Научная статья на тему 'Роль цвета в языковой номинации (на примере названий животных, птиц, насекомых, растений и групп людей в английском и русском языках)'

Роль цвета в языковой номинации (на примере названий животных, птиц, насекомых, растений и групп людей в английском и русском языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1003
223
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ НОМИНАЦИЯ / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ / ФИЗИОЛОГИЯ ВОСПРИЯТИЯ ЦВЕТА / FIGURATIVE LANGUAGE / IDIOM / TEACHING / LINGUISTIC DIDACTICS ETC / LANGUAGE NOMINATION / COLOUR TERMS / COLLOCATIONS / PHYSIOLOGY OF COLOUR PERCEPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шабашева Евгения Александровна

Статья посвящена проблеме участия цвета в языковой номинации. Автор рассматривает функции, выполняемые цветообозначениями, в процессе создания устойчивых сочетаний, обозначающих виды животных, растений, а также группы людей в английском и русском языках. Сходства в образовании данных языковых единиц объясняются идентичной физиологической способностью восприятия цвета у всех людей, отличия же связаны с различными номинативными возможностями языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шабашева Евгения Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of color in the language category (for example, names of animals, birds, insects, plants and groups of people in english and russian languages)

The article deals with the issue of language nomination in the terms of colour. The author focuses on the functions of colour in colour collocations denoting animal and plant species and different groups of people in English and Russian. Common features found in these lexical formations are accounted by identical human abilities in colour perception while differences are rooted in distinctive nominative features of both languages.

Текст научной работы на тему «Роль цвета в языковой номинации (на примере названий животных, птиц, насекомых, растений и групп людей в английском и русском языках)»

РОЛЬ ЦВЕТА В ЯЗЫКОВОЙ НОМИНАЦИИ (на примере названий животных, птиц, насекомых, растений и групп людей в английском и русском языках)

Е. А. Шабашева

Статья посвящена проблеме участия цвета в языковой номинации. Автор рассматривает функции, выполняемые цветообозначениями, в процессе создания устойчивых сочетаний, обозначающих виды животных, растений, а также группы людей в английском и русском языках. Сходства в образовании данных языковых единиц объясняются идентичной физиологической способностью восприятия цвета у всех людей, отличия же связаны с различными номинативными возможностями языков.

Ключевые слова: языковая номинация, цветообозначения,

устойчивые сочетания, физиология восприятия цвета

Как известно, цвета играют важную роль в восприятии человеком окружающего мира. «Цветовое пространство», «цветовой континуум», «цветовой спектр» и т.д. - так принято называть то многообразие цветов, которое воспринимается нашей зрительной системой [4.С.4]. Изучению воздействия этого «цветового пространства» на человека, смысла каждого отдельного участка этого континуума посвящены научные труды в самых разных областях знания.

Интерес к идентификации цветовых категорий восходит к учению Аристотеля «О цветах», в котором он признаёт только три цвета, которые соответствуют следующим элементам: белый (воздух, вода), желтый (огонь, солнце) и чёрный (мрак). Точка зрения греческих философов, согласно которой цвет появляется путём взаимодействия света и тьмы, просуществовала до XVII века, когда зародился естественно-научный взгляд на проблематику цвета. Основные положения этого подхода изложены в трудах Исаака Ньютона. Им постулируется составная природа света, способного разлагаться на цветные лучи [8. С. 95].

Во второй половине XIX века британский лингвист В. Э. Глед-стоун занялся изучением цвета и названиями цветов. Он считается

основателем лингвистики цветообозначений. Гледстоун выдвинул положение об эволюционных способностях человека воспринимать цвет. Его работа, а также споры, возникшие при её обсуждении, имели большое значение для дальнейшего развития проблематики цветообозначений. Обнаруживались и разрабатывались различные подходы к изучению цвета в физиологии, философии, психологии, лингвистике.

Тот факт, что в языках некоторых народностей, стоящих на низкой ступени общественного развития, существовали обозначения только для чёрного, белого и красного, в XIX веке считался доказательством того, что носители этих языков не различали других цветов (эта идея объяснялась тем, что они были «недоразвиты» во многих областях). Множество споров также вызывал вопрос о влиянии физиологических различий между строением глаза такого человека и европейца на восприятие цветовой гаммы. Считалось, что народы, стоящие на более низкой ступени общественного различия, не могли воспринимать такого разнообразия цветов как европейцы [9.С.13].

На сегодняшний день установлено, что физиологическое строение глаз людей во всём мире одинаково и что все люди воспринимают цвет одинаково, то есть как различные комбинации трех «основных» цветов - красного, зелёного и фиолетово-голубого. Цвет воспринимается при помощи трёх различных видов светочувствительных клеток, расположенных на сетчатке глаза. Эти клетки способны различать 3 названных цвета (световые волны). Считается, что эти клетки физиологически идентичны у всех людей [9. С. 13-14].

Цветообозначения представляют собой одну из наиболее интересных для исследования лексических тематических групп в разных языках. Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане.

Базовые цветообозначения относятся к пласту древнейшей лексики, им, безусловно, характерен огромный номинативный потенциал, многоуровневая организация, развитие эмоционально-экспрессивных и оценочных смыслов, а также многочисленные мифологические и символические значения.

Множество исследований в современной науке посвящены проблемам символики цвета и цветовых ассоциаций (Б.А.Базыма, Н. В. Серов, Р. М. Фрумкина, А. А. Залевская, О. В. Сауфанова, Н. В. Уфимцева и др.).

Но, с другой стороны, некоторые ученые полагают, что цветам изначально присущи естественные значения, что цвета, являясь частью физического мира, обладают предметным содержанием [2], которое не приписано человеком и источники которого находятся вне культурно-исторического контекста, то есть цвет является просто цветом - световым тоном чего-либо, окраской [7].

Рассмотрим цвет как феномен физической природы, не обладающий символикой и не вызывающий ассоциаций и оценок, в процессе языковой номинации, что, согласно Г. В. Колшанскому, есть «языковое закрепление понятийных признаков, отображающих свойства предметов»[6. С. 15-16]. Было замечено, что значительная часть названий растений и животных, состоящих из двух или более слов, содержит цветообозначения. Само по себе это не удивительно, так как многие растения и животные имеют яркую покровительственную окраску. Однако, любопытно рассмотреть, какие функции выполняет цвет в таких словосочетаниях.

Устойчивые сочетания, содержащие цветовые термины (в данной работе нас интересуют названия животных, птиц, растений и некоторые другие названия), приведённые в приложении книги Т. Беннетта «Aspects of English Colour Collocations and Idioms» [9], а также названия млекопитающих, птиц, насекомых, содержащиеся в биологических и зоологических словарях (например, Англо-русский биологический словарь И. Н. Афанасьевой [1]), описанные в 3-х томном издании А. Брэма «Жизнь животных»[3], и названия растений, перечисленные в справочниках (например, «Растения полей и лесов» В. Ветвички [5]), можно разделить на две большие категории: названия, в которых определенным цветом обладает вся называемая реалия, и названия, в которых цвет обозначает часть называемой реалии.

1) устойчивые сочетания с цветообозначениями, в которых данным цветом обладает вся называемая реалия: black mint — мята перечная черная, листья и стебли которой имеют темно-зеленую или черную окраску, blue fox - голубой песец, термин, обозначающий арктического песца в летний период, когда его шерсть имеет голубо-

ватый оттенок, рыжая oca-ховершенно рыжего яркого цвета, серый гну—антилопа с равномерно-серой шерстью и светло-серой гривой.

Такие словосочетания обладают буквальным значением, так как они при помощи содержащегося в них цветового прилагательного обозначают всю реалию.

2) устойчивые сочетания с цветовыми прилагательными, в которых данный цвет определяет лишь часть называемой реалии. В этом случае возможны четыре варианта:

1. Вся называемая реалия характеризуется как обладающая частью, окрашенной в данный цвет: white-flowered gourd - тыква горлянка, растение семейства тыквенных с большими белыми цветами, red-backed sandpiper-кулик чернозобик (досл. «красноспинный кулик»), он весь испещрен темно-желтоватыми или красноватыми пятнами, на зобу перья или черные или глинистые, grey-cheeked thrush - дрозд рябинник (досл. «серощекий дрозд»), верх головы, шеи и надхвостье голубовато-серые, спина каштаново-бурая, крылья и хвост черновато-бурые, низ белый с черными пестринами на груди и боках и охристым налетом на груди, белобрюхий стриж—от -личается тёмно-бурым цветом верхней части тела, головы и нижних кроющих перьев хвоста, белым цветом горла и груди, черношейный лебедь — белого цвета, за исключением чёрной шеи и головы.

2. Часть реалии, обладающая данным цветом, является названием всей реалии (конструкции данного типа также часто встречаются в названиях различных групп (объединений) людей): red rattle - болотный мытник, болотное растение с розовыми цветами, произрастает в Европе (досл. «красная погремушка», rattle - растения, семена которых гремят внутри стенок плода), bluebell - колокольчик, род травянистых растений (bluebell - «голубой колокол» - цвет и форма цветка), white-wing - зяблик, певчая птица семейства вьюрковых, окраска яркая, на крыльях имеются большие белые пятна (white wing - «белое крыло»), Blackshirt - фашист, чернорубашечник, Blue Bonnet - разг. житель шотландских высокогорий (bonnet - мужская шотландская шапочка), исполинский белоног — птица семейства по-дарговых, желтопузик — ящерица из семейства веретеницевых, по внешнему виду похожа на змею, краснобородка—рыба отряда колючеперых, её окраска обычно очень яркая, преобладает красный цвет разных оттенков, голубые береты — десантные войска России.

3. В результате обобщения цвет части называемой реалии функ-

ционирует как цвет всей называемой реалии: silver plover — ржанка золотистая (досл. «ржанка серебристая»), птица семейства ржанковых с серебряно-серым оперением на нижней части туловища, red admiral - адмирал, бабочка с широкой оранжево-красной полосой на крыльях, silver fern — папоротник серебристый, его листья имеют серебристо-белую окраску с нижней стороны, Black King—ист. король Польши, от цвета одеяний монарха, серый попугай—оперение его пепельно-серого цвета, за исключением пурпурно-красного хвоста, белый журавль (стерх)-совершенно белый, за исключением красной головы и чёрных рулевых перьев, чёрный аист — окрашен на всей верхней части тела в буровато-чёрный цвет с золотисто-зелёным или пурпурным отливом, а на всей нижней стороне тела - в белый, зубчатка красная - полевой сорняк, кроме фиолетово-розовых цветков имеет красноватые прицветники.

4. Употребляется только название цвета определённой части называемой реалии (данная конструкция встречается в названиях групп людей, главным образом в названиях военных подразделений, в английском языке): large blue — большая голубая (бабочка); большая белая - порода свиньи, the Blues -кавалерия, the Blacks -гвардейские драгуны (в английской армии), the Whites - английская команда по регби.

Исследуя словосочетания, означающие различные группы и объединения людей, можно заметить, что цвет униформы (или части униформы) членов данной группы является важнейшим отличительным признаком данной группы. Можно образно сказать, что цвет униформы играет роль лингвистического ярлыка в процессе номинации. Существует множество примеров устойчивых сочетаний, означающих группы людей (в основном военные подразделения), которые названы по цвету соответствующей униформы: Green Beret - боец диверсионно-десантного отряда США, Green Jacket - член полка в британской армии, Blue Beret - военнослужащий миротворческих сил ООН, greycoat - солдат Конфедерации в американской гражданской войне 1861-1865гг, redcoat - британский солдат, the Black Watch - королевский шотландский полк (от темного цвета килтов), the Blue and the Grey — «синие и серые», северная и южная армии в американской гражданской войне, Greyfriar — монах-францисканец.

В русском языке тоже есть такие словосочетания, но они не так многочисленны, многие из них - эквиваленты существу-

ющих подобных выражений в английском: голубые береты — десантные войска РФ, голубые каски — миротворческие силы ООН, чёрные береты — десантные войска США.

Итак, для каждого народа цвет - одно из средств осмысления и ословливания мира, т.к. цвет служит обозначением наиболее важного и заметного в природе, в мире окружающих вещей и явлений.

Нужно отметить, что наличие сходных моделей номинации в приведенной лексической группе и реализация ими в речи сходных функций объясняется наличием идентичной физиологической основы восприятия цвета у всех людей. Различия же или отсутствие эквивалентов связаны, безусловно, не с отличиями в восприятии цветов носителями русского и английского языков, а, очевидно, с разными номинативными возможностями двух данных языков, с разницей в интерпретации полученной от органов чувств информации и применении ее в процессе называния реалий.

Список литературы

1. Афанасьева, И. Н. Англорусский биологический словарь. М.: Русский язык, 1979.

2. Бенц, Э. Цвет в христианских видениях//Психология цвета. 1996. С. 79-130.

3. Брем, А. Жизнь животных. В 3-х томах. М.: Терра, 1992.

4. Василевич, А. П., Мищенко С. С., Кузнецова С. Н. Цвет и названия цвета в русском языке. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.

5. Ветвичка, В. Растения полей и лесов. М.: Артия, 1987.

6. Колшанский, Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте// Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

7. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1987.

References

1. Afanas’eva, I.N. Anglo-rnsskij biologicheskij slovar’. M.: Russkij jazyk, 1979.

2. Benc, Je. Cvet v hristianskih videnijah//Psihologija cveta. 1996.S.79-130.

3. Brem, A. Zhizn’ zhivotnyh. V 3-h tomah. M.: Terra, 1992.

4. Vasilevich, A. P., Mishhen-ko S. S., Kuznecova S.N. Cvet i nazvanija cveta v russkom ja-zyke. M.: Izd-vo LKI, 2008.

5. Vetvichka V. Rastenija polej i lesov. M.: Artija, 1987.

6. Kolshanskij, G. V. Nekoto-rye voprosy semantiki jazyka v gnoseologicheskom aspekte// Principy i metody semanticheskih issledovanij. M., 1976.

7. Ozhegov, S. I. Slovar’ russk-ogo jazyka. M.: Rus. jaz., 1987.

8. Фрилинг, Г., Ауэр К. Человек - цвет - пространство. М., 1973.

9. Bennett, T. J. A. Aspects of English Colour Collocations and Idioms. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1988

8. Friling, G., Aujer K. Chelovek -cvet - prostranstvo. M., 1973.

9. Bennett, Т. J. A. Aspects of English Colour Collocations and Idioms. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.