Научная статья на тему 'Роль префиксов в словообразовании и словоизменении русского и чеченского глаголов (на материале глаголов с префиксом порусского языка и их семантических аналогов в чеченском)'

Роль префиксов в словообразовании и словоизменении русского и чеченского глаголов (на материале глаголов с префиксом порусского языка и их семантических аналогов в чеченском) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык / чеченский язык / глагол / глагольная префиксация / словообразующая функция / видоообразующая функция / трудности перевода / Russian language / Chechen language / verb / verb prefix / word-forming function / species-forming function / translation difficulties

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зибукаева З.С.

Глагольная префиксация в разноструктурных языках преимущественно или даже исключительно выполняет словообразовательную роль, но в некоторых языках, структурно во многом различающихся, возможно использование префиксов и в грамматической словоизменительной функции, как это наблюдаем, например, в русском языке, в котором префиксы не только изменяют лексическое значение, образуя новые глаголы, но и в большинстве случаев переводят глагол в другой грамматический вид. Различия же между языками не только в этом, но и в том, что и в словообразовательном отношении возможны существенные различия, создающие трудности перевода глаголов и формируемых ими конструкций предложения с одного языка на другой. Ярким примером, подтверждающим это, являются русские глаголы с приставкой по-, многим из которых не находим глагольных соответствий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian and chechen verbs: the role of prefixes in word formation and inflection of Russian and chechen verbs (based on the material of verbs prefixed поin Russian and their semantic analogues in chechen)

Verbal prefixation in languages of different structures primarily or even exclusively performs a word-forming role, but in some languages that differ structurally in many ways, it is possible to use prefixes in grammatical inflectional function, as we observe, for example, in Russian, in which prefixes not only change the lexical meaning, forming new verbs, but also in in most cases, the verb is translated into another grammatical form. The differences between languages are not only in this, but also in the fact that significant differences are possible in the word-formation relation, creating difficulties in translating verbs and sentence constructions formed by them from one language to another. A striking example confirming this is the Russian verbs with the prefix po-, many of which do not find verbal correspondences.

Текст научной работы на тему «Роль префиксов в словообразовании и словоизменении русского и чеченского глаголов (на материале глаголов с префиксом порусского языка и их семантических аналогов в чеченском)»

Зибукаева З.С.

Грозненский государственный нефтяной технический университет, г. Грозный.

Роль префиксов в словообразовании и словоизменении русского и чеченского глаголов (на материале глаголов с префиксом по- русского языка и их семантических аналогов в чеченском)*

В русском языке «в глагольном словообразовании широко представлены суффиксальный, префиксальный, постфиксальный, префиксально-суффиксальный и префиксально-постфиксальный способы словообразования. Кроме того, имеются суффиксально-постфиксальные, префиксально-суф-фиксально-постфиксальные, сложные и префиксально-сложные глаголы...» [10, с. 333], из чего нельзя не сделать вывод о том, что в глагольном словообразовании префиксы занимают особое место, выполняют не просто видную, но ведущую роль: на это указывает уже то, что из названных 10 способов глагольного словообразования 5 связаны с использованием префиксов. При этом, как установлено исследователями, в современном русском языке ведущим является именно префиксальное словообразование, а глагольная префиксация «очень мало изменяется на протяжении столетий; исконно русские приставки сохраняют свои основные значения со времён древнерусского языка, и, когда в языке появляются неологизмы, префиксы присоединяются к ним по законам русского словообразования и выполняют те же функции» [11]. Новых единиц и явлений - новых префиксов, тенденций в глагольном словообразовании, словообразовательных типов и моделей в глагольной префиксации не наблюдается, но это не значит, что это застывшая система: с использованием имеющихся в языке префиксов и моделей префиксального образования в русском языке активно образуются новые глаголы на базе новой лексики и «префиксация глаголов отличается большим богатством и выразительностью» [6, с. 291].

Сама роль приставок в структуре глаголов русского языка преимущественно словообразовательная, но этим функция приставок в русском языке не ограничивается. В русском языке приставки являются одним из средств, с помощью которых выражается (обычно наряду со словоо-

© Зибукаева З.С., 2023.

бразовательным) грамматическое видовое значение, при этом приставка используется исключительно для образования глаголов совершенного вида от основ несовершенного вида [3]. В современной лингвистической литературе продолжаются при этом попытки обосновать выделение чистовидовых пар глаголов, т.е. возродить традицию придания префиксам чистой грамматической функции, однако никем не опровергнуто мнение, высказанное А.В. Исаченко, считавшего, что «о «чистых» видовых парах можно говорить лишь при условии, что оба члена в лексическом отношении идентичны» [7, с. 140], а таких пар беспрефиксных - префиксальных глаголов мы, если даже считать их таковыми, можем привести, видимо, только две: делать - сделать, писать - написать. При этом есть префиксы, которые чисто видовую функцию вряд ли могут выполнять вообще: это, например, префикс по-, который А.Н. Тихонов и нек. др. рассматривали в ряду чистовидовых, который в сочетании с любым беспрефиксным глаголом выражает, наряду с видовым: и какое-то словообразовательное значение. В парах бежать - побежать, жать - пожать, сидеть - посидеть, например. Но нельзя не признать, что в любом случае присоединения к бесприставочному глаголу (несовершенного вида) приставка, в том числе и рассматриваемая приставка по-, выполняет и грамматическую функцию. Это означает, что в русском языке функциональность приставок шире, чем в чеченском и многих других языках, даже в родственных русскому германских, например, так как в русском с помощью приставок, а также суффиксов, выражается и лексическая (словообразовательная) аспектуальность, и грамматическая - видообразующая (вторым средством выражения аспек-туальности является изменение глагола по временам).

Иную картину мы наблюдаем, обратившись к материалу чеченского языка. В первую очередь здесь следует обратить внимание на то, что в чеченском языке, в котором глагольная префиксация тоже представлена, префиксы выполняют исключительно только словообразовательную роль. В чеченском языке в образовании глаголов от глагольных же основ участвует довольно большой список префиксов (до 25). При этом, как отмечал К.З. Чокаев, «сам процесс образования префиксов в нахских языках ещё не завершился» [15, с. 107], связь большинства, если не всех, глагольных приставок с наречиями видна даже неязыковеду. Практически во всех (но не исключительно всех) случаях внутриглагольного префиксального словообразования выражаются словообразовательные значения, так или иначе связанные с передачей пространственной семантики, тогда как в русском языке, например, в основе семантико-словообразовательных группировок глагольных лексем лежат также (и в основном) формально выраженные модификации (изменения) значений беспрефиксных глаголов с точки зрения временных, качественных и специально-результативных характеристик в результате присоеди-

нения к ним префиксов, оказывающих влияние не только на лексическую, но и на грамматическую семантику глагола. Формообразующей функции у чеченских глагольных приставок нет. В чеченском языке нет сопоставимой с русским видом грамматической категории вида: то, что С.М. Мовтаев, Т.И. Дешериева и другие авторы отождествляют с грамматическим видом русского глагола, - это корреляция однократных-многократных глаголов, основанная, кстати, на «внутренней флексии» - перегласовке гласных корня, и на самом деле соотносимые с совершенным видом (законченность действия) и несовершенным (незаконченность действия) в чеченском языке передаются - и то и другое - временными формами: только что прошедшее (или недавнопрошедшее) время выражает значение, соотносимое с совершенным видом, у глаголов как однократных, так и многократных (см. [12]).

Это различие оказывается, как выясняется при сопоставительном анализе русских глаголов с приставкой по- и соотносимых с ними семантически чеченских глаголов, одной из существенных причин того, что структурных аналогов соответствующим глаголам русского языка мы в чеченском языке нередко практически не находим. В чеченском языке, конечно, как уже отмечено выше, глаголы приставочным способом тоже образуются, но, во-первых, приставки не выражают не только видового, но вообще никакого грамматического значения, а во-вторых, ещё и ограниченны в выражении словообразовательных значений, придавая глаголам одни пространственные оттенки, которые не стираются в семантике производных глаголов даже при употреблении в переносном значении. Например, в глаголах типа тЫехдала «перейти меру, переборщить», тЫехдаккха «провести мимо» [9, с. 423], дЫала «сказать, высказать кому-либо», перен. «доложить, донести» и др. Словообразовательная роль приставок в чеченском и других нахских языках в сфере глагола и использование приставок в образовании глаголов русского языка различаются еще тем, что в нахских языках глаголо-образование происходит вообще преимущественно приставочным путём, тогда как в русском существенную роль играют и суффиксы: «Образование новых глаголов в нахских языках происходит преимущественно путём префиксации, с помощью глагольных приставок (превербов)» [14, с. 330]. [216, с. 330]. Ещё раньше об этом писал Ю.Д. Дешериев, особо выделяя произ-водность префиксов от послелогов: «Префиксальный способ образования новых глаголов получил широкое распространение в чеченском и ингушском литературных языках, а также в бесписьменном бацбийском языке . в качестве префиксов чаще всего выступают послелоги, выступающие в функции русских глагольных приставок» [5, с. 467].

Нельзя не отметить здесь и такую особенность приставочного глаголоо-бразования в чеченском языке, как его отличие в структурном плане от генетически родственных и структурно близких других кавказских языков. В

частности, от дагестанских языков, в которых в значительно большей степени, чем в чеченском, развита суффиксация в словообразовании глаголов. В аварском языке, например, «по сравнению с другими способами суффиксация является наиболее распространённым способом образования глаголов» и при этом самих «суффиксов глагола достаточно много» [8, с. 97]. Хотя при этом вряд ли можно распространять предпочтение суффиксации на все дагестанские языки: у З.Г. Абдуллаева и др., например, находим, что «префиксальным способом, как правило, образуются глаголы», при этом в глагольном словообразовании широко используется основосложение, а суффиксация, видимо, не представлена или представлена слабо [1, с. 102]. Близким к чеченскому оказывается и лезгинский язык: «Производные глаголы в лезгинском языке образуются префиксальным способом» [2, с. 164]. Несмотря на существенные различия, в целом, судя по всему, преимущественно префиксальный характер глагольного аффиксального словообразования является общим признаком нахско-дагестанских языков.

Рассмотренные А.И. Халидовым более 30 моделей приставочных глаголов [13, с. 514-560] дают достаточное основание считать, что ведущая роль префиксации в аффиксальном глагольном словопроизводстве чеченского языка определена верно, глагольных приставок в чеченском языке достаточно много и таким - приставочным - способом в чеченском языке образуется много глагольных лексем.

И при этом возникают проблемы с переводимостью многих русских приставочных глаголов на чеченский язык. Хорошо это иллюстрирует анализ в контексте переводимости приставочных глаголов русского языка с префиксом по-, которым во многих случаях не находим реальных аналогов в виде тоже приставочных глаголов в чеченском языке. Для того, чтобы получить максимально точный перевод, мы вынуждены прибегать к дополнительным средствам - скажем, к наречиям, чтобы передать тот самый оттенок, который вносится префиксом в русском глаголе. Например, глагол поговорить можно перевести на чеченский язык глаголом къамел дан (некоторые языковеды при этом высказываются за слитное написание таких единиц как сложных глаголов), но этот глагол не отражает всей полноты лексического объёма русского глагола, а именно - не содержит указания на деминутивность (ограниченность по времени и объёму действия), передаваемую в русском языке префиксом по-. Для того, чтобы приблизить перевод к русскому глаголу, нам приходится употребить наречие, напр., жимма «немного, недолго» - [жимма] къамел дан, буквально «немного разговор сделать» («поговорить немного, или недолго)». Другого средства и способа, кроме этого лексического, при котором семантика русского глагола передаётся глагольным словосочетанием с количественно определяющим словом - наречием, для передачи деминутивного значения глагольных лексем в чеченском языке нет.

Наше исследование показало при этом, что при отсутствии прямых -приставочных - аналогов русским глаголам с приставкой по- в чеченском языке оказывается возможной передача того же значения иным, суффиксальным, например, способом. Например, в чеченском языке мы практически не находим префиксальных соответствий русским приставочным глаголам, обозначающим значение «приобрести признак, обозначенный производящей основой». Но находим соотносимые глаголы с суффиксоидами дан «делать/сделать», дала «становиться/стать», перевод которых на русский язык во многих случаях даёт нам префиксальные глаголы с префиксом по-. На наличие в чеченском языке таких глаголов натолкнул нас А.И. Халидов, который, представляя чеченский каузатив в виде двух групп глаголов - коактива (понудительное значение) и юссива (разрешительное и допустительное значения), приводит множество соответствующих глаголов, которые с разной степенью совпадения передают, например, обозначенное значение: басардан «покрасить», сихдан «поторопить», къахьдан «погорчить», дуохдан «погреть; согреть»; 1арждала «почернеть», сиендала «посинеть» [4, с. 708-734]. Особо здесь следует выделить глагола на -дала, которые дают в большинстве случаев в переводе русские аналоги - глаголы с префиксом по-: сихдала «поторопиться, поспешить», сиенда-ла «посинеть», къандала «постареть», къуондала «помолодеть», 1арждала «почернеть», маждала «пожелтеть», макхдала «посереть», ц1андала «почиститься», йуохъяла «потеплеть, согреться», ц1ийдала «покраснеть», ши-елдала «похолодеть, охладиться; замерзнуть», лахдала «понизиться» и др. При этом представляет интерес то, что выражаемое с помощью этого суффиксоида, а еще чаще суффиксоида дан значение приобретения признака, наделения свойством, обозначенным производящей основой (как правило, именем прилагательным), которое не может быть представлено глаголом с префиксом по-, в русском языке выражается глаголами с другими приставками и иногда образованными не от именных основ, дающими в семантическом плане тот же результат: дурдан «пересолить», букв. «сделать (очень) соленым», биехдан «испачкать», гуоргдан «округлить» сделать круглым», жимдан «уменьшить», ц1ийдан «накалить; нагреть докрасна», нисдан «выпрямить, выправить», нисдала «выпрямиться», выправиться».

Рассмотренные суффиксоиды дают нам возможности и практически адекватного перевода русских как возвратных, так и невозвратных глаголов с префиксом по-, обозначающих соответственно приведение в определенное состояние «себя» или кого-либо другого. Обратимся к примерам: беречь / поберечься «1алашдан - ¡алашдала»; повеселить - повеселиться «самукъадаккха - самукъадала»; повесить - повеситься «[хьала]олла - ир-хъолладала». Поскольку в чеченском языке признаки переходности существенно иные, чем в славянских языках, нередко один чеченский глагол

дает нам в русском переводе и переходный глагол, и возвратный: к1айдала - «побелеть», «белеться», 1арждала - «почернеть», «чернеться».

Значения некоторых русских глаголов с префиксом по- в чеченском могут быть переданы (синхронно) непроизводными глаголами: само их лексическое значение соответствует тому СГД, который в русском языке выражен с помощью приставки. Это, например, такие глаголы, как кхарста - побродить, йиетта - побить, лиелла - погонять, лиехьа - погрести (что-н., сено, напр.), дагуо - пожечь, 1иэн - пожить, лаха - поискать, ловза - поиграть, карча - покатиться, дара - покроить, 1илла - полежать, дилла - положить; и др.

Анализируя русские глаголы с префиксом по- в русском языке и устанавливая реальные и возможные их аналоги в чеченском, мы в основном работали с одноприставочными глаголами, имея в виду, что аналоги полипрефиксальным глаголам русского языка и в чеченском языке, и в целом в кавказских языках вряд ли будут обнаруживаться во всяком случае в сфере префиксальных или вообще аффиксальных глаголов - хотя бы потому, что если не во всех, то в большинстве кавказских языков соответствия грамматическому виду русского языка нет, а корреляция однократного-многократного глаголов, хотя и связана с оттенком длительности, - явление не грамматического, а словообразовательного плана.

Таким образом, приставки в чеченском языке занимают ведущее место в словообразовании глаголов, в отличие от русского языка, в котором в глагольном словообразовании активны и суффиксы. При этом префиксы в чеченском выполняют только словообразовательную функцию, в грамматической (видообразующей) роли они не используются вовсе. Этим обусловлено то, что в чеченском и многих других кавказских языках ас-пектуальность включает в себя только две категории - глагольное время и способы глагольного действия, тогда как в русском языке аспектуальность представлена еще и грамматической категорией вида. Устанавливаемые существенные различия между глагольной префиксацией в русском и чеченском языках обусловливают трудности с переводом русских префиксальных глаголов, в частности, глаголов с префиксом по-, значение которых, как правило, не может быть выражено в чеченском соотносимыми приставочными глаголами. Хотя, как это нами показано, частичные структурные аналоги, но уже в виде не приставочных, а суффиксальных или даже непроизводных глаголов, оказываются возможны. Особенно в этом плане выделяются чеченские глаголы с суффиксоидами -дан «сделать» и -дала «сделаться».

Библиографический список:

[1] Абдуллаев З.Г., Абдусаламов А.А., Мусаев М.-С.М., Темирбулатова С.М. Современный даргинский язык.

- Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2014. 614 с.

[2] Гайдаров Р.И., Гюльмагомедов А.Г., Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Современный лезгинский язык. - Ма-

хачкала: изд-во ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2009. 482 с.

[3] Горобец Е.А. К вопросу о видообразующей роли префиксов в современном русском языке // II-е Междуна-

родные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: Традиции и современность. Казань, 11-13 октября 2003 г. Труды и материалы в 2 томах. Том 2. Под общей редакцией К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленин а, 2003. С. 26-28.

[4] Грамматика чеченского языка. В трех томах. Автор проекта и научный редактор А.И. Халидов. Том II.

Введение в грамматику. Фонетика. Морфемика. Словообразование. - Грозный, 2013. 848 с.

[5] Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения

и исторического развития горских кавказских народов. - Грозный: Чеч.-Инг. кн. изд-во, 1963. 555 с.

[6] Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М.: «Просвещение», 1973. 304 с.

[7] Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. - Братислава, изд-во

Словацкой АН, 1960. 577 с.

[8] Магомедов М.И., Алиханов С.З. Словообразование в аварском языке. - Махачкала; ИЯЛИ ДНЦ РАН,

2008. 214 с.

[9] Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1961. 629 с.

[10] Русская грамматика. В двух томах. Том I. - М.: «Наука», 1982. 783 с.

[11] Синицына Е.В. Тенденции развития глагольной префиксации в русском литературном языке // «Современный русский язык: динамика и функционирование». Материалы Всероссийской научно-практической интернет-конференции, Волгоград, 8-12 декабря 2008 г. - Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т,

2009. 151 с. // URL: http://linguaconf2008.flybb.ru/topic5.html (Дата обращения: 21.10.2023)

[12] Халидов А.И. К определению видового инварианта чеченского глагола // Ежегодник иберийско-кавказ-ского языкознания, XIV. Журнал. Институт языкознания АН Груз. ССР. - Тбилиси, 1987. С. 183-190.

[13] Халидов А.И. Чеченский язык. Морфемика. Словообразование. - Грозный: ГУП «Книжное издательство», 2010. 766 с.

[14] Чокаев К.З. Морфология чеченского языка. Словообразование частей речи. - Грозный: Изд-во АН ЧР,

2010. 384 с.

[15] Чокаев К.З. О глагольном словообразовании в чеченском литературном языке // Известия ЧИНИИИ-ЯЛ. Том II. Вып. 2. Языкознание. - Грозный, 1961. С. 101-115.

Reference

[1] Abdullaev Z.G., Abdusalamov A.A., Musaev M.-S.M., Temirbulatova S.M. Modern Dargin language. -

Makhachkala: IYALI DSC RAS, 2014. 614 p.

[2] Gaidarov R.I., Gyulmagomedov A.G., Meylanova U.A., Talibov B.B. Modern Lezgin language. - Makhachkala:

publishing house IYALI DSC RAS, 2009. 482 p.

[3] Gorobets E.A. On the question of the species-forming role of prefixes in the modern Russian language // II

International Baudouin Readings: Kazan Linguistic School: Traditions and Modernity. Kazan, October 11-13, 2003. Proceedings and materials in 2 volumes. Volume 2. Generally edited by K.R. Galiullina, G.A. Nikolaev. - Kazan: Kazan State University named after. IN AND. Ulyanova-Lenina, 2003. P. 26-28.

[4] Grammar of the Chechen language. In three volumes. Author of the project and scientific editor A.I. Khalidov.

Volume II. Introduction to grammar. Phonetics. Mor-femics. Word formation. - Grozny, 2013. 848 p.

[5] Desheriev Yu.D. Comparative historical grammar of the Nakh languages and problems of the origin and historical

development of the mountainous Caucasian peoples. - Grozny: Chech.-Ing. book publishing house, 1963. 555 p.

[6] Zemskaya E.A. Modern Russian language. Word formation. - M.: "Enlightenment", 1973. 304 p.

[7] Isachenko A.V. The grammatical structure of the Russian language in comparison with Slovak. - Bratislava,

publishing house of the Slovak Academy of Sciences, 1960. 577 p.

[8] Magomedov M.I., Alikhanov SZ. Word formation in the Avar language. - Makhachkala; IYALI DSC RAS, 2008. 214 p.

[9] Matsiev A.G. Chechen-Russian dictionary. - M.: State. foreign publishing house and national Dictionaries, 1961. 629 p.

[10] Russian grammar. In two volumes. Volume I. - M.: "Science", 1982. 783 p.

[11] Sinitsyna E.V. Trends in the development of verbal prefixation in the Russian literary language // "Modern Russian language: dynamics and functioning." Materials of the All-Russian Scientific and Practical Internet Conference, Volgograd, December 8-12, 2008 - Volgograd: Volgograd State University. ped. univ., 2009. 151 p. // URL: http://linguaconf2008.flybb.ru/topic5.html (10.21.2023)

[12] Khalidov A.I. Towards the determination of the aspectual invariant of the Chechen verb // Yearbook of Iberian-Caucasian linguistics, XIV. Magazine. Institute of Linguistics of the Academy of Sciences of Georgia. SSR. - Tbilisi, 1987. P. 183-190.

[13] Khalidov A.I. Chechen language. Morphemics. Word formation. - Grozny: State Unitary Enterprise "Book Publishing House", 2010. 766 p.

[14] Chokaev K.Z. Morphology of the Chechen language. Word formation of parts of speech. - Grozny: Publishing House of the Academy of Sciences of the Chechen Republic, 2010. 384 p.

[15] Chokaev K.Z. On verbal word formation in the Chechen literary language // Izvestia CHINIIIYAL. Volume II. Vol. 2. Linguistics. - Grozny, 1961. P. 101-115.

Зибукаева З.С.

Грозненский государственный нефтяной технический университет, Грозный.

Роль префиксов в словообразовании и словоизменении русского и чеченского глаголов (на материале глаголов с префиксом по- русского языка и их семантических аналогов в чеченском) Аннотация. Глагольная префиксация в разноструктурных языках преимущественно или даже исключительно выполняет словообразовательную роль, но в некоторых языках, структурно во многом различающихся, возможно использование префиксов и в грамматической словоизменительной функции, как это наблюдаем, например, в русском языке, в котором префиксы не только изменяют лексическое значение, образуя новые глаголы, но и в большинстве случаев переводят глагол в другой грамматический вид. Различия же между языками не только в этом, но и в том, что и в словообразовательном отношении возможны существенные различия, создающие трудности перевода глаголов и формируемых ими конструкций предложения с одного языка на другой. Ярким примером, подтверждающим это, являются русские глаголы с приставкой по-, многим из которых не находим глагольных соответствий.

Ключевые слова: русский язык, чеченский язык, глагол, глагольная префиксация, словообразующая функция, видоообразующая функция, трудности перевода.

Zibukaeva Z.S.

Grozny State Petroleum Technical University, Grozny.

Russian and chechen verbs: the role of prefixes in word formation and inflection of Russian and chechen verbs (based on the material of verbs prefixed no- in Russian and their semantic analogues in chechen) Abstract. Verbal prefixation in languages of different structures primarily or even exclusively performs a word-forming role, but in some languages that differ structurally in many ways, it is possible to use prefixes in grammatical inflectional function, as we observe, for example, in Russian, in which prefixes not only change the lexical meaning, forming new verbs, but also in in most cases, the verb is translated into another grammatical form. The differences between languages are not only in this, but also in the fact that significant differences are possible in the word-formation relation, creating difficulties in translating verbs and sentence constructions formed by them from one language to another. A striking example confirming this is the Russian verbs with the prefix po-, many of which do not find verbal correspondences.

Key words: Russian language, Chechen language, verb, verb prefix, word-forming function, species-forming function, translation difficulties.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.