РОЛЬ ЦВЕТА В ЯЗЫКОВОЙ НОМИНАЦИИ (на примере названий животных, птиц, насекомых, растений и групп людей в английском и русском языках)
Е. А. Шабашева
Статья посвящена проблеме участия цвета в языковой номинации. Автор рассматривает функции, выполняемые цветообозначениями, в процессе создания устойчивых сочетаний, обозначающих виды животных, растений, а также группы людей в английском и русском языках. Сходства в образовании данных языковых единиц объясняются идентичной физиологической способностью восприятия цвета у всех людей, отличия же связаны с различными номинативными возможностями языков.
Ключевые слова: языковая номинация, цветообозначения,
устойчивые сочетания, физиология восприятия цвета
Как известно, цвета играют важную роль в восприятии человеком окружающего мира. «Цветовое пространство», «цветовой континуум», «цветовой спектр» и т.д. - так принято называть то многообразие цветов, которое воспринимается нашей зрительной системой [4.С.4]. Изучению воздействия этого «цветового пространства» на человека, смысла каждого отдельного участка этого континуума посвящены научные труды в самых разных областях знания.
Интерес к идентификации цветовых категорий восходит к учению Аристотеля «О цветах», в котором он признаёт только три цвета, которые соответствуют следующим элементам: белый (воздух, вода), желтый (огонь, солнце) и чёрный (мрак). Точка зрения греческих философов, согласно которой цвет появляется путём взаимодействия света и тьмы, просуществовала до XVII века, когда зародился естественно-научный взгляд на проблематику цвета. Основные положения этого подхода изложены в трудах Исаака Ньютона. Им постулируется составная природа света, способного разлагаться на цветные лучи [8. С. 95].
Во второй половине XIX века британский лингвист В. Э. Глед-стоун занялся изучением цвета и названиями цветов. Он считается
основателем лингвистики цветообозначений. Гледстоун выдвинул положение об эволюционных способностях человека воспринимать цвет. Его работа, а также споры, возникшие при её обсуждении, имели большое значение для дальнейшего развития проблематики цветообозначений. Обнаруживались и разрабатывались различные подходы к изучению цвета в физиологии, философии, психологии, лингвистике.
Тот факт, что в языках некоторых народностей, стоящих на низкой ступени общественного развития, существовали обозначения только для чёрного, белого и красного, в XIX веке считался доказательством того, что носители этих языков не различали других цветов (эта идея объяснялась тем, что они были «недоразвиты» во многих областях). Множество споров также вызывал вопрос о влиянии физиологических различий между строением глаза такого человека и европейца на восприятие цветовой гаммы. Считалось, что народы, стоящие на более низкой ступени общественного различия, не могли воспринимать такого разнообразия цветов как европейцы [9.С.13].
На сегодняшний день установлено, что физиологическое строение глаз людей во всём мире одинаково и что все люди воспринимают цвет одинаково, то есть как различные комбинации трех «основных» цветов - красного, зелёного и фиолетово-голубого. Цвет воспринимается при помощи трёх различных видов светочувствительных клеток, расположенных на сетчатке глаза. Эти клетки способны различать 3 названных цвета (световые волны). Считается, что эти клетки физиологически идентичны у всех людей [9. С. 13-14].
Цветообозначения представляют собой одну из наиболее интересных для исследования лексических тематических групп в разных языках. Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане.
Базовые цветообозначения относятся к пласту древнейшей лексики, им, безусловно, характерен огромный номинативный потенциал, многоуровневая организация, развитие эмоционально-экспрессивных и оценочных смыслов, а также многочисленные мифологические и символические значения.
Множество исследований в современной науке посвящены проблемам символики цвета и цветовых ассоциаций (Б.А.Базыма, Н. В. Серов, Р. М. Фрумкина, А. А. Залевская, О. В. Сауфанова, Н. В. Уфимцева и др.).
Но, с другой стороны, некоторые ученые полагают, что цветам изначально присущи естественные значения, что цвета, являясь частью физического мира, обладают предметным содержанием [2], которое не приписано человеком и источники которого находятся вне культурно-исторического контекста, то есть цвет является просто цветом - световым тоном чего-либо, окраской [7].
Рассмотрим цвет как феномен физической природы, не обладающий символикой и не вызывающий ассоциаций и оценок, в процессе языковой номинации, что, согласно Г. В. Колшанскому, есть «языковое закрепление понятийных признаков, отображающих свойства предметов»[6. С. 15-16]. Было замечено, что значительная часть названий растений и животных, состоящих из двух или более слов, содержит цветообозначения. Само по себе это не удивительно, так как многие растения и животные имеют яркую покровительственную окраску. Однако, любопытно рассмотреть, какие функции выполняет цвет в таких словосочетаниях.
Устойчивые сочетания, содержащие цветовые термины (в данной работе нас интересуют названия животных, птиц, растений и некоторые другие названия), приведённые в приложении книги Т. Беннетта «Aspects of English Colour Collocations and Idioms» [9], а также названия млекопитающих, птиц, насекомых, содержащиеся в биологических и зоологических словарях (например, Англо-русский биологический словарь И. Н. Афанасьевой [1]), описанные в 3-х томном издании А. Брэма «Жизнь животных»[3], и названия растений, перечисленные в справочниках (например, «Растения полей и лесов» В. Ветвички [5]), можно разделить на две большие категории: названия, в которых определенным цветом обладает вся называемая реалия, и названия, в которых цвет обозначает часть называемой реалии.
1) устойчивые сочетания с цветообозначениями, в которых данным цветом обладает вся называемая реалия: black mint — мята перечная черная, листья и стебли которой имеют темно-зеленую или черную окраску, blue fox - голубой песец, термин, обозначающий арктического песца в летний период, когда его шерсть имеет голубо-
ватый оттенок, рыжая oca-ховершенно рыжего яркого цвета, серый гну—антилопа с равномерно-серой шерстью и светло-серой гривой.
Такие словосочетания обладают буквальным значением, так как они при помощи содержащегося в них цветового прилагательного обозначают всю реалию.
2) устойчивые сочетания с цветовыми прилагательными, в которых данный цвет определяет лишь часть называемой реалии. В этом случае возможны четыре варианта:
1. Вся называемая реалия характеризуется как обладающая частью, окрашенной в данный цвет: white-flowered gourd - тыква горлянка, растение семейства тыквенных с большими белыми цветами, red-backed sandpiper-кулик чернозобик (досл. «красноспинный кулик»), он весь испещрен темно-желтоватыми или красноватыми пятнами, на зобу перья или черные или глинистые, grey-cheeked thrush - дрозд рябинник (досл. «серощекий дрозд»), верх головы, шеи и надхвостье голубовато-серые, спина каштаново-бурая, крылья и хвост черновато-бурые, низ белый с черными пестринами на груди и боках и охристым налетом на груди, белобрюхий стриж—от -личается тёмно-бурым цветом верхней части тела, головы и нижних кроющих перьев хвоста, белым цветом горла и груди, черношейный лебедь — белого цвета, за исключением чёрной шеи и головы.
2. Часть реалии, обладающая данным цветом, является названием всей реалии (конструкции данного типа также часто встречаются в названиях различных групп (объединений) людей): red rattle - болотный мытник, болотное растение с розовыми цветами, произрастает в Европе (досл. «красная погремушка», rattle - растения, семена которых гремят внутри стенок плода), bluebell - колокольчик, род травянистых растений (bluebell - «голубой колокол» - цвет и форма цветка), white-wing - зяблик, певчая птица семейства вьюрковых, окраска яркая, на крыльях имеются большие белые пятна (white wing - «белое крыло»), Blackshirt - фашист, чернорубашечник, Blue Bonnet - разг. житель шотландских высокогорий (bonnet - мужская шотландская шапочка), исполинский белоног — птица семейства по-дарговых, желтопузик — ящерица из семейства веретеницевых, по внешнему виду похожа на змею, краснобородка—рыба отряда колючеперых, её окраска обычно очень яркая, преобладает красный цвет разных оттенков, голубые береты — десантные войска России.
3. В результате обобщения цвет части называемой реалии функ-
ционирует как цвет всей называемой реалии: silver plover — ржанка золотистая (досл. «ржанка серебристая»), птица семейства ржанковых с серебряно-серым оперением на нижней части туловища, red admiral - адмирал, бабочка с широкой оранжево-красной полосой на крыльях, silver fern — папоротник серебристый, его листья имеют серебристо-белую окраску с нижней стороны, Black King—ист. король Польши, от цвета одеяний монарха, серый попугай—оперение его пепельно-серого цвета, за исключением пурпурно-красного хвоста, белый журавль (стерх)-совершенно белый, за исключением красной головы и чёрных рулевых перьев, чёрный аист — окрашен на всей верхней части тела в буровато-чёрный цвет с золотисто-зелёным или пурпурным отливом, а на всей нижней стороне тела - в белый, зубчатка красная - полевой сорняк, кроме фиолетово-розовых цветков имеет красноватые прицветники.
4. Употребляется только название цвета определённой части называемой реалии (данная конструкция встречается в названиях групп людей, главным образом в названиях военных подразделений, в английском языке): large blue — большая голубая (бабочка); большая белая - порода свиньи, the Blues -кавалерия, the Blacks -гвардейские драгуны (в английской армии), the Whites - английская команда по регби.
Исследуя словосочетания, означающие различные группы и объединения людей, можно заметить, что цвет униформы (или части униформы) членов данной группы является важнейшим отличительным признаком данной группы. Можно образно сказать, что цвет униформы играет роль лингвистического ярлыка в процессе номинации. Существует множество примеров устойчивых сочетаний, означающих группы людей (в основном военные подразделения), которые названы по цвету соответствующей униформы: Green Beret - боец диверсионно-десантного отряда США, Green Jacket - член полка в британской армии, Blue Beret - военнослужащий миротворческих сил ООН, greycoat - солдат Конфедерации в американской гражданской войне 1861-1865гг, redcoat - британский солдат, the Black Watch - королевский шотландский полк (от темного цвета килтов), the Blue and the Grey — «синие и серые», северная и южная армии в американской гражданской войне, Greyfriar — монах-францисканец.
В русском языке тоже есть такие словосочетания, но они не так многочисленны, многие из них - эквиваленты существу-
ющих подобных выражений в английском: голубые береты — десантные войска РФ, голубые каски — миротворческие силы ООН, чёрные береты — десантные войска США.
Итак, для каждого народа цвет - одно из средств осмысления и ословливания мира, т.к. цвет служит обозначением наиболее важного и заметного в природе, в мире окружающих вещей и явлений.
Нужно отметить, что наличие сходных моделей номинации в приведенной лексической группе и реализация ими в речи сходных функций объясняется наличием идентичной физиологической основы восприятия цвета у всех людей. Различия же или отсутствие эквивалентов связаны, безусловно, не с отличиями в восприятии цветов носителями русского и английского языков, а, очевидно, с разными номинативными возможностями двух данных языков, с разницей в интерпретации полученной от органов чувств информации и применении ее в процессе называния реалий.
Список литературы
1. Афанасьева, И. Н. Англорусский биологический словарь. М.: Русский язык, 1979.
2. Бенц, Э. Цвет в христианских видениях//Психология цвета. 1996. С. 79-130.
3. Брем, А. Жизнь животных. В 3-х томах. М.: Терра, 1992.
4. Василевич, А. П., Мищенко С. С., Кузнецова С. Н. Цвет и названия цвета в русском языке. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
5. Ветвичка, В. Растения полей и лесов. М.: Артия, 1987.
6. Колшанский, Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте// Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
7. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1987.
References
1. Afanas’eva, I.N. Anglo-rnsskij biologicheskij slovar’. M.: Russkij jazyk, 1979.
2. Benc, Je. Cvet v hristianskih videnijah//Psihologija cveta. 1996.S.79-130.
3. Brem, A. Zhizn’ zhivotnyh. V 3-h tomah. M.: Terra, 1992.
4. Vasilevich, A. P., Mishhen-ko S. S., Kuznecova S.N. Cvet i nazvanija cveta v russkom ja-zyke. M.: Izd-vo LKI, 2008.
5. Vetvichka V. Rastenija polej i lesov. M.: Artija, 1987.
6. Kolshanskij, G. V. Nekoto-rye voprosy semantiki jazyka v gnoseologicheskom aspekte// Principy i metody semanticheskih issledovanij. M., 1976.
7. Ozhegov, S. I. Slovar’ russk-ogo jazyka. M.: Rus. jaz., 1987.
8. Фрилинг, Г., Ауэр К. Человек - цвет - пространство. М., 1973.
9. Bennett, T. J. A. Aspects of English Colour Collocations and Idioms. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1988
8. Friling, G., Aujer K. Chelovek -cvet - prostranstvo. M., 1973.
9. Bennett, Т. J. A. Aspects of English Colour Collocations and Idioms. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1988.