Научная статья на тему 'РОЛЬ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ'

РОЛЬ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОДУКТИВНЫЕ / РЕЦЕПТИВНЫЕ НАВЫКИ / ОБРАЗОВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ / МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ / СОЧЕТАЕМОСТЬ / СПЕЦИАЛЬНОЕ ЗНАНИЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ВЛАДЕНИЕ / PRODUCTIVE / RECEPTIVE SKILLS / FORMATION OF TERMINOLOGICAL UNITS / MULTI-COMPONENT TERMINOLOGICAL COMBINATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гненик М.Е.

В статье рассматриваются этапы формирования продуктивных и рецептивных навыков студентов технического вуза. Особая значимость уделяется формированию терминологических единиц. Рассматриваются способы образования специальной лексики. Приводятся примеры многокомпонентных терминологических сочетаний, а также языковых, условно- речевых, речевых заданий. Наряду со значением и эквивалентом термина приводятся примеры его сочетаемости. Также выделяется термин как средство доступа и форма передачи специального знания. Данный подход позволяет получить более прочный результат в обучении и профессиональном владении языком инженерами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF SPECIAL VOCABULARY IN THE TRAINING OF STUDENTS OF ENGINEERING SPECIALTIES

The article discusses the stages of the formation of productive and receptive skills of the technical university students. Of particular importance is the formation of terminological units. The methods of formation of special vocabulary are considered. Examples of multicomponent terminological combinations, as well as language, conditional speech, speech tasks are given. Along with the meaning and equivalent of the term, examples of the computability are given. The term is also highlighted as a means of access and a form of transfer of special knowledge. This approach allows you to get a more lasting result in the training and professional language skills of engineers.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ»

УДК 378.1

Гненик М. Е., к. пед. н.

доцент

кафедра «Иностранные языки» НГТУ им Р.Е.Алексеева Россия, г. Нижний Новгород РОЛЬ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Аннотация

В статье рассматриваются этапы формирования продуктивных и рецептивных навыков студентов технического вуза. Особая значимость уделяется формированию терминологических единиц. Рассматриваются способы образования специальной лексики. Приводятся примеры многокомпонентных терминологических сочетаний, а также языковых, условно- речевых, речевых заданий. Наряду со значением и эквивалентом термина приводятся примеры его сочетаемости. Также выделяется термин как средство доступа и форма передачи специального знания. Данный подход позволяет получить более прочный результат в обучении и профессиональном владении языком инженерами.

Ключевые слова: продуктивные, рецептивные навыки, образование специальной лексики, многокомпонентные терминологические сочетания, сочетаемость, специальное знание, профессиональное владение.

Gnenik M., Candidate of Pedagogical Sciences Associate Professor of the Department of Foreign Languages Nizhny Novgorod State Technical University N.A. R.E. Alekseev

Nizhny Novgorod, Russia THE ROLE OF SPECIAL VOCABULARY IN THE TRAINING OF STUDENTS OF ENGINEERING SPECIALTIES

Abstract

The article discusses the stages of the formation of productive and receptive skills of the technical university students. Of particular importance is the formation of terminological units. The methods offormation of special vocabulary are considered. Examples of multicomponent terminological combinations, as well as language, conditional speech, speech tasks are given. Along with the meaning and equivalent of the term, examples of the computability are given. The term is also highlighted as a means of access and a form of transfer of special knowledge. This approach allows you to get a more lasting result in the training and professional language skills of engineers.

Key words: productive, receptive skills, formation of terminological units, multicomponent terminological combinations

Данная статья нацелена на рассмотрение теоретических положений повышения качества обучения иностранному языку в техническом вузе,

исследование вопросов, связанных с проектированием процесса обучения, отбором его содержания, разработкой педагогических условий, способствующих его эффективности.

Учебный процесс в современном вузе требует постоянного совершенствования учебных программ, а также целей, содержания и методов обучения. Требования к выпускнику технического вуза постоянно повышаются. Так, например, согласно федеральному образовательному стандарту высшего профессионального образования (ФГОС ВПО), выпускники технического вуза по направлению 160100.62 «Самолето- и вертолетостроение» в соответствии с целями основной образовательной программы (ООП) и задачами профессиональной деятельности должны обладать общекультурными (общенаучные, социально-личностные) и профессиональными компетенциями (общепрофессиональные и по видам деятельности: научно-исследовательской, проектно-технологической, расчетно-аналитической). К общекультурным компетенциям относится, в частности, способность к письменной и устной коммуникации на государственном языке и необходимое знание второго языка, владение базовой и специальной лексикой этих языков, основной терминологией по направлению подготовки. Языковая компетенция представлена лексическими, синтаксическими, прагматическими составляющими. Традиционно лексические навыки разделяются на продуктивные навыки, необходимые для говорения и письма, а также рецептивные навыки для чтения и аудирования.

К продуктивным навыкам авторитетные специалисты относят следующее: умение правильно выбирать слова и словосочетания в соответствии с коммуникативным намерением, правильно сочетать слова в синтагмах и предложениях, владение лексико-смысловыми и лексико-тематическими ассоциациями, сочетание новых слов с ранее усвоенными, выбор нужного слова из синонимических и антонимических оппозиций.

Для чтения и аудирования необходимы рецептивные навыки, связанные с пониманием изученной лексики с помощью контекста, с опорой на звуковые/графические признаки (аффиксацию, конвертированные лексические единицы), дифференциацией сходных по звучанию и написанию слов. Для развития лексических навыков требуются лингвистические знания в области лексики, а именно знание правил словообразования лексических единиц и их сочетаемости, знание строевых и служебных слов как средств связи в предложениях и текстах [1].

Кроме того особую значимость приобретает знание понятий, значение которых выражается по-разному в различных языках. Поскольку в основе формирования лексических профессиональных навыков лежат термины, способы отбора терминологических единиц занимают центральное место в методике работы преподавателя. Усвоение терминологии - это овладение структурами знаний, стоящими за терминами.

Трудность усвоения терминологии зависит от характера

семантических соответствий между двумя языками, варьирующихся от полного соответствия формы и содержания до полного отсутствия какого -либо соответствия (безэквивалентность): nap-of-the-earth flight (полет на предельно малых скоростях) и clear the plane (катапультироваться с самолета с парашютом). Наблюдается пары слов, схожих в плане выражения, но частично не совпадающих в плане содержания [2].

При обучении специальной лексике важным этапом является адекватная семантизация. К традиционным способам семантизации термина относится толкование, перечисление признаков, а также анализ внутренней формы термина, терминообразующих элементов [4]. К способам образования терминов относятся сокращения, суффиксальный, заимствования.

Между тем основным способом образования терминов в настоящее время признан синтаксический, т.е. образование терминов в виде цепочки [5]. Так, в техническом английском языке преобладают многокомпонентные термины и терминологические сочетания, которые и приводят к трудностям в переводе.

Основу многокомпонентных терминов составляют имена существительные, а прилагательные, причастия, числительные, глаголы, наречия выступают в роли зависимого компонента в терминоединице [4]. Термины могут состоять из различного количества компонентов. В английской авиационной терминологии чаще встречаются двухкомпонентные термины. В функции определения может быть:

- существительное ^ontol system - система управления, horizon bar -планка горизонта);

- прилагательное (shock wave - звуковой удар);

- причастие I типа (sensing device - устройство для измерения давления, gyro-sensing unit - блок гиродатчиков, compensating devices -устройство ввода коррекций);

- причастие II типа (manned aircraft - пилотируемый летательный аппарат).

Распространены трехкомпонентные и четырехкомпонентные термины.

- pilot static system - система приемника воздушного давления, air data computer - вычислитель воздушных параметров, high performance aircraft -аппарат с высокими летно-техническими характеристиками;

- blended wing body design - конструкция с плавным переходом от крыла к фюзеляжу.

Вслед за Стародубцевой О.Г. [5] приводим типологию лексических упражнений:

1) языковые: соотнесение данных терминов и с их определениями, упражнения на заполнение эллипсов активируемыми словами, выявление лексических неточностей в тексте, соединение частей предложения по смыслу, выделение в тексте смысловых вех, передача содержания текста в имплицированной форме. Нельзя переоценить важность данного этапа

работы. Поскольку языковые упражнения существенным образом влияют на правильное воспроизведение слов, способствуя устранению симптомов недифференцированной речи. По признанию китайского исследователя Wang Auguo, 83 % опрошенных назвали главной сложностью в обучении технического английского незнание лексики, проблемой письменной речи слабые знания грамматики, а в аудировании - быстрый темп речи и акцент.[7]

2) условно-речевые, обеспечивают переход от навыков понимания и воспроизведения отдельных структур к их связному употреблению в монологической и диалогической речи: вопросно-ответные выражения, изложения текста с опорой на "дискурс-структуру" текста, диалогизация/полилогизация содержания текста, описание рисунка, схемы, составление сообщения по ключевым словам и выражениям, реферирование текста на английском языке, интерпретация отдельных разделов текста, статьи, описание и сравнение тех или иных фактов в тексте

3) речевые упражнения являются наиболее важным этапом обучения, это вербальные операции с текстом на основании разнообразных мыслительных задач: беседы по ситуации, неподготовленные сообщения (дополнения) на специальные темы, высказывание собственного мнения по обсуждаемой проблеме и др.

Первоочередная задача - обучить студентов активно владеть терминологической лексикой на английском языке.

Важным аспектом в учебной деятельности студентов является развитие навыков работы с терминологическими словарями и закрепление терминологического минимума с помощью специально разработанных упражнений. Словник учебного словаря по специальности «Самолето- и вертолетостроение», используемого в учебном процессе НГТУ, включает наиболее употребительные термины изучаемых дисциплин и охватывает основанные на семантической общности основные тематические группы. Например, первокурсники по специальности «авиаинженеры» овладевают общетехнической, отраслевой и межотраслевой терминологией по темам: история авиации, выдающиеся люди в космонавтике и авиации, типы воздушных судов, конструкция самолета и вертолета, части самолета, типы полетов, законы аэродинамики, основные причины отказа самолета, силовая установка, типы двигателей, электроснабжение на борту, измерительная техника, международные органы гражданской авиации, новые достижения в отрасли и др.

В процессе обучения повсеместно используется дидактический принцип «от простого к более сложному». При рассмотрении любого нового термина на данном этапе обучения в качестве опорного материала подключаются уже известные или изученные на предыдущих этапах термины.

Описание профессиональной лексики подается системно с изучением закономерностей функционирования и показом парадигматических связей ее

единиц. Для выбора и правильного использования термина рассматривается информация о термине, его значении, эквиваленте, сочетаемости и т.п. Термины и их определения изучаются с учетом их структуры (как в лингвистическом, так и в понятийном плане).

В результате обучения студенты должны получить такой уровень коммуникативной компетенции, который достаточен для общения с иностранными специалистами, могли понимать и порождать иноязычные высказывания по специальной тематике в соответствии с конкретной ситуацией.

Поскольку структуры специального знания представлены прежде всего в терминологии, а при этом термины являются средством как доступа к специальным знаниям, так и языковой формой передачи этих знаний к другим (способом трансляции знания), то многократно возрастает важность исследования роли терминов в учебном процессе.

Главным мотивом деятельности студентов является потребность в профессиональных знаниях. В учебном процессе на первое место выходит роль терминов в формализованном представлении и передаче научно -технического знания.

Анализ существующей педагогической практики показывает, что традиционное обучение не позволяет полностью достичь цели формирования профессиональных компетенций. Поэтому предлагаемый подход позволяет получить более прочные результаты в обучении и владении английским языком студентами-авиаинженерами в целях профессионально-направленного использования языка. При организации учебных занятий следует обратить внимание на следующее: виды речевой практики должны быть связаны со спецификой получаемой специальности; речевое взаимодействие должно соответствовать поставленным целям, для чего необходимо организовать не только внутригрупповое общение, но и целенаправленное выполнение студентами самостоятельной работы; центрирование внимания на содержании речи, а не на грамматических правилах.

Использованные источники:

1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика.- М. -Издательский центр "Академия",2004.-336с

2. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В.Гринев. -М.,1993

3. Кокорева А.А Методика обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов (английский язык, направление подготовки "экономика"): Автореф.дис.канд.пед.наук.-М.:2013

4. Москалева М.М. Терминосистема авиационной лексики и особенности ее презентации в иностранной аудитории: Автореф. дис. канд. филологических наук .-М.:1998

5. Стародубцева О.Г. Типы упражнений для формирования лексических навыков устной речи в неязыковом вузе. Научно-педагогическое обозрение

.2013.2(2)

6. Чуксина О.В., Яновская Г.С. Методические условия обучения профессиональной авиационной терминологической лексике. Электронный журнал "Труды МАИ". Выпуск № 72

7. Wang Auguo, 2011, English for Specific Purposes 26-(-12)-128. Civil Aviation University of China

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.