УДК 343-131-2
И. Р. Ахмедова
РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В РОССИЙСКОМ УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ: ПРАВОВЫЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
Аннотация. Исследуется правовой статус переводчика и его профессиональной деятельности с позиции российского уголовного процесса, рассматриваются юридические и лингвистические особенности участия переводчика в уголовном судопроизводстве, вносятся практические предложения, направленные на совершенствование деятельности переводчика в российском уголовном процессе.
Ключевые слова: уголовное судопроизводство, переводчик, уголовный процесс, компетенция переводчика, иностранный язык.
Актуальность темы статьи обусловлена тем, что в настоящее время Российская Федерация интенсивно осуществляет сотрудничество в различных отраслях межгосударственного взаимодействия, начиная от внешнеполитических, экономических связей заканчивая межкультурной интеграцией. Соответственно, данное взаимодействие обусловливается ростом иммиграции из различных стран мира, в связи с чем отмечаются продолжительный рост преступности среди иностранных граждан и лиц без гражданства, а также совершение преступлений в отношении последних.
Успешное расследование уголовных преступлений среди данной категории лиц тесно связано с квалифицированным и достоверным переводом, где переводчик осуществляет свою деятельность для дальнейшего отправления правосудия в отношении правонарушителя.
Согласно официальным статистическим данным МВД России в минувшем 2019 г. на территории Российской Федерации иностранными гражданами и лицами без гражданства было совершено 34,9 тыс. преступлений, в том числе гражданами из стран ближнего зарубежья - 31,0 тыс. преступлений [1]. Следует отметить, что данные показатели по сравнению с 2018 г. снизились на 9,5 %, при этом наблюдается неблагоприятная тенденция, заключающаяся в росте количества совершенных преступлений (6,3 %) в отношении иностранных граждан [1]. Здесь же необходимо пояснить, что независимо от указанных статистических показателей осуществление профессионального перевода в уголовном процессе всегда будет востребовано ввиду необходимости регулярного, неукоснительного соблюдения прав и свобод человека.
Как известно, языком российского уголовного судопроизводства выступает главным образом русский язык (ч. 1 ст. 18 УПК РФ), а также наравне с ним государственные языки республик, входящих в состав РФ [2]. В свою очередь, ч. 2 ст. 18 УПК РФ закреплено право участников уголовного судопроизводства, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, выражаться на родном языке или другом языке, которым они владеют [3, с. 135]. Таким образом, указанной категории лиц безвозмездно предоставляется возможность пользоваться услугами переводчика.
Существует множество прецедентов, когда указанные права человека нарушаются, что в итоге приводит к крайне негативным последствиям. В качестве примера прене-
© Ахмедова И. Р., 2020.
брежения правоохранительными органами правом подозреваемого (обвиняемого) пользоваться услугами переводчика можно упомянуть резонансный случай уроженца Азербайджана, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного п. «б», ч. 4, ст. 132 УК РФ [4]. Так, Городищенский районный суд Волгоградской области вынес постановление об аресте подозреваемого сроком на два месяца, однако позднее защита подозреваемого подала апелляцию, в которой указала на факт непредоставления обвиняемому в суде переводчика с азербайджанского языка. В Волгоградском областном суде решение Городищенского районного суда было отменено, а дело передано на новое разбирательство. В результате обвиняемый на непродолжительное время остался на свободе. В Волгоградском областном суде пояснили, что Мамедов владеет русским языком в недостаточной степени, что не было ранее учтено при вынесении меры пресечения в виде заключения под стражу. Исходя из вышеуказанных обстоятельств суд первой инстанции совершил ряд процессуальных нарушений, в частности не предоставил обвиняемому переводчика, что является правом обвиняемого, являющегося уроженцем Азербайджана [5].
Согласно действующему законодательству переводчик - это лицо, свободно владеющее иностранным языком и знаниями, необходимыми для перевода, привлекаемое к уголовному судопроизводству. В свою очередь, в соответствии с ч. 2 ст. 59 УПК РФ переводчик приобретает свой процессуальный статус с момента вынесения судом определения, следователем (дознавателем) постановления о назначении переводчиком. Исходя из содержания ч. 2 ст. 169 УПК РФ следователь (дознаватель) разъясняет переводчику, привлекаемому в уголовный процесс, его права, обязанности, ответственность, а также порядок производства тех или иных следственных действий [6, с. 376].
В российском уголовно-процессуальном законе четко разграничены и описаны права и обязанности переводчика, а также в случае нарушения им обозначенных обязанностей предусмотрена уголовная ответственность.
Так, ч. 3 ст. 59 УПК РФ закреплены следующие права переводчика, которые в свою очередь направлены на обеспечение возможности переводчику беспрепятственного осуществления перевода, а также реализации его процессуального назначения в строгом соответствии с уголовно-процессуальным законом РФ:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
2) знакомиться с протоколом следственного действия и протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения следователя (дознавателя), прокурора и суда [3, с. 154].
Исходя из ч. 4 ст. 59 УПК РФ переводчику как участнику уголовного судопроизводства запрещается:
1) осуществлять заведомо неверный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования в том случае, если переводчик был заранее предупрежден о запрете осуществления данных действий в установленном порядке;
3) уклоняться от явки по вызовам следователя (дознавателя) или суда [3, с. 155].
В свою очередь, в соответствии со ст. 307 УК РФ и ст. 310 УК РФ переводчик несет уголовную ответственность в том случае, если осуществил разглашение данных предварительного расследования или произвел заведомо неверный перевод в процессе непосредственного осуществления уголовного судопроизводства.
Следует отметить, что переводчик - лицо, не заинтересованное в исходе уголовного дела, вследствие этого в УПК РФ предусмотрено, что при наличии обстоятельств, указанных в ст. 61 УПК РФ (к примеру, является родственником одного из участников уголовного дела или имеет материальную заинтересованность), переводчик обязан устраниться от участия в производстве по уголовному делу [6, с. 375].
Необходимо учесть тот факт, что на территории Пензенской области в 2019 г. основные миграционные потоки из государств с безвизовым режимом въезда составляют граждане Узбекистана (-2,1 %), Таджикистана (+11,4 %), Украины (-25,4 %), Азербайджана (-8,5 %), Армении (-8,4 %), Казахстана (-2,2 %), Киргизии (+17,5 %), Республики Беларусь (+5,2 %); из государств с визовым режимом въезда преобладают граждане Индии (+15,9 %), Египта (+15,4 %), Китая (-28,7 %), Алжира (+19,9 %), Ливана (+138,1 %) [7]. Указанная статистика свидетельствует о том, среди лиц какой национальности может преобладать преступность на территории Пензенской области.
Исходя из указанной статистики у следователя (дознавателя) или суда часто возникает острая необходимость в поиске квалифицированного переводчика, владеющего тем или иным менее распространенным, редким иностранным языком. Таким образом, далеко не всегда удается найти нужного переводчика в пределах одного малонаселенного пункта, что может вызвать некоторые сложности в расследовании уголовных дел и осуществлении правосудия, а это в конечном итоге может привести к последующим процессуальным нарушениям.
Исходя из практического опыта можно утверждать, что, как правило, большую часть переводчиков, владеющих редким языком, например армянским, таджикским или узбекским языками, составляют лица, входящие в ту или иную национальную диаспору. Таким образом, существует риск, что переводчики могут отказаться от предоставления своих услуг под давлением подозреваемого (обвиняемого) лица, боясь дальнейшей мести в отношении себя или своих родственников.
Также большую сложность для правоохранительных органов составляет убедиться в профессионализме выбранного переводчика. Профессиональная компетентность переводчика подлежит обязательной проверке лицом, осуществляющим правосудие или расследование уголовного дела [8, с. 128], ввиду того, что отсутствие профессиональных знаний у переводчика может повлечь искажение переводимой информации, содержащейся в том или ином уголовном деле, а также нарушение прав и законных интересов других участников судопроизводства, что в итоге может привести к последующим процессуальным ошибкам и незаконному осуждению подозреваемого (обвиняемого) лица.
Профессиональную компетентность переводчика необходимо рассматривать как способность осуществлять точный, емкий и достаточно быстрый перевод с сохранением смысла переданной информации и с соблюдением всех норм эквивалентности перевода, а также с учетом особенностей того или иного текста или речи, которые подлежат непосредственному переводу. Кроме того, переводчик не вправе комментировать переводимую им информацию, содержащуюся в материалах уголовного дела [8, с. 128].
В свою очередь, переводчик, осуществляющий специальный юридический перевод, должен свободно владеть тем или иным иностранным языком, уметь осуществлять перевод, учитывая при этом особенности профессиональной терминологии, проводить сопоставительный анализ текста перевода с оригиналом, классифицировать и предвидеть возможные ошибки, которые могут возникнуть в процессе специального перевода [8, с. 129].
Таким образом, переводчик, привлекаемый в уголовный процесс, должен соответствовать ряду определенных требований, которые заключаются в следующем:
1. Переводчик должен обладать полной право- и дееспособностью, на момент привлечения в качестве переводчика должен достигнуть совершеннолетнего возраста.
2. Переводчик должен иметь соответствующее высшее образование или иметь сертификат, подтверждающий знание иностранного языка на соответствующем уровне.
3. Переводчик должен иметь соответствующий опыт работы.
4. Переводчик должен быть не заинтересован в конечном исходе уголовного дела, при этом также не иметь материальной и иной заинтересованности при осуществлении уголовного судопроизводства.
5. Переводчик должен владеть культурной и профессионально-этической компетентностью.
6. Переводчик должен владеть профессиональной юридической терминологией [9, с. 246].
По итогам проведенного исследования целесообразно будет внести следующие предложения, направленные на совершенствование правового статуса переводчика и его переводческой деятельности в российском уголовном процессе:
1) разработать проект Федерального закона «О судебно-переводческой деятельности в Российской Федерации», указанный законопроект должен содержать следующие положения (условия):
- лицензирование деятельности переводчика с его периодической переаттестацией и подтверждением квалификации в специализированных переводческих центрах;
- возложение обязанностей на судебно-переводческие органы и иные переводческие организации по обеспечению методологической, юридической и морально-нравственной подготовки своих сотрудников;
2) создать профессиональные судебно-переводческие органы (центры), в обязанности и задачи которых входили бы поиск переводчика, владеющего необходимым иностранным языком, контроль за своевременной оплатой услуг, предоставленных переводчиком, исключение вероятности профессиональной некомпетентности переводчика, формирование базы недобросовестных и некомпетентных переводчиков;
3) создать общефедеральную информационную базу при судебно-переводческих органах (центрах), содержащую сведения о лицах, выразивших желание оказывать услуги перевода в сфере уголовного судопроизводства, для дальнейшего усовершенствования и оптимизации уголовного процесса в Российской Федерации.
На основании изложенного следует сделать вывод о том, что переводчик, осуществляющий свою профессиональную деятельность, является значимым и весомым лицом, вовлекаемым в уголовный процесс. От компетенции переводчика зависит дальнейшее законное, процессуально верное и справедливое расследование уголовного дела или осуществление правосудия в отношении лица, совершившего преступление. Участие переводчика на различных стадиях уголовного процесса является гарантом защиты основных прав и свобод человека.
Думается, что предложенные меры, выработанные в ходе данного исследования, помогут решить некоторые проблемы, существующие на данный момент в судебно-следственной практике, а также помогут окончательно закрепить правовой статус и роль переводчика в российском уголовном процессе.
Библиографический список
1. Краткая характеристика состояния преступности в Российской Федерации за январь-декабрь 2019 года // Официальный сайт МВД России. - URL: https://xn--b1aew.xn--p1ai/reports/ item/19412450/
2. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации : федер. закон № 174-ФЗ от 18.12.2001 : [в ред. от 27.12.2019, с изм. от 30.01.2020] // Собрание законодательства РФ. - 2001. -24 декабря. - № 52 (ч. I). - Ст. 4921.
3. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный) / под ред. О. А. Галустьяна. - 2-е изд. - Москва : ИЦ РИОР : ИНФРА-М, 2010. - 768 с.
4. Уголовный кодекс Российской Федерации : федер. закон № 63-ФЗ от 13.06.1996 : [в ред. от 27.12.2019] // Собрание законодательства РФ. - 1996. - № 25. - ст. 2954.
5. Пресс-заявление Волгоградского областного суда об отмене постановления Городищен-ского районного суда Волгоградской области и передаче материала на новое судебное разбирательство (Новость от 21.03.2019) // Официальный сайт Волгоградского областного суда. - URL: http://oblsud.vol.sudrf.ru
6. Оржак, Б. Ч. Процессуальный статус переводчика в уголовном судопроизводстве / Б. Ч. Оржак // Молодой ученый. - 2019. - № 21. - С. 375-377.
7. Информация о состоянии оперативной обстановки в Пензенской области за январь-декабрь 2019 года // Официальный сайт МВД России. - URL: https://58.xn--b1aew.xn--p1ai/ document/16168687
8. Волосова, Н. Ю. О проблеме определения компетенции переводчика в уголовном судопроизводстве / Н. Ю. Волосова, Е. С. Шмелева // Вестник Восточно-Сибирского института МВД России. - 2018. - № 3 (86). - С. 128-134.
9. Мищенко, А. Ю. Понятие переводчика и его роль в уголовном судопроизводстве / А. Ю. Мищенко // Пробелы в российском законодательстве. - 2013. - № 6. - С. 244-246.
Ахмедова Ильмира Ринатовна, студентка, Пензенский государственный университет. E-mail: [email protected]
Образец цитирования:
Ахмедова, И. Р. Роль переводчика в российском уголовном процессе: правовые и лингвистические аспекты / И. Р. Ахмедова // Вестник Пензенского государственного университета. - 2020. - № 3 (31). -С. 75-79.