Научная статья на тему 'Роль учебных (художественных) текстов и значение тезауруса в обучении русскому языку студентов-китайцев'

Роль учебных (художественных) текстов и значение тезауруса в обучении русскому языку студентов-китайцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / ТЕЗАУРУС / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КУЛЬТУРА / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / THE TEXT / THE THESAURUS / INTERCULTURAL COMMUNICATIONS / CULTURE / SEMANTIC SPACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вань Ланьсяосюань

Статья посвящена проблемам использования в обучении русскому языку художественных текстов. Применительно к использованию художественного текста в рамках практического курса русского языка как иностранного речь идет, прежде всего, об обучении его восприятию или пониманию, иными словами, чтению художественной литературы. Также в статье затрагиваются аспекты построения тезауруса с учетом культурного компонента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Вань Ланьсяосюань

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Article is devoted use problems in training to Russian of art texts. With reference to use of the art text within the limits of Russian practical course as foreign it is a question, first of all, of training to its perception or understanding, otherwise, to fiction reading. Also in article aspects of construction of the thesaurus taking into account a cultural component are mentioned.

Текст научной работы на тему «Роль учебных (художественных) текстов и значение тезауруса в обучении русскому языку студентов-китайцев»

Вань Ланьсяосюань

Аспирант, Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина г. Москва

РОЛЬ УЧЕБНЫХ (ХУДОЖЕСТВЕННЫХ) ТЕКСТОВ И ЗНАЧЕНИЕ ТЕЗАУРУСА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-КИТАЙЦЕВ

Аннотация

Статья посвящена проблемам использования в обучении русскому языку художественных текстов. Применительно к использованию художественного текста в рамках практического курса русского языка как иностранного речь идет, прежде всего, об обучении его восприятию или пониманию, иными словами, чтению художественной литературы. Также в статье затрагиваются аспекты построения тезауруса с учетом культурного компонента.

Ключевые слова, текст, тезаурус, межкультурная коммуникация, культура, семантическое пространство.

Summary

Article is devoted use problems in training to Russian of art texts. With reference to use of the art text within the limits of Russian practical course as foreign it is a question, first of all, of training to its perception or understanding, otherwise, to fiction reading. Also in article aspects of construction of the thesaurus taking into account a cultural component are mentioned.

Key words: The text, the thesaurus, intercultural communications, culture, semantic space.

Национально-культурная семантика языковых единиц представляет собой реальность, с которой постоянно сталкиваются и переводчики в процессе перевода, и преподаватели, обучающие иностранному языку. Для каждой отдельной лингвокультурной общности существует своё семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе национально маркированных единиц. Специфика изучения иностранного языка обусловлена психологическими особенностями, присущими каждой нации, своеобразием их родного языка, культуры и т.п. В данном случае речь идёт не только и не столько о проблемах перевода той или иной лексической единицы, а о правильности истолкования и осмысливания тех речевых единиц, в которых обнаруживаются особенности, обусловленные своеобразием природных условий жизни и самобытностью национальной культуры говорящих на разных языках.

Практика изучения русского языка как иностранного в качестве языка специальности и средства межкультурных коммуникаций свидетельствует о недостаточном овладении студентами - китайцами русской лексикой, являющейся неотъемлемой частью учебных художественных текстов, предлагаемых в китайской аудитории. Особое затруднение вызывают единицы языка, которые в своем значении содержат национально-культурный компонент. Создавшееся положение можно объяснить общей направленностью изучения лексики неродного языка в китайской аудитории, при которой презентация и семантизация слов раскрывают, прежде всего, основное лексическое содержание, зафиксированное, в частности, в толковых словарях, а сопутствующие, национально-культурные созначения лексической единицы остаются нераскрытыми вследствие их сложности для восприятия вышеупомянутой аудитории.

При этом должен особо учитываться факт относительности фоновой окрашенности слов, обусловленный совпадением (несовпадением) лингвокультурного опыта носителей того или иного языка. Одновременно важно определить также и то, какой пласт лексики или какие её номинативные единицы с точки зрения их

расположения в семантическом пространстве обладают подобной окрашенностью. Вслед за Чан До под семантическим пространством предлагается понимать круг понятий, в пределах которого следует искать возможные лингвокультурные расхождения [5, с. 5].

В связи с этим возникает необходимость детального анализа строевых единиц текста - номинативных средств сообщения (в частности, слов), несущих в себе возможности дополнительных значений. Наличие национально-культурного компонента определяет специфику семантики исследуемых лексических единиц и особенности структуры их лексического значения. Национально-культурный компонент в русском слове отчетливо проявляется при сопоставлении содержательного плана лексических единиц русского и иностранного языков. Информация текста, содержание и предмет которой обусловлены национально-культурным окружением субъекта речевого общения, может реализоваться не только в самой организации текста и его фоновых знаниях, но и в семантике лексических единиц.

В современных лингводидактических теориях роль художественной литературы в решении развивающих задач обучения иностранным языкам, в том числе и русского, общепризнанна. Художественный текст можно использовать как средство межкультурной коммуникации, способствующее познанию иноязычной действительности и культуры носителей языка, их менталитета и ценностей.

Межкультурная коммуникация и общение между индивидуумами становится возможным в том случае, если в языковых знаках и знаковых структурах выработаны всеобщие значимости. Это означает, что какие-то общности в языке находятся как бы над уровнями конкретного познания окружающего мира. В роли таких общностей выступают общие значения слов. Дело в том, что отдельное употребление слова в речи отнюдь не является его исчерпывающей характеристикой. Оно, скорее, играет роль возбудителя. Оно возбуждает у собеседника некоторую сумму самых общих дифференциальных признаков, дающих возможность собеседнику опознать предмет, о котором идет речь.

Культурный компонент смысла слова для носителей конкретного языка непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе, по тому или иному поводу сопоставляются социально-исторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоев общества, профессий, политических групп и т.п. [1, с. 30].

Иными словами, произведения художественной литературы, существующие в виде текстов и созданные в рамках той или иной национальной культуры, могут служить и служат ценным источником изучения всех аспектов национально-культурной специфики речевого поведения. Таким образом, художественный текст является наиболее полным отражением языковой картины мира. Языковую картину мира отражают и словари - тезаурусы.

Китайские учащиеся не всегда адекватно воспринимают явления русской культуры, так как имеют недостаточный объём лингвострановедческих знаний. В процессе преподавания языка систематически учитываются сведения из истории, культуры, быта народа, что способствует формированию у учащихся лингвострановедческой компетенции.

Учебный материал, знакомящий с русской культурой, необходимо подавать в сопоставлении с культурой Китая. Эффективность обучения во многом зависит от того, как реализуется один из главных принципов преподавания русского языка как иностранного учет родной культуры учащихся.

Напомним, что в рамках лингвострановедческого подхода к отбору и организации материала применяются методы, используемые в современном лингвострановедении. Например, прием компарации (сопоставления), реализующийся в наборе операций

сличения, в ходе которого устанавливаются сходства и различия между информативными единицами двух языков [2].

Как известно, в лингвострановедении неоднократно предпринимались попытки составления словаря — тезауруса, то есть представить лексику или систему понятий во взаимосвязях языковой и концептуальной картин мира, но в обычных словарях тезаурусах обычно не учитывается культурный компонент, поскольку они ориентированы не на иностранный контингент, хотя и подтверждается возможность классификации лексики на понятийной основе. Между тем указанный компонент играет важную роль в формировании взаимосвязи слов и явлений.

Тезаурус - это словарь, который в явном виде фиксирует семантические отношения между составляющими его единицами. Заметим, что при таком понимании под это определение подпадают разные типы идеографических словарей: тематический, аналогический, собственно идеографический и специальные тезаурусы -общетехнические, информационно-поисковые и т.д. [4, с. 68].

Тезаурус можно рассматривать как определённый способ представления языковой модели мира, поскольку он представляет собой область пересечения концептуальной и языковой картин мира.

Параметрами для построения тезауруса являются не только языковые категории, но и категории экстралингвистические, содержащие денотативные, историко-культурные, прагматические, коннотативные моменты, вторичные по отношению к языку, связанные не только с языком, но и с культурой в самом широком смысле этого слова, с филологией. Семантический анализ лексического материала в тезаурусе широко опирается на данные смежных наук и включает следующие интересующие нас данные:

• результаты компонентного анализа значений;

• установление пресуппозиций (фона) отдельного значения;

• коннотации значений.

Попытаемся на основании тезаурусного метода описания лексики классифицировать выделенные нами лексико-семантические (номинативные) единицы с целью выявления того, что же в семантике русского языка представляет трудность для носителей китайского языка.

В основе нашей классификации лежат принципы тезаурусного (идеографического) структурирования семантики, частично заимствованные нами из имеющихся тезаурусных (идеографических) классификаций.

Некоторые единицы рассматриваемой нами лексики способны влиять на восприятие художественного текста представителями китайской лингвокультурной общности, поэтому мы считаем необходимым анализировать их в своей работе.

Рассмотрение тезаурусной классификации даёт возможность наблюдать, как те или иные сферы и классы, выделяемые на разных участках концептуальной картины (модели) мира, как бы взаимодополняют друг друга, более рельефно очерчивая области возможных расхождений и указывая направление их дальнейшего поиска.

Возвращаясь к отдельным сферам, интересно отметить, что, например, названия большинства самых распространённых средств перемещения современного человека в пространстве (транспортных средств) представляют трудность для восприятия представителями китайского лингвокультурного узуса причем 3 из них связаны с применением электрической энергии («метро», «трамвай», «электричка»). Это можно сопоставить с фоновой окрашенностью слова «электричество» из «Сферы природных явлений» («сфера материального мира» класс «система мирозданий»).

Следовательно, номинативные единицы, относящиеся к указанной сфере, включают в себя семантические доли фона, косвенно указывающие как на характер труда, так и на характер отдыха человека. Эту и подобные особенности номинативных единиц и их распределение по сферам и классам необходимо учитывать при

составлении лингвострановедческого комментария и фоново окрашенной лексики, входящей в структуру художественного текста.

Таким образом, для учащихся китайцев, работающих над русским художественным текстом на русском языке, наибольшую трудность для восприятия будут представлять в первую очередь номинативные единицы (слова), обозначающие конкретные видовые понятия, выраженные категорией имени существительного, а именно номенклатура растительного и животного мира, жилища (точнее атрибутов жилища), пищи человека, а также реалий, связанных с его времяпрепровождением и т.д. Предлагаемая классификация поможет установить типологию фоновых (лингвострановедческих) различий.

Основной целью работы над текстом при изучении китайцами русского языка является на только обучение чтению произведений не только как средству извлечения информации, но и как средству более глубокого познания мира, удовлетворения эстетических потребностей личности через формирование стратегий понимания текстов и развития у учащегося критического восприятия прочитанного, превращения его в опытного читателя-толкователя. Сказанное не противоречит общепризнанным позициям современных лингвострановедческих теорий о роли художественной литературы в решении развивающих задач обучения иностранным языкам, в том числе и русскому.

Сегодня обучение иностранному языку должно содействовать открытию нового культурного мира, пониманию «чужого» и диалогу культур. Именно художественная литература может обеспечить достижение этих целей и одновременно помочь избежать угроз процессов глобализации, которые предполагают известную универсализацию и, тем самым, неизбежное нивелирование национальных начал в культурах.

Текст является единицей коммуникации особого рода и отличается смысловой инвариантностью. Именно поэтому и возможен перевод текстов с одного языка на другой пусть не всегда адекватный нередко с потерей части смысловой информации, но зато, как правило, с передачей иерархии коммуникативно-познавательных программ, структурирующих текст.

Тем не менее, в рамках данного исследования к художественному текста мы будем подходить как к национально-культурному феномену, изучаемому в рамках лингвострановедения, акцентирующего свое внимание на экстралингвистических (социокультурных) факторах, влияющих на восприятие и понимание иноязычной речи в процессе обучения.

Работая над художественным произведением, созданным в иной лингвокультурной общности, мы должны постоянно помнить о различии, существующем между непосредственным восприятием (пониманием) его читателем, носителем языка, на котором создано произведение, и опосредованном, во многом интуитивном восприятии иностранном читателем, для которого данный процесс, как правило, бывает осложнён наличием у него в сознании национально - специфических эталонов. Коррелятами таких эталонов являются номинативные единицы (слова), участвующие в создании указанного продукта речевой деятельности.

Литература

1. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 30-35

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

3. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом - 1987. - №5. - С. 54 - 60.

4. Морковкин В.В. Система лексических минимумов современного русского языка. — М.: АСТ, 2003. - 768 с.

5. Чан До Фоновая информация в русскоязычных художественных текстах и её национально-ориентированная интерпретация для вьетнамских учащихся. - Автореф. дисс. - М., 1995. - 26 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.