Научная статья на тему 'Роль пословиц в формировании общекультурных компетенций личности на занятиях по дисциплине «Русский язык и культура речи» в аграрном вузе'

Роль пословиц в формировании общекультурных компетенций личности на занятиях по дисциплине «Русский язык и культура речи» в аграрном вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
683
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ПАРЕМИИ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СЛОВАРИ / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / КУЛЬТУРА РЕЧИ / ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шестакова Наталья Львовна

В статье анализируются возможности использования паремий в учебном процессе для закрепления правил речевого поведения, а также с целью формирования универсальных компетенций, таких, как умение логически верно, аргументированно и ясно строить речь; владение культурой мышления, основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыками самостоятельной работы; стремление к саморазвитию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль пословиц в формировании общекультурных компетенций личности на занятиях по дисциплине «Русский язык и культура речи» в аграрном вузе»

УДК 811.161.1

Н.Л. Шестакова Омский государственный аграрный университет

имени П.А. Столыпина

РОЛЬ ПОСЛОВИЦ В ФОРМИРОВАНИИ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ЛИЧНОСТИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ» В АГРАРНОМ ВУЗЕ

В статье анализируются возможности использования паремий в учебном процессе для закрепления правил речевого поведения, а также с целью формирования универсальных компетенций, таких, как умение логически верно, аргументированно и ясно строить речь; владение культурой мышления, основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыками самостоятельной работы; стремление к саморазвитию.

Ключевые слова: пословицы, поговорки, паремии, фразеологизмы, лингвистические единицы, словари, язык, культура, культура речи, общекультурные компетенции.

Приобретенные в процессе изучения дисциплины «Русский язык и культура речи» знания, умения и навыки являются не только предметом учебного процесса студентов, но и средством их будущей профессиональной деятельности, поскольку дисциплина направлена на достижение выпускниками вуза эффективной коммуникации.

Формирование универсальных или общекультурных компетенций (ОК) - это одно из требований Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования сегодня. Умение логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь среди таких компетенций, как владение культурой мышления, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, умение ставить цель и выбирать пути ее достижения; стремление к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыками самостоятельной работы и других ОК, является основополагающим. «Кто ясно мыслит, тот ясно излагает», - констатировал А. Шопенгауэр. Образцом ясности и мудрости народного мышления служат паремии (здесь и далее понятие «паремии» употребляется как синоним к словам «пословицы» и «поговорки»).

Задания, связанные с фольклорным словом, в частности с паремиями, активизируют фольклорную память человека, привлекая опыт предшествующих поколений, помогая лучше понять самого себя. Поэтому в учебном процессе эти жанры широко используются как в речи преподавателя, так и в упражнениях, выполняемых студентами.

Изучая тему «Язык как знаковая система», уместно предложить вспомнить пословицы о языке, например: язык видим, речи слышим, а сердца не видим, не слышим; языком болтай, а рукам воли не давай; язык до Киева доведет и до кия (т.е. до палки, побоев); толки пестом, а язык за щеку; плети лапти не языком, а кочедыком; много баить не подобает и т.д. (Здесь и далее пословицы и поговорки приводятся из текста В.И. Даля [1].) Такое задание выполняет несколько функций одновременно.

Обучающее назначение заключается в подборе по памяти народных изречений, в которых говорится о роли языка в жизни человека и общества. Следовательно, активизируются процессы анализа и обобщения при отборе информации, формируется умение говорить связно, аргументированно, доказывая свою точку зрения. Во время занятия выделяем ряд функций языка, закрепленных в пословицах: 1) коммуникативную (язык языку ответ дает, а голова смекает; язык языку весть подает; язык с Богом беседует); 2) аксиологическую (язык голову кормит; язык - стяг, дружину водит); 3) целевую (язык до Киева доведет; язык доведет до кабака); 4) предупредительную: сигнал опасности (язык мой - враг мой; наперед ума лепечет / прежде ума (наперед ума) глаголет; язык свой - враг злой; свой язычок - пер-

вый супостат; от языка / молвы не уйдешь), неловкости положения (язык без костей; язык блудлив, что коза / что кошка); 5) воспитательную (ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами; ешь калачи, да поменьше лепечи; не ножа бойся, языка).

Дополнительный вопрос преподавателя об источнике информации (живая фольклорная традиция, т.е. общение в семье, книга, Интернет-ресурсы) помогает обучающимся найти новые для себя возможности получения сведений, в том числе в сборниках пословиц не только В.И. Даля, но и П.Ф. Лебедева «Пословицы и поговорки Великой Отечественной войны» (М., 1962), М.Я. Мельц, В.В. Митрофановой, Г.Г. Шаповаловой «Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках ХУШ-ХХ веков» (М.; Л., 1961), Г.Л. Пермякова «Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов» (М., 2012), М.А. Рыбниковой «Русские пословицы и поговорки» (М., 1961), о которых ранее студенты, как правило, не знали, выполняет воспитательную роль (укрепление семейных традиций, межнациональных культурных связей, если приводятся пословицы разных народов).

Задание может варьироваться: вспомнить по возможности больше примеров, распределить по смысловым группам и т.д. В любом случае оно выполняет основную задачу, заключенную в пословицах о языке, - закрепление правил речевого поведения, т.е. реализует дидактическую функцию малого жанра фольклора, не забывая об эстетической.

Познавательная мотивация студента выражается в форме исследовательской, поисковой активности. Поэтому целенаправленная формулировка заданий: «найдите в сборнике или вспомните пословицы, связанные с Вашей будущей профессией и объясните постановку знаков препинания, кроме того, мотивируйте написание слов, подчеркнув встретившиеся в текстах орфограммы» и т.д. - не только повышает грамотность письменной речи, развивает память, учит работать с книгой и электронными носителями информации, но и усиливает стремление обучающихся узнавать что-то новое.

Необходимо отметить, что трудолюбие - качество, которое во все времена ценилось на Руси и отразилось во многих жанрах фольклора, начиная со сказок и заканчивая паремиями. Можно также в игровой форме вспомнить пословицы о труде и проверить свои знания, например, по сборнику В.И. Даля «Пословицы русского народа», повторив одновременно тему «Антонимы» на примере противопоставления понятий «работа» - «праздность», или предложить это задание на дом. Как наиболее понравившиеся и ранее не знакомые, студенты приводят следующие тексты: «Без дела жить - только небо коптить», «Богу молись, а сам трудись!», «Вразумись здраво, начни рано, исполни прилежно», «Заря золотом осыплет», «Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется», «Я еще в пеленках, а лень моя была уж с теленка» и другие.

Изучая тему «Лексические нормы», целесообразно в качестве примеров, демонстрирующих такие лексические единицы, как синонимы, антонимы, омонимы, многозначные слова, привлекать паремии. Например, попросить студентов выписать из приведенных пословиц подчеркнутые слова, поставив их в начальную форму и распределив по соответствующим группам: «1. Знать не знаю, ведать не ведаю, а дело мое. 2. Губа толще, брюхо тоньше (о сердитом). 3. В девках сижено - плакано; замуж хожено - выто. 4. Много -сытно, а мало - честно. 5. Врун, так и обманщик; обманщик, так и плут; плут, так и мошенник, а мошенник, так и вор. 6. Умная ложь лучше глупой правды. 7. Сладкая ложь лучше горькой правды. 8. Не нами началась неправда, не нами и кончится. 9. Коли не ложь, так правда. 10. Была когда-то правда, а ныне стала кривда. 11. Его что больше слушать, то пуще врет. 12. Добрая жена - веселье, а худая - злое зелье. 13. Ложь на охотника, а не любо - не слушай! 14. «Постой!» - «За постой деньги платят, а посиделки даром». 15. Борьба и охота похвальбу любят. 16. На охоту ехать - собак кормить. 17. Была бы охота, наладится любая работа. 18. Охотника и рыболова девятая заря кормит.

Часто, чтобы понять смысл того или иного высказывания, следует обращаться к толкованию отдельного слова, например, глагола «орать» в значении «работать» в пословице «Коли орать, так в дуду не играть». Такие задания служат расширению активного и пассивного

словаря обучающихся и демонстрируют сохранность некоторых устаревших слов и диалектизмов в паремиях. Студентам предлагается выписать из приведенных пословиц подчеркнутые слова, поставив их в начальную форму и распределив по группам: архаизмы, историзмы: 1. Плетет, что кочедыком. Кочедык - шило для плетения лаптей [2, с. 316]. 2. На словах, что на санях, а на деле, что на копыле. Копыл - короткий стоячий брусок в полозьях саней, служащий опорой для кузова [3, с. 295]. 3. Дом строй, а домовину ладь! Домовина, домови-ще - гроб, от дом [2, с. 175]. 4. Дома нет, а домовище будет. 5. И бездомник не без домови-ща. 6. На долгом веку накланяешься и падогу (посоху). 7. Суженые яства ряженому ясти (есть, древнерусск.). Яство (устар.) - еда, кушанье [3, с. 919]. 8. Из лука - не мы, из пищали -не мы, а попить, поплясать - против нас не сыскать. Пищаль - старинная пушка или тяжелое ружье [3, с. 520].

Не менее увлекательна в исследовательском плане работа с пословицами, в которых значение отдельно взятых слов известно, однако для понимания смысла целого текста необходимы знания из области фольклора, литературы, истории и т.д. Так, чтобы понять смысл изречения «С черта вырос, а кнутом не стеган», необходим исторический контекст: еще в ХХ в. одним из эффективных методов воспитания считалось наказание розгами. В подтверждение можно привести основанный на обыгрывании фразеологизма фрагмент из знаменитого монолога в исполнении А. Райкина: «Мой отец, старший Сидоров, драл меня, младшего Сидорова, как Сидорову козу». Следовательно, высказывание «С черта вырос, а кнутом не стеган» означает «неуч». Для понимания паремии «Это Сидорова правда, да Шемякин суд» необходимы сведения по фольклору и древнерусской литературе. Пословица «Хорошо сказывать сказку про римский огурец» становится понятна, если читал басню И.А. Крылова.

Кропотливая работа по выяснению смысла той или иной пословицы не только расширяет кругозор, активизирует стремление к саморазвитию, но и помогает овладеть основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации из различных лингвистических словарей (фразеологического, этимологического, толкового, и т.д., их электронных версий), т.е. служит формированию навыков самостоятельной деятельности.

Чтобы выполнить задачу углубления знаний в области культуры речи, показать неразрывную связь языка с культурой его носителей, повысить культуру языковой личности, а следовательно, воспитывать молодежь, необходимо, на наш взгляд, по возможности сопоставлять тексты различных фольклорных жанров, показывая общность отраженных в них нравственных ценностей. Например, можно сравнить, как представлено какое-либо понятие в пословице, в поговорке и во фразеологизме: «Память в теле, мысль во лбу, а хотение в сердце».

Поскольку понятия «сердце» и «душа» по своей значимости для человека стоят на первом месте, как считает В.А. Маслова [4, с. 139] - не случайно их описанию во фразеологии исследователь отводит целый параграф - сопоставим некоторые пословицы и фразеологизмы, содержащие эти компоненты.

Так, В.А. Маслова убедительно доказывает, что с помощью фразеологизмов, имещих компонент «сердце», можно описать почти весь мир: всевозможные оттенки чувств, отношение человека к окружающему миру, охарактеризовать человека, его поведение в обществе. То же самое можно сказать и о пословицах. Сравним ряд высказываний по следующим основаниям:

• Состояния человека (являются синонимами: «кошки на сердце скребут» - «у кого на сердце ненастно, у того и в ясный день дождь»; «сердце сжимается» - «тоска западает на сердце глазами, ушами и устами», т.е. от взгляда, от речей, от беседы).

• Характеристика человека (являются синонимами: «каменное сердце» - «мое сердце в тебе, а твое в камени»; «сердце оттаяло» - «ум истиною просветляется, сердце любовью согревается»; «сердце обросло мохом» - «речи слышим, а сердца не видим», «язык видим, речи слышим, а сердца не видим, не слышим»; являются антонимами: «сердце обросло мохом» - «сердце чует / слышит», «у сердца уши есть», «сердце сердцу весть подает»).

• Поведение человека в обществе (являются антонимами: «находить доступ к сердцу», «открывать сердце» - «сердце не лукошко, не прорежешь / не пробьешь окошка», «в сердце нет окна», «есть сердце, да закрыто дверцей», «в сердце не влезешь»; являются синонимами: «разбить сердце» - «ты мне вар у сердца»).

Исследователь приходит к выводу, что сердце, согласно данным русского языка, является центром и души, и тела, «центр греховности и святости, центр сосредоточения всех эмоций и чувств, центр мышления и воли, оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, сердце как бы абсолютный центр всего человеческого» [4, с. 140].

Данный пример наглядно показывает, как в русской фразеологии отражается система ценностей, мировоззрение народа. Отметим, что фразеологизмы входят в структуру некоторых пословиц, да и сами пословицы о «душе» и «сердце» являются кладезем народной мудрости, его нравственных представлений: Душа душу знает, а сердце сердцу весть подает. Сердце - вещун, а душа - мера. Сердце - пестун, душа - дядька. Сердце душу бережет и душу мутит.

Известно, что человек отличается от всех живых существ на Земле способностью мыслить. Соотнести себя с человечеством, со своим народом, осознать себя личностью каждый из нас может только тогда, когда он с детства усвоит родной язык, а через него историю своего народа, его обычаи, традиции, культуру. Достижению этих целей способствует изучение пословиц, поэтому, подводя итоги, можно заключить: обращение к данному фольклорному жанру в любой форме и в любое время не будет лишним.

Одним из элементов профессиональной подготовки в любой области является умение грамотно выражать свои мысли, вести профессиональные диалоги, владеть основами устной и письменной профессиональной речи. Поэтому сегодня важнейшая задача не только кафедры иностранных языков и прикладной лингвистики, но и вуза в целом - формирование современной языковой личности, способной осознавать собственные коммуникативные намерения и строить в соответствии с этим эффективное общение. А знание фольклора, прежде всего малых его форм, например пословиц, умение грамотно, уместно вкраплять их в свою речь не только оживит беседу, сделает выступление более образным, доступным для понимания, убедительным, но и повысит статус говорящего как языковой личности в глазах окружающих.

Библиографический список

1. Русские народные пословицы и поговорки : коллекция народных пословиц и поговорок, собранная В.И. Далем [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// 12mesyatcev.ru/msskie-narodnye-poslovicy-i-pogovorki.

2. Фасмер, М. Этимологический словарь. [Электронный ресурс] / М. Фасмер. - Режим доступа: http://slovo.yaxy.ru/dic_et/p-

3. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова ; РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М., 2001. - 944 с.

4. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для вузов [Текст] / В.А. Маслова. - М., 2001. -

208 с.

© Шестакова Н.Л., 2012

Автор статьи - Наталья Львовна Шестакова, кандидат филологических наук, доцент, Омский аграрный университет им. П.А. Столыпина.

Рецензент - О.В. Попова, кандидат филологических наук, доцент, Омская гуманитарная академия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.