Научная статья на тему 'Роль переводных произведений в развитии марийской литературы начала ХХ века'

Роль переводных произведений в развитии марийской литературы начала ХХ века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1047
184
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЯЗЫК / ПРОИЗВЕДЕНИЯ / ФОЛЬКЛОРНЫЕ ТЕКСТЫ / СТИЛИСТИКА / ЖАНР / СВЯЩЕННИК / ПРОСВЕТИТЕЛЬ / ПОЭТ / КНИГА / LITERATURE / LANGUAGE / WORK / FOLKLORE TEXTS / STYLE / GENRE / PRIEST / EDUCATOR / POET / BOOK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурков Леонид Николаевич

Раскрыта тема перевода и выпуска церковно-религиозной, школьной, художест­венно-публицистической литературы для марийского народа, которая послужила началом зарождения марийской художественной литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF THE TRANSLATED WORKS OF LITERATURE IN THE DEVELOPMENT OF ETHNIC MINORITY BEGINNING OF THE TWENTIETH CENTURY

In the article the issue of transfer and registration of religious church, school, art and fiction titles for the Mari people, which marked the beginning of the birth of Mari literature.

Текст научной работы на тему «Роль переводных произведений в развитии марийской литературы начала ХХ века»

Несмотря на трудности первоначального периода, переводческое дело народов приволжского края постепенно расширялось. С развитием письменного языка оно стало еще углубляться и принимало более правильные формы.

Литература

1. Владимиров Е.В. Роль перевода в становлении и развитии чувашской литературы // Межнациональные связи чувашской литературы. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1970.

2. Егоров В.Г. Роль И.Я. Яковлева в создании чувашского алфавита и чувашской письменности // Записки ЧНИИ. 1949. Вып. 3.

3. Эман С.И. Дореволюционные письменные памятники на марийском языке // Труды. Вып. I. Вопросы языка, литературы, фольклора и истории мари. Козьмодемьянск: Горно-марийский филиал Мар. гос. изд-ва, 1940.

БУРКОВ ЛЕОНИД НИКОЛАЕВИЧ. См. с. 283.

УДК 821.511.151

Л.Н. БУРКОВ

РОЛЬ ПЕРЕВОДНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В РАЗВИТИИ МАРИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НАЧАЛА ХХ ВЕКА

Ключевые слова: художественная литература, язык, произведения, фольклорные тексты, стилистика, жанр, священник, просветитель, поэт, книга.

Раскрыта тема перевода и выпуска церковно-религиозной, школьной, художественно-публицистической литературы для марийского народа, которая послужила началом зарождения марийской художественной литературы.

L.N. BURKOV

THE ROLE OF THE TRANSLATED WORKS OF LITERATURE IN THE DEVELOPMENT OF ETHNIC MINORITY BEGINNING OF THE TWENTIETH CENTURY

Key words: literature, language, work, folklore texts, style, genre, priest, educator, poet, book.

In the article the issue of transfer and registration of religious church, school, art and fiction titles for the Mari people, which marked the beginning of the birth of Mari literature.

В начале XVIII в. большая часть мари и других народов Поволжья и При-уралья частично стали придерживаться православной веры. В связи с этим требовалось обучать новокрещеные народы церковным канонам, заставлять их соблюдать христианские законы и выполнять религиозные обряды. Инородцы, не зная русского, церковнославянского языка, к тому же в своем большинстве неграмотные, не могли читать церковные книги. Поэтому по решению высших религиозных властей на местах стали открываться духовные семинарии и школы, где обучение стало вестись на родных языках коренных народов. Для этих школ «Евангелия», «Катехизисы» и другая религиозная литература переводилась на их языки. Первые тексты на национальных языках народов России стали появляться в XVIII - начале XIX вв. Для обучения детей новокрещеных народов также выпускались школьные грамматики, буквари, словари и учебники по другим предметам. По случаю приезда в Казань и Нижний Новгород императрицы Екатерины II дети новокрещенских школ разных национальностей перевели хвалебные оды. Хотя порядок слов и стилистика речи этих произведений не соответствовала правилам многих языков, это было первым шагом в развитии жанров поэзии в будущей многонациональной художественной литературе.

Дальнейшее развитие этого рода литературы происходило также с помощью переводов произведений русских классиков - басен Крылова, стихотворений Жуковского, Ломоносова, поэм-сказок, стихотворений Пушкина, Лермонтова, Кольцова, Никитина, Рылеева и других писателей, которые стали распространяться в местах обитания народов Поволжья с начала ХХ столетия. Публико-

вались и произведения жанров устного народного творчества. В них писатели в сказочной форме выражали свои чувства и желания о гармонии и справедливости в обществе. В иносказательной стороны, эзоповым языком басен, сказок, легенд, преданий и песен были изображены отрицательные стороны существующего строя, бедность и забитость народов, героические дела их предков и счастливое будущее нового поколения.

Первым литературным жанром, освоенным писателями большинства финно-угорских народов, многие литературоведы считают поэзию. При этом переводы произведений с русского языка на национальные считаются приоритетными явлениями в литературе, затем в печати появляются вольные переложения народных песен, сказок, мифов с фольклора разных народов. Один из исследователей истории марийской культуры В.Н. Аблинов пишет: «Первой школой создания стихов для первооткрывателей марийской литературы - С. Чавай-на, Г. Микая, Н. Мухина, В. Васильева - явилось знакомство, а затем и вольный перевод произведений русских классиков. Подобное явление было характерно для литературы всех народов Поволжья» [1. С. 86]. Первое произведение С. Ча-вайна «Роща» он (А. Аблинов. - Л.Б.) считает «символом молодого народа», где он, С. Чавайн, в аллегорической форме раскрыл «образный символ событий современной ему действительности, символ молодого народа» [1. С. 87].

Творчество многих марийских писателей, учёных, священников-просветите-лей периода конца XIX - начала XX вв. заключалось в основном в сборе и переработке фольклорных материалов, в переводе произведений русских писателей, изучении и публикации этнографически-краеведческого материала, создании первых своих художественных произведений. При этом они создавали не только поэтические произведения просветительского и религиозного характера, но и прозаические произведения, основанные на быте, роде занятий, религии. «Этнографизм, - пишет исследователь К. Васин - и в последующем глубоко проник в марийскую литературу, творчеству всех писателей дал большую силу. Например, драма С. Чавайна «Мукшотар», роман «Элнет», пьесы М. Шкетана «Ачий-жат-авийжат», С. Николаева «Салика», Н. Арбана «Кенеж йуд», романы и повести Н. Лекайна, вся поэзия Осмина Йывана из народных обычаев, из народного творчества они взяли литературную силу» [3. С. 87].

С начала 1907 г. для марийских детей стали выпускаться книги для чтения, в которых были опубликованы первые оригинальные художественные произведения марийских просветителей В. Васильева, С. Чавайна, П. Глезденева и др., а также переводные произведения русских писателей. В этот период вышли книги по родной речи в трех томах, составителями которых были П. Глезденев, В. Васильев, С. Чавайн, Г. Кармазин. Первый и второй том на луговом и восточном наречиях под названием «Туналтыш марла книга» изданы под руководством П. Глезденева в 1907 г. в Казани. В этом же году опубликованы ещё две книги под руководством П. Глезденева и В. Васильева. Кроме этого публиковались фольклорные произведения разных жанров. Например, под редакцией Икумари (Т.Л. Лаврентьев) вышли книги «Мари калыкын туштыжо» («Загадки марийского народа», 1908), «Мари калыкын мурыжо, туштыжо да йомакше» («Песни, загадки и сказки марийского народа», 1908), «Марла муры, тушты да йомак-влак» («Марийские песни, загадки и сказки», 1909). В 1909 г. В. Васильев отдельным изданием выпустил книгу для чтения «Марийские рассказы для детей» и «Первоначальный учебник русского языка для восточных черемис»; один из исследователей марийского народа А. Аптриев собрал фольклорные материалы восточных мари и издал «Сборник черемисских песен, записанных в разных селениях Бир-ского и Сарапульского уездов в 1905-1907 годах».

В книгу для детей В. Васильева помещены, в основном, переводы рассказов русских писателей Л.Н. Толстого («Мужик и медведь», «Два товарища», «Два

сына», «Яблонька», «Мыши»), К. Ушинского («Всякой вещи своё место», «Что знаешь, о том не спрашивай», «Четыре времени года»). Писатель и ученый В.М. Васильев является также одним из родоначальников жанра басни в марийской литературе. Кроме своих оригинальных произведений он переводил басни И.А. Крылова, рассказы Л.Н. Толстого и других писателей (например, «Прохожие и собаки», «Лисица и виноград», в марийском варианте «Кот и мясо») и поместил их в школьную хрестоматию и в книгу для чтения на родном языке. Стихотворения в жанре басни и сатиры «Поян вене» («Богатый зять»), «Пырыс ден шыл» («Кот и мясо»), «Пырыс ден коля» («Кот и мышь») написаны в стиле русского баснописца и помещены в календаре за 1910 г., здесь же опубликованы короткие сатирические произведения «Вене чоклаш тунемеш» («Зять учится молиться») и «Пыште» («Подкинь»).

Из школьных хрестоматий и учебников дореволюционного периода можно выделить книгу «Кумшы марла книга» (Казань, 1910), созданную под руководством С. Чавайна и В. Ипатова. Она состоит из четырёх частей и содержит богатый художественный материал для чтения произведений русских и марийских писателей. Переводные произведения А.С. Пушкина («Зимняя дорога», «Зимний вечер»), К.Д. Ушинского («Лето»), А. Плещеева («Ласточка»), рассказ Л. Толстого «Филиппок» составляют первую часть книги. Последние две части содержат научно-популярные сведения о природе и её обитателях, богатстве марийского края и всей России. Во второй части помещены стихотворения и маленькие рассказы С. Чавайна, написанные им с начала 1905 г. Это стихотворения «Кенеж йуд» («Летняя ночь»), «Шошым» («Весной»), «Шочмо мландым шонымо» («Думы о Родине»), «Кайык-шамыч» («Птицы»), «Теле мардеж» («Зимний ветер») и другие, рассказы «Чучаш руымо годым» («Во время подготовки ловушки»), «Изи лум дене» («По первому снегу»), «Шыже» («Осень»), «Теле» («Зима»), «Шошым» («Весной») и другие. Произведения носят характер знакомства с родной природой, их сюжеты сходны с сюжетами произведений русских писателей, ранее переведенных марийским писателем. Одно из первых произведений С. Чавайна стихотворение «Юмо деч ю патыр» («Знание - сильнее бога»), опубликованное в «Марла календаре» (Казань, 1908), - по существу творческая обработка, переложение басни в прозе Л.Н. Толстого «Равное наследство».

В детской книге «Руш кугыжаныште лийше паша-шамыч» («Рассказы из русской истории на черемисском языке», Казань 1908), переведенной В.М. Васильевым и С.Г. Чавайном, опубликованы рассказы о жизни и деятельности царствующего дома, о патриотах и воинах-защитниках русского народа - Александре Невском, Дмитрии Донском, Минине и Пожарском, Иване Сусанине и др.

В марийской художественной литературе начала ХХ в. широко был распространён жанр коротких рассказов, стихотворений, басен и жанровых разновидностей фольклорных произведений. Басня, как один из жанров поэзии, в марийскую литературу перешел из творчества русского писателя И.А. Крылова, переводных произведений Лафонтена и Эзопа, которые изучались первыми марийскими писателями и на основе которых рождались их произведения. По традиции басенного жанра названных баснописцев в марийской литературе публиковали свои первые произведения Г. Микай, В. Васильев, Н. Мухин. Кроме публикаций своих произведений Г. Микай перевел басни И.А. Крылова («Мартышка и очки», «Мартышка и зеркало», «Осел и соловей», «Ворона и лисица», «Два крестьянина» и др.). В аллегорической форме, иносказаниями Г. Микай показывает в своих стихотворениях и баснях суровую действительность того времени. В своих баснях «Увыра» («Мошка», 1908), «Шына» («Комар», 1912), «Пормо» («Слепень», 1914) поэт рисует разных деревенских богатеев, эксплуатирующих простых крестьян. Басни морально-нравственного характера «Маска-иге» («Медвежонок», 1910), «Корак»

(«Ворона», 1914), «Йуштымужо» («Лихорадка», 1915) критикуют разные человеческие пороки и вызывают отрицательные отношения людей к ним.

Произведения, близкие к жанру басни, публиковал поэт Н.С. Мухин. Лирические стихотворения, показывающие красоту природы, стали первой пробой пера этого марийского писателя. Умением видеть и показать отличие и сходство в поведениях, повадках зверей и птиц отличаются стихотворения Н Мухина и все его творчество. В текстах стихотворений 1906 г. «Шошо» («Весна») и «Турийын мурыжо» («Песня жаворонка») поэт восхваляет красоту родной природы, в структуру произведений вплетает художественные средства марийского языка. Стихотворения «Кайык-влак» («Птицы», 1906), «Мелна осо» («Блины», 1910), «Йолагай ден Пулагай» (1910), написанные на основе фольклорного материала, по содержанию и стилю напоминают анекдоты.

H. Мухин также занимался сбором и обработкой фольклорных материалов, печатал услышанные им истории, переводил классиков русской литературы Н.А. Некрасова («Рубка леса», отрывок из поэмы «Саша»), И.С. Никитина («Пахарь», «Песня бобыля», «Соха», «Пряха», «Зимняя ночь в деревне» и др.). Как и поэт С.Г. Чавайн, автор переводов изменял сюжеты произведения русских писателей. Содержания этих произведений, его образы и герои, картины пейзажа и быта людей становились чисто марийскими, оставляя неизменными темы и мотивы произведений. Им широко применялись элементы устного народного творчества, художественно-изобразительные средства и богатство языка марийского народа. В своих стихотворениях «Ото» («Роща»), «Шушпык» («Соловей»), «Вараксим» («Ласточка»), «Куэ» («Береза») и других поэт С. Ча-вайн проводит связь между человеком и природой, призывает прислушиваться к ней и любоваться её красотой. Интересен созданный им образ раскидистого дуба, одиноко стоящего посреди полей. Дуб представлен писателем как одинокий, но сильный, добрый, могучий человек с широкой душой.

Многие художественные произведения марийских писателей периода начала ХХ в. были переложениями с произведений русских и зарубежных классиков, которые сыграли определенную положительную роль в развитии марийской художественной литературы. Будущим марийским профессиональным писателям они помогли в самом начале их творчества. В первую очередь они выбирали такие произведения, которые были близки по духу и идее, характеру, объему и структуре изложения. Как верно отметил литературовед К.К. Васин, они начинали свое творчество с пересказа фольклорных сюжетов, и воздействие традиций народной поэзии, русской классической литературы было так значительно, что даже сами эстетические принципы отображения правды жизни у них во многом складывались под их непосредственным влиянием [2. С. 51]. Творчество русских писателей отображалось во многих учебниках, школьных хрестоматиях. Под их непосредственным влиянием расширялась тематика художественных произведений марийских писателей, росло количество переводных произведений, особенно это явление усилилось после известных октябрьских событий 1917 г. После этого переводы русских и зарубежных произведений перешло на новый качественный уровень, внеся свежее течение в развитие марийской литературы.

Литература

I. Аблинов В.Н. Культура марийского народа в конце 19 - начала 20 вв.: Очерки: дис. ... канд. ист. наук. М., 1977.

2. История марийской литературы / отв. ред. К.К. Васин, А. А. Васинкин. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1989.

3. Марий литератур: Очерк, литературный портрет, эссе / науч. ред. К.К. Васин. Книгам Г.М. Пирогов чумырен. Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 1994.

БУРКОВ ЛЕОНИД НИКОЛАЕВИЧ. См. с. 283.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.