Научная статья на тему 'РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА: НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «LOST»'

РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА: НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «LOST» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«LOST» / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / КИНОТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хрущева Татьяна Валерьевна, Титова Дарья Васильевна

Цель исследования - изучить способы достижения эквивалентности, которые были применены в процессе перевода телевизионного сериала «LOST». В статье рассматриваются понятие эквивалентности, роль переводческих трансформаций для обеспечения эквивалентного перевода, определяется понятие кинотекста и ведется речь о специфике его перевода. На материале 43 примеров, отобранных методом сплошной выборки из 15 эпизодов 3-6 сезонов американского сериала «LOST», путем сопоставления оригинального скрипта на английском языке и звуковой дорожки в русскоязычной версии сериала, рассматриваются переводческие решения, приводящие к эквивалентному переводу. В результате выявлены и проанализированы основные способы достижения эквивалентности при переводе сериала и доказано, что выбор удачных вариантов помогает людям лучше понять его смысл.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хрущева Татьяна Валерьевна, Титова Дарья Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS TO ENSURE EQUIVALENT TRANSLATION OF FILM TEXT: ON THE EXAMPLE OF THE TELEVISION SERIES “LOST”

The research aims at studying the ways of achieving equivalence used in the process of translating the television series “LOST”. The article discusses the concept of equivalence, the role of translation transformations to ensure equivalent translation, defines the concept of film text and discusses the specifics of its translation. Based on the material of 43 examples selected by a continuous sampling method from 15 episodes of the 3-6 seasons of the American TV series “LOST”, by comparing the original script in English and the audio track in the Russian version of the series, translation solutions leading to an equivalent translation are considered. As a result, the main ways of achieving equivalence in the translation of the series are identified and analyzed, and it is proved that the right choice of a translation variant helps people better understand the meaning of the series.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА: НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «LOST»»

Роль переводческих трансформаций для обеспечения эквивалентного перевода кинотекста: на примере телесериала «LOST»

Хрущева Татьяна Валерьевна,

к.филол.н., доц., кафедра английской филологии и МК, Тихоокеанский государственный университет, E-mail: htv74@rambler.ru

Титова Дарья Васильевна,

магистрант, Тихоокеанский государственный университет E-mail: 2018101500@pnu.edu.ru

Цель исследования - изучить способы достижения эквивалентности, которые были применены в процессе перевода телевизионного сериала «LOST». В статье рассматриваются понятие эквивалентности, роль переводческих трансформаций для обеспечения эквивалентного перевода, определяется понятие кинотекста и ведется речь о специфике его перевода. На материале 43 примеров, отобранных методом сплошной выборки из 15 эпизодов 3-6 сезонов американского сериала «LOST», путем сопоставления оригинального скрипта на английском языке и звуковой дорожки в русскоязычной версии сериала, рассматриваются переводческие решения, приводящие к эквивалентному переводу. В результате выявлены и проанализированы основные способы достижения эквивалентности при переводе сериала и доказано, что выбор удачных вариантов помогает людям лучше понять его смысл.

Ключевые слова: «LOST», перевод, переводческая эквивалентность, способы достижения эквивалентности, кинотекст.

о с

CJ

см оо

Введение

Актуальность данного исследования обусловлена постоянно растущей потребностью в кинопереводе, что, в свою очередь, способствует увеличению количества переводчиков, которые проявляют интерес к работе с кинотекстом и занимаются кинопереводом. Последнее актуализирует вопрос качественного перевода и необходимости пополнения теоретической базы этой относительно новой области знания, где переводчик, решая вопросы эквивалентности, работает с контекстом, который формируется большим количеством каналов восприятия.

Для достижения вышеуказанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: во-первых, рассмотреть ключевые теоретические понятия; во-вторых, изучить особенности перевода кинотекста; в-третьих, проанализировать переводческие приемы, которые применяются для достижения эквивалентности при переводе телесериала «LOST» на русский язык.

В процессе данного исследования были использованы следующие методы: общенаучные методы (наблюдение, анализ, описание, обобщение), метод сплошной выборки примеров из кинотекста сериала и метод переводческого анализа.

В качестве теоретического материала послужили работы И.С. Алексеевой (2006), Л.С. Бархударова (2008), В.С. Виноградова (2001), В.Н. Комиссарова (2002), Ю.Н. Усова (1980) и многих других.

Понятие «перевод» очень многогранно и имеет различные аспекты, которые необходимо отразить в его определении. Так, И.С. Алексеева утверждает, что «перевод - это деятельность переводчика, которая заключается в вариативном перевыражении текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке» [1, 8 с.]. В.Н. Комиссаров считает, что «перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [5, 14 с.].

И.С. Алексеева выделила две основные функции перевода. Она заявляет о том, что «перевод способствует обмену информацией», т.е. обладает информативной функцией. Её суть заключается в том, что на современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому информационному обогащению, на что и направлен процесс перевода. Поэтому информативная функция считается одной из самых главных функций перевода. Однако, при этом следует отметить, что

«преодолевающая функция» перевода, суть которой заключается в оказании коммуникантам помощи в преодолении культурного барьера, является не менее важной [1, 8-9 с.].

Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в практической деятельности переводчиков, работающих в сфере киноперевода, а также в рамках работы со студентами лингвистических и переводческих факультетов языковых вузов.

Основная часть

Понятие эквивалентности

Главная особенность перевода заключается в том, что он предназначен для замены оригинала и должен быть идентичен исходному тексту. Однако очевидно, что добиться полного сходства между оригиналом и переводом невозможно. Из-за отсутствия тождества между содержанием текстов оригинала и перевода было введено понятие «эквивалентность».

Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как «семантическую категорию», поскольку она означает тождественность текстов на разных языках с точки зрения содержания. Он признает, что такое совпадение является достаточно относительным и отмечает, что тождественность исходного текста и переводного текста образуется не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне отдельного предложения, а на уровне текста как целого, при этом предложение может выступать в качестве минимального текста [2].

В.С. Виноградов под эквивалентностью понимает сохранение относительного равенства между видами информации (содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной), содержащейся в оригинале и в переводе [3].

В связи с очевидной важностью максимально точного соответствия между исходными и переводными текстами, понятие эквивалентности рассматривается как условие существования и основная характеристика перевода.

Из этого вытекают три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно входить в определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» носит оценочный характер: «правильным» переводом можно считать только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, ее задача заключается в том, чтобы определить данное условие, при этом указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, которую необходимо сохранить.

Таким образом, понятие эквивалентности является одним из ведущих в теории перевода, а достижение эквивалентности текстов оригинала и перевода является основной задачей переводчика. Более того, данное понятие является одним из самых сложных, поскольку оно требует условия неразличимости того, что явно различается. Это

довольно трудно, так как тексты на разных языках имеют различный культурно-коннотативный фон и разные структурные и семантические особенности.

Переводческие трансформации и их роль в достижении эквивалентного перевода

Лингвисты В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев в своих работах говорят о том, что в процессе перевода необходимо производить перевыражение содержания исходного текста средствами системы переводного языка. По их мнению, мы сталкиваемся с буквализмами в тексте перевода в том случае, если при переводе переводчик не произвёл необходимую трансформацию и перевёл слишком близко к исходному тексту. Иными словами, буквализмы -это результат несостоявшейся поправки на новую коммуникативную компетенцию, они в той или иной мере затрудняют восприятие переведённого текста [5, 6].

Применение переводческой трансформации должно быть мотивировано необходимостью достижения смысловой близости оригинала и перевода, то есть достижению эквивалентного перевода.

К способам достижения эквивалентности относятся, согласно классификации Л.С. Бархударова, относятся такие трансформации как: перестановки, замены, добавления, опущения.

В.Н. Комиссаров, говоря о переводческих трансформациях, подразделяет их на:

• Лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены);

• Грамматические (синтаксическое уподобление, объединение предложений, грамматические замены, членение предложений);

• Лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация).

Определение понятия «кинотекст» Кино - это вид искусства, появившийся сравнительно недавно и сочетающий в себе аудио и визуальные элементы. Для него так же характерен свой собственный язык. Кинотекст представляет собой подготовленное сообщение, которое воспринимается виртуальным удаленным реципиентом.

Термин «кинотекст» встречается в литературе довольно часто.

По мнению Е.Б. Ивановой, «кинофильм - это текст, т.е. связное семиотическое пространство. Фильм определяется как зафиксированная на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами)» [4].

Согласно определению, принадлежащему основоположнику отечественной медиапедагогики Ю.Н. Усову, кинотекст - это динамическая система звукозрительных образов, или «динамическая

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

система пластических форм, которая существует в экранных условиях пространственно-временных измерений и аудиовизуальными средствами передает последовательность развития мысли художника о мире и о себе» [7].

Основной отличительной особенностью кинотекста является отражение в нем двух семиотических систем: лингвистической и нелингвистической. Этот тип текста уникален тем, что его лингвистическая сторона представлена не только устной, но и письменной составляющей. Письменная сторона выражается в титрах и текстовых вкраплениях. К текстовым вкраплениям относятся все явления материального мира в фильме: вывески, указатели, письма, записки. Нелингвистическая система может быть представлена шумами как естественного, так и технического происхождения, а также жестами и мимикой актеров.

Переводить кинотексты чрезвычайно сложно из-за особенностей данного типа текстов и, конечно же, из-за культурных нюансов, передача которых особенно важна при переводе фильмов и сериалов.

Проблема достижения эквивалентности при переводе американского сериала «LOST»

«LOST» - популярный американский телесериал. В центре сюжета - история пассажиров авиалайнера, потерпевших катастрофу и оказавшихся на тропическом острове, полном загадок и тайн. Пилотная серия была показана на канале ABC22 сентября 2004 года и собрала у экранов почти 19 миллионов человек.

Сериал «LOST» стал культурным феноменом, породившим целый ряд сопутствующих явлений: по сюжету сериала выпускаются литературные произведения, комиксы, летом 2006 года прошла ролевая игра «The Lost Experience», в преддверии выхода четвёртого сезона в интернете проведена игра «Find 815» и выпущена видеоигра «Lost: Via Domus».

В рамках настоящего исследования были использованы выборочные эпизоды 3-6 сезонов сериала «LOST» в русской озвучке «Первого канала». Всего было проанализировано 15 эпизодов, из которых методом сплошной выборки было отобрано и проанализировано на предмет достижения эквивалентности 43 примера. Работа велась путем сопоставления оригинального скрипта и звуковой переводной дорожки.

Остановимся на нескольких примерах и рассмотрим их на предмет достижения эквивалентности при переводе, а также проанализируем переводческие приемы, которые способствуют получению эквивалентного перевода.

Оригинал Перевод

Maybe if I had some frickin' lab aprons I wouldn't have to pay for incompetent students with another trip to Marshall's. Если бы у нас были фартуки, мне бы не приходилось бегать из-за криворуких учеников лишний раз в магазин.

В одном из эпизодов учитель возмущался из-за работы администрации, ведь они не в силах закупить фартуки для работы в кабинет естествознания. И из-за невнимательных учеников, которые часто допускают ошибки и проливают на учителя жидкости во время проведения экспериментов. Из-за этого ему часто приходится ходить в Ма^аП^ и покупать новые рубашки. Ма^аП^ - известная сеть брендовых магазинов одежды, обуви, аксессуаров и товаров для дома в Калифорнии, США. Но, увы, русскоговорящий зритель вряд ли знает данную сеть магазинов. Именно поэтому переводчик заменил «Ма^аН^» на «магазин».

Оригинал Перевод

Yes. I guess. Might as well give them all F's. Tell me, how hard is it to learn the difference between a genus and species? What do you want? Вроде есть. Можно всем двойки ставить. Ну скажи, неужели трудно понять разницу между родом и видом? Так что ты хотел?

Системы оценивания учеников в разных странах отличаются. Например, в некоторых странах преподаватели выставляют оценки в виде цифр (1, 2, 3, 4 или 5). А в каких-то странах принято ставить оценки буквами (А - отлично, В - хорошо, С - удовлетворительно, D - слабо и F - неудовлетворительно). Поэтому переводчик заменил американскую систему оценивания учеников русской ^ равняется двойке).

Оригинал Перевод

How hard would it be for Reynolds to spread out a little of the love to the sciences? I mean, I'm dealing with lab equipment in there from the 1950's. Now why is that? Неужели Рейнольдс не в силах выделить хоть немного денег на кабинет естествознания? Оборудование там стоит с 50-х годов. Это как вообще?

Сочетание «to spread out a little of the love to the sciences» в официальном переводе звучит следующим образом: «выделить хоть немного денег на кабинет естествознания». И правда, учителя, которые ведут разговор o директоре школы, в которой они работают, недовольны им. Один из них говорит o неоправданных дополнительных часах для работы с трудными подростками после уроков, a второй недоволен распределением бюджета, ведь на его предмет денег почти не выделяется. Для англоговорящего зрителя понятно, что разговор идет именно о выделении материальной помощи на техническое оснащение кабинета естествознания в школе. Именно поэтому переводчик добавил акцент на деньги, a не общее внимание со стороны директора к проблеме, тем самым сделав перевод более прозрачным.

Оригинал Перевод

Didn't you guys shoot a polar bear last week? Вы же видели здесь полярного медведя?

Отрицательную конструкцию предложения текста оригинала при переводе на русский язык заменили на утвердительную. Более того, в русском пе-

реводе сохранена лишь цель коммуникации. Давайте разберем контекст, в котором была сказана данная фраза. Во время исследования острова, Джек, Кейт и Локк нашли пещеру, в которой лежали два скелета - женщины и мужчины. До этого они думали, что данный остров является необитаемым, но данная находка убедила их в обратном. Кейт очень удивилась этому, но Джек спросил ее про белого медведя, которого они убили ранее в целях самозащиты. Главной целью переводчика являлось оказать воздействие на читателя, a также убедить зрителя в том, что остров является довольно необычным, ведь там есть белые медведи (которых там не должно быть, так как они не живут в жарком климате). Общность лексического состава отсутствует, так как слово «shoot» («подстрелили») было заменено совершенно непохожим по значению словом - «видели». Словосочетание «last week» было опущено при переводе.

Заключение

Переводчики чаще всего решают проблемы эквивалентности комплексно, с помощью использования переводческих трансформаций. Среди них можно выделить самые основные: добавления, опущения, замены (лексические и грамматические), конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, модуляцию, членение и объединение предложений.

Нами было установлено, что при переводе американского сериала «LOST» на русский язык эквивалентность преимущественно достигается с помощью использования замен. В большинстве случаев это связано с тем, что переводчику требовалось заменить некоторые реалии на эквивалентные понятия, чтобы сделать перевод более прозрачным и понятным для зрителя.

Вторым по частоте использования приемом является опущение. Мы считаем, что это было сделано для того, чтобы избежать избыточности.

Можно сделать вывод, что переводчик справился со своей задачей и предоставил качественный эквивалентный перевод. В большинстве случаев ему удалось сохранить особенности речи персонажей. Более того, переводчик воссоздал в переводе такой же эффект, который производит оригинал. Было очень важно, чтобы у зрителя принимающей страны сложилось положительное отношение к сериалу. Проанализировав способы достижения эквивалентности, мы убедились в том, что выбор удачных вариантов помогает людям лучше понять смысл сериала.

Литература

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008.

3. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М., 2001.

4. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореферат дис. кандидата филологических наук. Волгоград, 2001.

5. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.

6. Латышев, Л.К., Семенова А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2005.

7. Усов Ю.Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом воспитании учащихся 8-10 классов. Таллин, 1980.

THE ROLE OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS TO ENSURE EQUIVALENT TRANSLATION OF FILM TEXT: ON THE EXAMPLE OF THE TELEVISION SERIES "LOST"

Khrushcheva T.V., Titova D.V.

Pacific National University

The research aims at studying the ways of achieving equivalence used in the process of translating the television series "LOST". The article discusses the concept of equivalence, the role of translation transformations to ensure equivalent translation, defines the concept of film text and discusses the specifics of its translation. Based on the material of 43 examples selected by a continuous sampling method from 15 episodes of the 3-6 seasons of the American TV series "LOST", by comparing the original script in English and the audio track in the Russian version of the series, translation solutions leading to an equivalent translation are considered. As a result, the main ways of achieving equivalence in the translation of the series are identified and analyzed, and it is proved that the right choice of a translation variant helps people better understand the meaning of the series.

Keywords. «LOST», translation, translation equivalence, ways to achieve equivalence, film text.

References

1. Alekseeva, I.S. Introduction to Translation Studies. M.: Academia, 2006. (in Russian).

2. Barkhudarov, L.S. Language and Translation: Issues of General and Particular Theory of Translation. M., 2008. (in Russian).

3. Vinogradov, V.S. Introduction to Translation Studies: General and Lexical Issues. M., 2001. (in Russian).

4. Ivanova E.B. Intertextual connections in feature films: abstract of the dissertation of the Candidate of Philological Sciences. Volgograd, 2001. (in Russian).

5. Komissarov, V.N. Linguistic Translation Studies in Russia. Textbook. M.: ETS, 2002. (in Russian).

6. Latyshev, L.K., Semenova A.L. Translation: theory, practice and teaching methods: textbook for students of translation departments of higher education establishments. 2nd ed., ster. M.: Publishing Center "Academy", 2005. (in Russian).

7. Usov Yu.N. Methods of using cinema art in the ideological and aesthetic education of students of grades 8-10. Tallinn, 1980. (in Russian).

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.