Научная статья на тему 'РОЛЬ ЯЗЫКА ПРАВА В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР'

РОЛЬ ЯЗЫКА ПРАВА В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / ЮРИДИЧЕСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ / СТИЛИ РЕЧИ / ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Головушкина Марина Владимировна

В настоящее время в филологии и юриспруденции наблюдается усиление роли языка в процессе диалога культур. Автором статьи формулируется основная задача исследования - проанализировать суть концептуальных изменений юридического английского языка. В основе исследования лежат эмпирические, теоретические и лингвистические методы, позволяющие многосторонне изучить проблему и решить поставленную исследовательскую задачу. Материалом исследования послужили стили речи, юридические тексты и документы, юридические термины и другие языковые единицы. Проводится анализ лексических единиц по принципу узуальности, предложенному профессором К. М. Левитаном. Сделан вывод, что юридический язык находится в процессе постоянного взаимодействия с другими стилями, его языковые и речевые нормы медленно, но меняются. Причем устная коммуникация быстрее ассимилирует с другими стилями речи, а язык юридических документов консервативен и традиционно отличается однозначностью и точностью передачи мысли.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LINGUISTIC ROLE OF ENGLISH IN LAW IN CULTURAL DIALOGUE

The enhancement of linguistic role in conducting of cultural dialogue is currently appeared in modern philology and law. The author of the article defines the main problem of her investigation. It is to reveal the core of the conceptual changes of English in law. The research is based on empirical, theoretical and linguistic methods, permitting to study all sides of a problem and solve assigned research aim. Styles of speech, legal texts and documents, law-terms and other linguistic units were the materials of investigation. Linguistic units are analyzed by the customary sense of the word presented by doctor of philology K. M. Levitan. The conclusion is made that English in law is always under the influence of other styles of speech and its language and speech norms are slowly changed. Moreover, oral communication assimilates quickly with other styles of speech and the style of legal documents is conservative and traditionally distinguished by monosemanticity and accuracy of thought.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ ЯЗЫКА ПРАВА В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР»

УДК 34

DOI 10.21685/2307-9525-2021-9-1-9

М. В. Головушкина

Пензенский государственный университет, г. Пенза, Российская Федерация

РОЛЬ ЯЗЫКА ПРАВА В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

Аннотация. В настоящее время в филологии и юриспруденции наблюдается усиление роли языка в процессе диалога культур. Автором статьи формулируется основная задача исследования - проанализировать суть концептуальных изменений юридического английского языка. В основе исследования лежат эмпирические, теоретические и лингвистические методы, позволяющие многосторонне изучить проблему и решить поставленную исследовательскую задачу. Материалом исследования послужили стили речи, юридические тексты и документы, юридические термины и другие языковые единицы. Проводится анализ лексических единиц по принципу узуальности, предложенному профессором К. М. Левитаном. Сделан вывод, что юридический язык находится в процессе постоянного взаимодействия с другими стилями, его языковые и речевые нормы медленно, но меняются. Причем устная коммуникация быстрее ассимилирует с другими стилями речи, а язык юридических документов консервативен и традиционно отличается однозначностью и точностью передачи мысли.

Ключевые слова: юридический термин, диалог культур, юридический английский, стили речи, язык.

M. V. Golovushkina

Penza State University, Penza, the Russian Federation

THE LINGUISTIC ROLE OF ENGLISH IN LAW IN CULTURAL DIALOGUE

Abstract. The enhancement of linguistic role in conducting of cultural dialogue is currently appeared in modern philology and law. The author of the article defines the main problem of her investigation. It is to reveal the core of the conceptual changes of English in law. The research is based on empirical, theoretical and linguistic methods, permitting to study all sides of a problem and solve assigned research aim. Styles of speech, legal texts and documents, law-terms and other linguistic units were the materials of investigation. Linguistic units are analyzed by the customary sense of the word presented by doctor of philology K. M. Levitan. The conclusion is made that English in law is always under the influence of other styles of speech and its language and speech norms are slowly changed. Moreover, oral communication assimilates quickly with other styles of speech and the style of legal documents is conservative and traditionally distinguished by monosemanticity and accuracy of thought.

Key words: law-term, cultural dialogue, English in law, styles of speech, language.

Правовая культура общества проявляется в культуре правотворчества, правоохранительной и судебной деятельности государственных органов и должностных лиц. Инструментом проникновения и интерпретации правовой культуры, менталь-ности народа является язык [1, с. 31]. Знания и представления о мире, типичные для представителей национальных языков, образуют национальную языковую картину мира, под которой понимается целостный, глобальный образ мира, являющийся результатом духовной активности людей, всех их контактов с миром - бытового взаимодействия, предметно-практической деятельности и др. [2, с. 249]. Естественный язык не является однородным, он отличается внутренним разнообразием.

© Головушкина М. В., 2021. Данная статья доступна по условиям всемирной лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), которая дает разрешение на неограниченное использование, копирование на любые носители при условии указания авторства, источника и ссылки на лицензию Creative Commons, а также изменений, если таковые имеют место.

Как культурный код нации, он постоянно развивается, и в процессе развития происходит сближение норм языка и различных стилей речи. Совокупность всех лексических единиц языка, его грамматических форм и конструкций, а также особенностей произношения людей, говорящих на родном им языке, независимо от их возраста, образа жизни, профессии, образования образует национальный, или общенациональный, язык [3, с. 14].

В зависимости от сферы употребления и цели коммуникации, в современном английском языке исследователями выделяются пять стилей речи: стиль повседневного общения, стиль официального общения, стиль научной прозы, стиль публицистики и прессы, стиль художественной литературы [3, с. 109].

Юридический язык, наряду с языком дипломатических документов, административных документов, военных документов, относится к стилю официального общения [3, с. 109]. В нашем исследовании мы будем использовать понятие «юридический язык» [4, с. 8], так как именно этот термин является комплексным, обобщающим и наиболее адекватным языковым средством, передающим смысл права и содержание мыслей о праве. В данной статье ставится задача исследования сути концептуальных изменений юридического языка.

Методологическую основу исследования составляют эмпирические методы, направленные на отбор языкового материала, его систематизацию и фиксацию в определенной форме (описательный метод, метод классификации, метод сравнения, метод обобщения), и теоретические методы (методы анализа и синтеза), целью которых является теоретическое осмысление собранного материала в рамках лингвистического исследования [5, с. 45]. Перечисленные методы и использование определенного методического инструментария дают возможность автору обеспечить необходимую глубину проработки основных аспектов задачи.

Юридический английский язык развивался несколько столетий и на лексическом уровне характеризуется наличием специфической фразеологии и юридической терминологии, использование которой делает его трудным для понимания не юристами. Причем различается письменный и устный юридический английский язык. Например, формы вежливости и специфические обращения, используемые в суде, свойственны устным обращениям: Your Honor - Ваша честь, My Lord -Милорд, обращение к судье Высокого суда во время судебного заседания; «In spite of differences between the parties at the start of the proceedings, their intention is to form an agreement» - «Не смотря на разногласия между сторонами в начале судебного процесса, их цель прийти к соглашению»; «We, the Parties, in this way, agree to come to an agreement» [6, c. 73] - «Таким образом, мы, стороны судебного процесса, приходим к соглашению»; «Without the specified documents, the agreement cannot come into effect» - «Без определенных документов, соглашение не может вступить в действие» «entirely a matter for the courts» - находиться полностью в юрисдикции суда; «on behalf of» - от лица. В юридических документах, то есть в письменном языке права, часто употребляются латинские термины: ex officio - по должности; nisi prius - судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции; ad hoc - для этой цели, affidavit - письменное показание под присягой, аффидевит (удостоверяется нотариусом или другим уполномоченным лицом), caveat - ходатайство о приостановке судебного разбирательства, in camera - в закрытом судебном заседании, in camera hearing - слушание дела при закрытых дверях, in curia - в открытом судебном заседании; устаревшие слова -связки для ссылки на другие части одного и того же документа, другие документы, юридические кодексы и прецеденты: the aforementioned - вышесказанный, hereby -таким образом, herein - здесь, в этом документе, hereto - к этому документу, hereinafter named - нижеперечисленные, notwithstanding - несмотря на, вопреки; «The evidence passed, our objection notwithstanding.» - «Доказательство прошло, несмотря на наш протест.»; специальные термины, как общего плана: «if any further changes are required» - если дальнейшие изменения потребуются; «the items of the

agenda» - пункты повестки дня; «refer to the matter on which you are instructed to act» - ссылаться на вопросы, на которые вы готовы ответить; I second the motion -поддерживаю предложение; to ratify an agreement - ратифицировать соглашение; the principles laid down in the document - принципы, заложенные в документе; give the details of any anticipated disbursement - предоставлять детали любых непредвидимых расходов; так и специальные юридические термины: penal establishment -пенитенциарное учреждение; assignment and sub-letting - переуступка и передача в субаренду; witness-box - место, с которого свидетель дает показания; life imprisonment - пожизненное заключение; community service orders - общественные неоплачиваемые работы; suspended sentence - условный приговор; barrister - адвокат, барристер, solicitor - поверенный, on parole - освобожденный под честное слово; to suspend judgment - откладывать приговор; suspended sentence - условный приговор; to serve one's term - отбыть срок наказания, magistrates'court - суд магистрата, мировой суд, petty sessions - суд малых сессий; probation - 1) доказательство; 2) испытание; 3) условное осуждение; indictable - являющийся основанием для уголовного дела по обвинительному акту [7]; юридический жаргон: «ex parte proceeding» - судопроизводство при наличии одной стороны, «without prejudice to» -без ущерба, «terms and conditions» - становления и условия договора. Некоторые слова используются в других стилях речи с нейтральным значением, например, will - вспомогательный глагол для образования будущего времени, в юридическом английском to make a will - составлять завещание. Также необходимо упомянуть об относительно недавно вошедших в оборот юриспруденции терминах, обозначающих преступления в компьютерной сфере и на пространствах Интернета: hacker, cybercrime, harassment, fraudster, aggravated ID theft. Широко применяются всякого рода сокращения и аббревиатуры: DPP - Director of Public Prosecution [7, с. 23] - Председатель государственного обвинения, J.J. - junior judge- младший судья; ChfJ. - Chief Justice-главный судья; J.P. - justice of the of the peace- мировой судья; JSD - Judicial Studies Board - Совет по исследованиям в области судопроизводства; K.B.D. - King's Bench - суд королевской скамьи; Ch.App.Cas. - Chancery Appeals Cases - Отчёты о делах, рассмотренных в апелляционном порядке судом канцлера, PRDBA - Professional Regulatory and Disciplinary Bar Association - Профессиональный совет коллегии адвокатов по управлению и дисциплине; CPS - Crown Prosecution Service - Служба королевских обвинителей; EBA - Employment Bar Association - совет коллегии адвокатов по трудовым делам; EAT- Employment Appeal Tribunal - Апелляционный суд по трудовым делам; Ltd - company of limited liability - общество с ограниченной ответственностью; Co - company.

Юридические термины широко используются в художественной литературе, если в юриспруденции они играют исключительно «назывную роль» отвечают за информационное содержание текста, то в художественных произведениях, наряду с информационной, выполняют стилистическую функцию [8, с. 90].

«... you can only do that, by paying the costs of this suit - both of plaintive and defendant - into hands of these Freeman Court sharks» [9, с. 551] - ... только вы можете это сделать, уплатив судебные издержки - и за истца и за ответчика - этим акулам из Фрименс-Корта [10, с. 278].

«The ushers again called silence, and Mr. Skimpin proceeded to open the case; and the case appeared to have very little inside when he had opened it.» [9, с. 551] -Судебные приставы снова призвали соблюдать тишину, и мистер Скимпин «открыл дело»; но когда дело открылось, то оказалось, что в нем почти ничего нет. [10, с. 98].

В юридической речи, как правило, отсутствуют образные средства (если это не речь адвоката, которая может содержать термины с ономастическим компонентом, т.е. со ссылкой на прецедент и метафорические выражения), в текстах юридических документов нет метафор, сравнений, повторов и других стилистических

приёмов, служащих для создания образности, а только строгая содержательная структура. Для этой цели авторы юридических документов могут прибегать к инвертированному порядку слов и использованию строчных букв для выделения наиболее важных значений в тексте. На уровне синтаксиса юридические документы характеризуются употреблением длинных предложений с малым количеством пунктуации, сложных синтаксических конструкций, с использованием союзной связи; иногда такие предложения занимают целый параграф или абзац. Синтаксис стиля юридических документов характеризуется отсутствием личных местоимений (I, we, you), частым использованием пассивного залога и неличных форм глагола (герундий, причастие, инфинитив): «An order is made by the court appointing an administrator to take control of the company and to maintain it as a going concern» [6, с. 54] - «Порядок устанавливается судом, назначающим администратора, чтобы контролировать компанию и поддерживать ее как действующее предприятие»; «Instead of ordering a specific act, the court can seek the agreement of the relevant party to an injunction to do the specified act» [6, с. 31], «By helping to keep children safe, aware of their rights and responsibilities and by helping them to understand and respect the law, we contribute to their development as active citizens» [11, с. 69] - «Помогая защищать детей, давая им представление об их правах и обязанностях, помогая им понять и уважать закон, мы вносим свой вклад в развитие их, как активных граждан»; специфическим использованием модального глагола shall: «The tenant shall not sublet the whole or part of the premise» - «Квартиросъемщик не должен сдавать в аренду всю или часть недвижимости.», а также сложными структурами, такими, как сложное дополнение: «for the purpose of offering assistance to broker a Settlement Agreement» - «с целью предложить помощь, чтобы урегулировать трудовой спор»; сложное подлежащее: «Barrister is expected to give advice on procedural matters» - «Ожидается, что адвокат даст совет по процессуальным вопросам»; абсолютный причастный оборот: «The conditions being violated, it appears impossible to start the negotiations» [12] - «Так как условия были нарушены, кажется, невозможно начать переговоры».

Таким образом, в английском языке права следует различать устную и письменную коммуникацию, первая более подвержена контактам с миром бытового взаимодействия, а язык юридических документов консервативен и традиционно отличается однозначностью и точностью передачи мысли. Юридическая терминология представляет собой особый лексический пласт, включающий упорядоченное множество нейтральных по своей эмоциональной окраске лексических единиц, в которых, как в зеркале, отражаются исторические и культурные процессы, происходившие в обществе [8].

Фундаментальным понятием современной стилистики является понятие нормативно-стилистической окраски языковых единиц: возвышенная, нейтральная, нейтрально-разговорная, фамильярная, вульгарная [1, с. 50]. Например, возьмем для сравнения следующие лексические единицы в английском и русском языках (табл. 1):

Таблица 1

Лексические единицы в английском и русском языках

drunken tipsy boozy lit blind drunk

«пьяный» «навеселе» «поддатый» «пьяный» (жаргонизм) «в стельку пьяный»

Сопоставим четыре разные с функционально-стилистической точки зрения словосочетания, которые фиксируют один и тот же факт по принципу узуально-сти, предложенному профессором К. М. Левитаном [13].

1) гражданин находился в состоянии сильного алкогольного опьянения (ситуативно-адекватная узуальность);

2) немного пьяный гражданин (ситуативно-нейтральная узуальность);

3) сильно поддатый гражданин (ситуативно-неадекватная узуальность);

4) в стельку пьяный гражданин (ситуативно-неадекватная узуальность).

Первый способ выражения состояния гражданина типичен для полицейских протоколов, судопроизводства и т. д. «Judge sentences Lake Odessa man to prison for fatal drunken driving accident»1 - Судья приговорил Лейк Одессу к тюремному заключению за ДТП в состоянии алкогольного опьянения, повлекшее смерь пострадавшего. Это наиболее частый и типичный способ выражения, свойственный не только стилю официального общения, но и другим стилям речи.

Второй способ языкового выражения, хотя в функционально-стилистическом отношении и является нейтральным, но может использоваться как в положительном «Tipsy captures the brightening of spirits, the loosing of the tongue, the easy laughs, the growth in tactility»2 - «Легкое опьянение приводит к просветлению ума, развязыванию языка, вызывает легкий смех и улучшает осязание.», так и в отрицательном значении «I went there because George called and sounded tipsy» - «Я пришел туда, потому что Джордж позвонил, и по голосу было понятно, что он навеселе». Третий способ будет уместен в бытовом общении, в соответствующей дружественно-фамильярной обстановке «He has got boozy breath.» - «От него пахнет алкоголем». Четвертый является наиболее ярко стилистически окрашенным «Now is not the time to get blind drunk. But tipsy? Yes please»3 -«Сейчас не время напиваться в стельку. Но быть чуть-чуть навеселе? Да, пожалуйста». Это название статьи в газете «The Guardian», автор использует такой заголовок, чтобы привлечь внимание читателей к изменению культуры употребления алкоголя в современном английском обществе.

Если государственный обвинитель в своей речи на суде вместо первого способа языкового выражения изберет словосочетание «under the influence» - в состоянии алкогольного опьянения с резко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской, находящееся за пределами литературного языка, но широко использующееся в разговорной речи в свободной неформальной обстановке образованными людьми, то это не будет узуальный способ выражения, но он и не будет резко контрастировать с ситуацией общения, не будет вызывать недоумение или комический эффект. Таким образом, с точки зрения узуальности, это будет ситуативно-нейтральный [1, с. 51] способ языкового выражения, при котором используются не противоречащие речевой норме, но не самые типичные способы выражения.

Приведем пример ситуативно-неадекватной узуальности: если в обвинительной речи на суде прокурор полностью нарушит речевую норму и употребит такие жаргонизмы, сленг и вульгаризмы, как «ratted», «rat-arsed» [14] - в стельку пьяный, «boozy» - поддатый, «lit» - пьяный, то это вызовет смех или даже чувство отчуждения и протеста у присутствующих на судебном заседании.

Так как мы анализируем все возможные способы перевода слова «пьяный», предлагаем пример антиузуального употребления жаргонизма «squiffy» в художественном произведении Бернарда Шоу «Первая пьеса Фанни». В литературно-

1 Bota K. Judge sentences Lake Odessa man to prison for fatal drunken driving accident / K. Bota // Daily news. - August 12, 2020. — URL: https://thedailynews.cc/articles/judge-sentences-lake-odessa-man-to-prison-for-fatal-drunken-driving-accident/ (дата обращения: 14.12.2020).

2 Parkinson H.J. Now is not the time to get blind drunk. But tipsy? Yes please / Hannah Jane Parkinson// The Guardian - November 13, 2020. — URL: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2020/nov/13/not-the-time-to-get-blind-drunk-but-tipsy-yes-please (дата обращения 15.01.2021).

3 Там же.

художественном стиле могут быть использованы вульгаризмы и жаргонизмы в целях речевой характеристики героев.

Mrs Gilby: «What's a squiffer?»

Dora: «Oh, of course, excuse my vulgarity: a concertina». (B. Show)

Миссис Гилби: А что такое сквиффер?

Дора: Ах, простите! Такое вульгарное выражение! Это концертино.

Жаргонизм «squiffer» употреблен в значении «концертино» - музыкальный инструмент и является искажением английского слова «squiffy», означающего «слегка подвыпивший»[3, с. 36].

Таким образом, частота употребления разных слов в речи зависит от характера самих слов, т.е. слова, которые ничем особенным не отличаются, не вызывают никаких ассоциаций и стилистически нейтральны (например, drunken), являются незаменимыми в процессе коммуникации, и, напротив, слова, обладающие специфическим значением, определённым стилистическим оттенком, используются реже, лишь в специальных сферах общения.

Если то, что противоречит языковой норме, носит абсолютный характер и неправильно всегда, то узус (речевая норма) отбирает выражения в языковой системе не по критерию «правильно - неправильно», а по критерию «уместно - неуместно». То, что уместно и приемлемо в одной коммуникативной ситуации (например, бытовой), может быть совершенно неуместным в официально-деловом стиле, и наоборот [1, с. 51].

Итак, несмотря на то, что юридический язык остаётся одним из самых постоянных стилей речи, он постепенно развивается, находится в процессе постоянного взаимодействия с другими стилями, его языковые и речевые нормы медленно, но меняются. Эффективность процесса коммуникации основывается на знании системы языка, соблюдении языковой и речевой норм. В своей совокупности они составляют культуру речи, которая представляет собой такой выбор и такую организацию языковых средств, которые позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленной коммуникативной цели.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие / К. М. Левитан — Москва : Проспект, 2011. — 352 с.

2. Головушкина М. В. Нравственный аспект языкового образования будущих юристов (на материале английского языка) / М. В. Головушкина, О. С. Воячек / / Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. — 2014. — № 4 (32). — С. 247-255.

3. Банина Н. В. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник / Н. В. Банина, М. В. Мельничук, В. М. Осипова. — Москва : Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, 2017. — 136 с.

4. Туранин В. Ю. К вопросу о феномене юридического языка / В. Ю. Туранин // Современное право. — 2010. — № 7. — С. 7-10. — URL: https://cutme.site/7RKKq (дата обращения: 14.12.2020).

5. Ветрова Э. С. Методология и методы лингвистических исследований: учебное пособие / Э. С. Ветрова. — Донецк: ДонНУ, 2019. — 158 с.

6. Brown G. D. Professional English in Use. Law /G. D. Brown, S. Rice. — Cambridg : Cambridge University Press, 2007. — 128 p.

7. Головушкина М. В. Mini-dictionary for lawyers: справочное руководство к учебному пособию «English for lawyers» / М. В. Головушкина, О.С. Воячек. — Пенза : ПГУ, 2011. — 83 с.

8. Ибрагимова К. Г. Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокуль-турные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода) / К. Г. Ибрагимова: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20 / К. Г. Ибрагимова. — Москва, 2017. — 221c.

9. Dickens C. The Pickwick papers : роман на английском языке /C. Dickens. -Москва : T8Rugram, 2017. — 674 с.

10. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквинского клуба: Роман. 2: Главы XXX-LVII / Ч. Диккенс. — Москва : Правда, 1981. — 479 с.

11. Rivlin G. Understanding the Law / G. Rivlin. — Oxford ; New York : Oxford University Press, 2009. — 387 p.

12. Гуревич В. В. English stylistics. Стилистика английского языка : учебное пособие / В. В. Гуревич. — Москва : Флинта, 2017. — 68 с.

13. Англо-русский и русско-английский юридический словарь. English-Russian and Russian-English law dictionary / под ред. К. М. Левитана. — Москва :Проспект, 2020. — 512 с.

14. Левитан К. М. Юридическая педагогика: учебник / К. М. Левитан. — Москва: Норма : ИНФРА-М, 2020. — 416 с.

REFERENCES

1. Levitan K. M. Iuridicheskii perevod: osnovy teorii i praktiki: uchebnoe posobie [Legal Translation: Fundamentals of Theory and Practice: Tutorial]. Moscow, Prospekt Publ., 2011, 352 p.

2. Golovushkina M. V., Voiachek O. S. Moral Aspect of Future Lawyers' Linguistic Education (on the Basic of the English Language Material). Izvestiia vysshikh uchebnykh zavedenii. Povolzhskii region.. Gumanitarnye nauki = University proceedings. Volga region.. Humanities, 2014, no. 4 (32), pp. 247-255 (in Russian).

3. Banina N. V., Mel'nichuk M. V., Osipova V. M. Osnovy teorii i praktiki stilistiki an-gliiskogo iazyka: uchebnik [Fundamentals of English Style Theory and Practice: Textbook]. Moscow, Finansovyi universitet pri Pravitel'stve Rossiiskoi Federatsii Publ., 2017, 136 p.

4. Turanin V. Iu. On the Phenomenon of the Legal Language. Sovremennoe pravo = Modern Law, 2010, no. 7, pp. 7-10 (in Russian). Available at: https://cutme.site/7RKKq (accessed 14.12.2020).

5. Vetrova E. S. Metodologiia i metody lingvisticheskikh issledovanii: uchebnoe posobie [Methodology and Methods of Linguistic Research: Manual]. Donetsk, DonNU Publ., 2019, 158 p.

6. Brown G. D., Rice S. Professional English in Use. Law. Cambridge University Press, 2007, 128 p.

7. Golovushkina M. V., Voiachek O.S. Mini-dictionary for lawyers: spravochnoe rukovodstvo k uchebnomu posobiiu «English for lawyers» [Mini-dictionary for lawyers: guide to the «English for lawyers»], Penza, PGU Publ., 2011, 83 p.

8. Ibragimova K. G. MezhHazykovye lakuny v iuridicheskom diskurse i lingvokul'-turnye aspekty ikh eliminirovaniia (na materiale anglo-russkogo perevoda) [Inter-language lacunae in legal discourse and linguistic and cultural aspects of their elimination (based on the material of the Anglo-Russian translation)]. Moscow, 2017, 221p.

9. Dickens C. The Pickwick papers. Moscow, T8Rugram Publ., 2017, 674 p.

10. Dickens C. Posmertnye zapiski Pikvinskogo kluba: Roman. 2: Glavy XXX-LVII [Posthumous notes of the Pikvin Club: Roman. 2: Chapters XXX-LVII]. Moscow, Pravda Publ., 1981, 479 p.

11. Rivlin G. Understanding the Law. Oxford University press, 2009, 387 p.

12. Gurevich V. V. English stylistics. Stilistika angliiskogo iazyka : uchebnoe posobie [English stylistics] Moscow, Flinta Publ., 2017, 68 p.

13. Levitan K. M. Anglo-russkii i russko-angliiskii iuridicheskii slovar'. [English-Russian and Russian-English law dictionary]. Moscow, Prospekt Publ., 2020, 512 p.

14. Levitan K. M. Iuridicheskaia pedagogika: uchebnik [Legal pedagogy: textbook]. Moscow, Norma: INFRA-M Publ., 2020, 416 p.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Головушкина Марина Владимировна — доцент кафедры английского языка историко-филологического факультета Пензенского государственного университета, кандидат педагогических наук, доцент, 440026, г. Пенза, ул. Красная 40, Российская Федерация, e-mail: marina52004@mail.ru.

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Golovushkina Marina V. — Associate Professor, Department of English Language, Faculty of History and Philology, Penza State University, Candidate of Pedagogics, Associate Professor, 40 Krasnaya Street, Penza, 440026, the Russian Federation, e-mail: marina52004@mail.ru.

ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ

Головушкина М. В. Роль языка права в диалоге культур / М. В. Головушкина // Электронный научный журнал «Наука. Общество. Государство». — 2021. — Т. 9, № 1 (33). — С. 71-78. — URL: http://esj.pnzgu.ru. — DOI: 10.21685/2307-9525-2021-9-1-9.

FOR CITATION

Golovushkina M. V. The Linguistic Role of English in Law in Cultural Dialogue. Electronic scientific journal «Science. Society. State», 2021, vol. 9, no. 1, pp. 71-78, available at: http://esj.pnzgu.ru. DOI: 10.21685/2307-9525-2021-9-1-9. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.