Litera
Правильная ссылка на статью:
Иванова С.В. — Роль перевода в формировании официально-делового стиля якутского языка. // Litera. - 2019. -№ 5. DOI: 10.25136/2409-8698.2019.5.29933 URL: https;//nbpublish.com/Hbrary_read_article.ptp?id=29933
Роль перевода в формировании официально-делового стиля якутского языка.
Иванова Саргьлана Владимировна
кандидат филологических наук
доцент, кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода, Северо-Восточный
Федеральный университет им. М.К. Аммосова
677013, Россия, республика Саха (якутия), г. Якутск, ул. Кулаковского, 42, оф. 219
И i.sargylana@mail.ru
Статья из рубрики "Лингвистика"
Аннотация.
В статье рассмотрены основные лингвистические особенности текстов официально-делового стиля разных периодов формирования официально-делового стиля якутского языка, разработка словарей терминов официально-делового стиля, в частности общественно-политических и юридических терминов. Автор отмечает вклад профессора кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Петровой Т.И. в развитии официально-делового стиля якутского языка, которая разработала теоретические и практические вопросы по функциональной стилистике и внутригосударственному национальному переводу. В качестве методов исследования выступают описательный метод и метод сопоставительного анализа. Научная новизна работы состоит в исследовании лингвистических особенностей текстов официально-делового стиля якутского языка. Отмечается огромная роль русско-якутского перевода в становлении официально-делового стиля якутского языка начиная с периода становления и развития якутского письменного литературного языка до наших дней. О бзор словарей юридических, общественно-политических терминов показывает, что назрела необходимость составления более полных русско-якутских словарей, реализуя внутренние терминообразующие возможности якутского языка.
Ключевые слова: якутский язык, функциональные стили, официально-деловой стиль, русско-якутский перевод, общественно-политический термин, юридический термин, словари якутского языка, внутригосударственный перевод, синтаксис, терминология
DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.29933
Дата направления в редакцию:
05-06-2019
10.25136/2409-8698.2019.5.29933 дата рецензирования:
05-06-2019
Официально-деловой стиль - функциональная разновидность языка, характерными особенностями которого являются стабильность и стандартизированность. Считается языком, обслуживающим социально-правовые сферы, используется в законотворчестве, управлении административными делами, в дипломатической деятельности и т.д. Как отмечает Слепцов П.А.: «в любом языке экстралингвистические признаки, языковые особенности официально-делового стиля одинаковы. Так как официально-деловой стиль якутского языка находится в стадии формирования, он следует деловому стилю русского языка, имеет много сходств и по сути является переводным» [8, 5 с,].
H.Е. Петров в своей работе по модальному синтаксису «Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке» отметил благотворное влияние русского языка на якутский язык в период становления и развития якутского письменного
литературного языка [4]]. По этому исследованию развитие и становление официально-делового стиля якутского языка можно разделить на такие этапы: 1) годы становления Советской власти, 2) годы коллективизации, Великой отечественной войны, 3) период становления и развития якутского литературного языка. Можно отметить следующие основные лингвистические особенности текстов официально-делового стиля данных периодов:
I. В годы становления Советской власти отмечается масштабное распространение общественно-политической литературы. Были переведены революционные прокламации, обращения большевиков и т.д. Особенностью синтаксиса этих текстов является употребление предложений-призывов, предложений-лозунгов, предложений-приказов, риторических предложений, побудительных предложений. Например: 'Объединяйтесь!' Тэриллин!; 'Уменьшим нужду, искореним обман' Кы^алПаны кыччатыаПыП, албыны аччатыа^ын; 'Слава! Слава! Да преумножится счастье! Да улучшится жизнь народа! Да способствует уранхаю-якуту счастье!' Уруй-айхал! Уруй-айхал! Дьол-соргу улааттын!!! Дьон олоПо тубустун!!! УрааПхай сахабыт уруйа улааттын(П. Ойунский).
2. В годы коллективизации, Великой отечественной войны значение общественно-политической литературы нарастает. «Огромную силу воздействия на массы приобрели ораторский, газетный, общественно-публицистический, торжественный, деловой, канцелярский стили с их специфическими средствами выражения модальности» [4. С. 53]. В языке постановлений, циркуляров стали часто употребляться инфинитивные предложения, которые характерны для официально-делового стиля. Например:
'Досрочно выполнить пятилетний план' Биэс сыллаах былааны болдьоПун иннинэ толорорго: 'Основное внимание уделять повышению качества и эффективности производства' Сурун болПомтону оПорон таhаарыы хаачыстыбатын уонна квдьYYhY^ урдэтиигэ уурарга.
3. В период становления и развития якутского литературного языка совершенствовались различные грамматические средства якутского языка. Так для передачи значения русских суффиксов стали широко использоваться аффиксы -ыы и -ааhын: сайдыы, салайыы, хамсааhын, бэлиэтээhин. Как отмечает П.А. Слепцов: «Переводная литература, влияние русского языка обусловили небывалую активацию аффиксов -ыы и -ааhын»
49 с. 1
4. С 1920-х по 1960-е г.г. практиковалось составление официальных документов на якутском языке. В то время в республике документировались на якутском языке протоколы заседаний, договора, составлялись заявление, доверенность, указы, постановления, приказы, объявления, справки и т.д. Отсутствие единых форм составления и оформления документов тех лет объясняются тем, что официально-деловой стиль якутского языка в тот период находился на стадии своего формирования.
Перевод и разработка терминов официально-делового стиля, в частности общественно-политических и юридических терминов, является одним из ведущих направлений терминологии. Русско-якутский терминологический словарь в этой области был составлен рядом авторов, начиная с П.А. Ойунского, Г.В. Баишева-Алтан Сарын и
заканчивая Б.Н. Алексеевым, В.Н. Никоновым А.Г. Григорьевым
В 2000 году был издан «Русско-якутский юридический словарь», содержащий около 9 тыс. слов-терминов государственного, гражданского, уголовного, уголовно-процессуального, трудового, жилищного, семейного, международного права, криминалистики и криминологии В 2002 был переведен А. Нелуновым, Л. Аммосовой,
Н. Аргуновым и др. «Уголовный кодекс Российской Федерации»^71. Данные работы широко применяются в судопроизводстве республики Саха (Якутия), так как больше людей пользуются своими законными правами, требуя ведения судебного процесса, следствия и т.д. на родном языке.
Однако авторами этих работ отмечается, что в якутском языке официально-деловой стиль полностью не сформирован, поэтому используются различные варианты некоторых терминов. По справедливому мнению, Е.И. Оконешникова: «Синонимические пары терминов могут существовать до тех пор, пока общественное развитие и языковая ситуация не внесут свои коррективы. В процессе терминологизации решающая роль принадлежит языковому узусу, что предполагает возможность выбора того варианта, который соответствовал бы определенной социально-речевой ситуации и был бы
действительно эффективен в этой ситуации»
В формировании официально-делового стиля якутского языка особо следует отметить вклад профессора кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Петровой Т.И., которая разработала теоретические вопросы по функциональной стилистике и внутригосударственному национальному переводу. По ее определению, двуязычный перевод является фактором сохранения специфики родного языка. Эта идея является важным ориентиром для успешного развития внутригосударственного перевода в Российской Федерации.
Т.И . П етрова во многих своих работах исследовала изменение грамматических норм,
отклонения от языковой нормы в современном якутском языке [61. В частности, в официально-деловом стиле она отмечает такие нарушения словообразовательных, морфологических и синтаксических норм:
- вытеснение единственного числа имен существительных множественным числом, частного падежа формой множественного числа, отдельных форм притяжательных имен;
- вытеснение производными существительными с аффиксами -ыы, -ааhын других форм: причастий, деепричастий аналитических глагольных сочетаний. Например: Олох сайдыытын туhугар - вместо олох сайдарын туhугар; буруйга тардыллар быhыыланыы -
вместо буруйга тардыллар быhыы, буруйдааhын миэрэтэ - вместо буруйдуур миэрэ, быраабы хааччахтааhын - вместо быраабы хааччахтыыр суол и т.д.
- изменения связи слов: вытеснение примыкания управлением (тыс этэрбэс - тыстан этэрбэс), изафета управлением (оттук сыаната - оттукка сыана).
Петрова Т.И. основными причинами снижения культуры якутской речи считает: результат бурного социально-экономического развития республики; влияние норм русского языка как следствие дословного перевода; недостаточную разработанность отдельных литературных норм и правил, функциональных стилей якутского языка. Последствия снижения культуры речи видит в деформации литературных норм на всех его ярусах, смешении грамматических форм двух языков (креолизация якутского языка); смешении требований разных функциональных стилей, распространение письменного, а именно делового стиля в других стилях, блокирующее мышление на родном языке.
В 2007 г. Петрова Т.И. разработала учебное пособие "Саха тыла: дьыала истиилин тыла-е1пе" для студентов отделения русско-якутского перевода [6]. В этой работе впервые были рассмотрены экстралингвистические и лингвистические особенности официально-делового стиля якутского языка. Автором переведены на якутский язык и проанализированы некоторые клише, штампы, синтаксические единицы деловой речи. Кроме этого пособие содержит материалы для практических занятий, материалы курсовых и дипломных проектов студентов по деловому стилю якутского языка. Работа предназначена для выработки навыков русско-якутского перевода документов, их редактирования и составления текстов на якутском языке.
Использование устойчивых формул, языковых штампов и клише характерно для официально-делового стиля. В последнее время в якутском языке можно отметить формирование некоторых устойчивых текстовых формулировок, языковых клише официально-делового стиля. Но наряду с этим используются различные варианты некоторых слов-клише и терминов. Требованием настоящего времени является выбор и закрепление одного варианта из нескольких вариантов в соответствии с законами якутского языка, узуса. Поэтому является актуальным составление из текстов делового стиля на якутском языке пособий-формулярников.
Таким образом, начиная с периода становления и развития якутского письменного литературного языка до наших дней отмечается огромная роль русско-якутского перевода в становлении официально-делового стиля якутского языка. Назрела необходимость составления более полных русско-якутских словарей юридических, общественно-политических терминов. Эти словари должны быть разработаны силами практикующих переводчиков и юристов. В последнее время лексическому заимствованию терминов предпочитается их калькирование. Кроме этого во многих случаях русский термин не переводится, а подбирается якутский эквивалент, передающий значение русского термина. Необходимо реализовать внутренние терминообразующие возможности якутского языка. Также актуальным становится ведение машинного перевода и компьютеризации делопроизводства. Все это способствовало бы закреплению определенных языковых средств якутского языка в деловой речи и дальнейшему развитию официально-делового стиля якутского языка.
Библиография
1. Алексеев Б.Н., Никонов В.Н. Русско-якутский юридический словарь. Якутск: Изд.-во Бичик, 2000. - 100 с.
2. Григорьев А.Г. Хомуурунньук. Дьокуускай, 2003.
3. Оконешников Е.И. Омонимы в «Якутско-русском словаре» // Актуальные вопросы якутской лексикологии и лексикографии. Сборник научных трудов. Якутск, 1995: Якутский филиал СО АН СССР, 1980. - С. 105-114.
4. Петров Н. Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1999. - 284 с.
5. Петрова Т.И. Саха тыла: дьыала истиилин тыла-е1пе. «Нууччалыы-сахалыы тылбаас» идэтийиигэ анал куурус матырыйаала. Дьокуускай, 2007. - 82 с.
6. Петрова Т.И. Ыраастык сахалыы сакарыах. Дьокуускай: Полиграфист, ЯНЦ СО РАН -1996. - 117 с.
7. Российскай Федерация холуобунай кодекса. [На якут. яз.] / Саха Республикатын наукаларын Академията. Гуманитарнай чинчийии института; [Нууччалыыттан тылбаастаатылар Л. Н. Аммосова о.д.а.]. Дьокуускай: Якут. фил. Изд-ва СО РАН, 2002 (Якут. фил. Изд-ва СО РАН). - 294 с.
8. Слепцов П.А. Нууччалыы-сахалыы тылбаас историятыттан // Саха тыла - ийэ тыл. Анал та1паарыы 5 №. - Дьокуускай, 1999. - 48 с.
9. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки. Становление норм. Новосибирск: Изд.-во Наука, 1986. - 260 с.