning How to Write. New York, 1951. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. КолотушкинВ.Г. Проблемы организации партизанского края на северо-западе РСФСР в 1941-1942 гг. // Каспийский регион: политика, экономика, культура. 2019. № 3 (60). С. 26-32. (In Russ.)
2. Панова О.Ю., Фисенко А.С. Эрскин Колдуэлл в военной Москве (май — сентябрь 1941) // Литература двух Америк. 2023. № 14. С. 189-246.
3. Caldwell J. E. Erskine Caldwell, Margaret Bourke-White, and the Popular Front (Moscow 1941). Dissertation for the Degree of Doctor of Philosophy. The University of Arizona, 2014.
4. Review of All Night Long by Erskine Caldwell // "Kirkus Reviews", 1942. 27.1. URL: https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/a/erskine-caldwell/all-night-long-2/#review (дата обращения: 21.12.2023).
5. Wolfe A.F. Mr. Caldwell's Russian Landscape. Rev. of All Night Long, by Erskine Caldwell // "The Saturday Review". 1942. 19.12. P. 8.
SOURCES
1. «My predchuvstvovali polykhan'e...» Soyuz sovetskikh pisatelei SSSR v gody Velikoi Otechestvennoi voiny. Iyun' 1941 — sentyabr' 1945 gg. ["We Had a Presentiment of a Blaze..." The Union of Soviet Writers ofthe USSR during the Great Patriotic War. June 1941 — September 1945]. Vol. 2. Book 2. Moscow: ROSSPEN Publ., 2015. (In Russ.)
2. Caldwell E. All Night Long: A Novel of Guerilla Warfare in Russia. New York: The Book League of America, 1942. P. 3-4.
3. Caldwell E. Call It Experience: The Years of Learning How to Write. New York: Duell, Sloan and Pearce, 1951.
4. Caldwell E. Russkie nochi. Fragment nachal'nykh glav romana [Russian Nights. A Fragment of the Opening Chapters of the Novel]. Smena, 1965. 21.05-2.06. (In Russ.)
5. Lubyanka. Stalin i MGB SSSR. Mart 1946 — mart 1953: Dokumenty vysshikh organov partiinoi i gosudarstvennoi vlasti [Lubyanka. Stalin and the MGB ofthe USSR. March 1946 — March 1953: Documents of the Highest Organs of Party and State Power]. Moscow: Materik Publ., 2007. (In Russ.)
REFERENCES
1. Caldwell J.E. Erskine Caldwell, Margaret Bourke-White, and the Popular Front (Moscow 1941). Dissertation for the Degree of Doctor of Philosophy. The University of Arizona, 2014.
2. Kolotushkin V.G. Problemy organizatsiipartizanskogo kraya na severo-zapade RSFSR v 1941-1942gg. [Problems of the Organization of the Partisan Region in the NorthWest of the RSFSR in 1941-1942]. Kaspiiskii region: politika, ekonomika, kul'tura [The Caspian Region: Politics, Economy, Culture], 2019, no. 3 (60), pp. 26-32. (In Russ.)
3. Panova O.Yu., Fisenko A.S. Erskin Kolduell v voennoi Moskve (mai — sentbyar' 1941) [Erskine Caldwell in Wartime Moscow, May — September 1941] Literatura dvukh Amerik [Literature of the Americas], 2023, no. 14, pp. 189-246 (In Russ.)
4. Review of All Night Long by Erskine Caldwell. Kirkus Reviews, 1942. 27.1. URL: https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/a/erskine-caldwell/all-night-long-2/#review (accessed: 21.12.2023).
5. Wolfe A.F. Mr. Caldwell's Russian Landscape. Rev. of All Night Long, by Erskine Caldwell. The Saturday Review, 1942. 19.12. P. 8.
Поступила в редакцию 23.12.2023 Принята к публикации 11.06.2024 Отредактирована 05.07.2024
Received 23.12.2024 Accepted 11.06.2024 Revised 05.07.2024
ОБ АВТОРЕ
Фисенко Александра Сергеевна — аспирант кафедры истории зарубежной литературы филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; младший научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН; [email protected]
ABOUT THE AUTHOR
Alexandra Fisenko — PhD Student, Department of History of Foreign Literatures, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University; Junior Researcher, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences; [email protected]