Научная статья на тему 'Роль передачи звучания квазиязыков в формировании образов представителей различных рас в романе фэнтези «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина'

Роль передачи звучания квазиязыков в формировании образов представителей различных рас в романе фэнтези «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
465
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Terra Linguistica
ВАК
Ключевые слова
"ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ" / КВАЗИЯЗЫКИ / ФЭНТЕЗИ / ЗВУКИ РЕЧИ / ВЫМЫШЛЕННЫЕ ПЕРСОНАЖИ / ФОРМИРОВАНИЕ ОБРАЗОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Божко Екатерина Михайловна

Способность звуков речи влиять на ощущения и формирование различных представлений у людей уже давно является предметом интереса ученых. В настоящей работе исследуется проблема формирования у читателя представлений о различных расах, населяющих мир романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» под влиянием звучащей в тексте романа речи на квазиязыках, разработанных самим Толкином

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The ability of speech sounds to influence peoples sensations and to build different images has long been a subject of scientific interest. The present paper explores the problem of building the readers images of different races, which inhabit the world of the novel «The Lord of the Rings» by J.R.R. Tolkien, under the influence of the speech sounding in the text of the novel in different quasi-languages developed by J.R.R. Tolkien himself

Текст научной работы на тему «Роль передачи звучания квазиязыков в формировании образов представителей различных рас в романе фэнтези «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина»

УДК [821.111-312.9=161.1Tolkien].09:81'255.4,373.2

Е.М. Божко

РОЛЬ ПЕРЕДАЧИ ЗВУЧАНИЯ КВАЗИЯЗЫКОВ В ФОРМИРОВАНИИ ОБРАЗОВ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ РАС В РОМАНЕ ФЭНТЕЗИ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА

Проблема связи звучания и значения того или иного слова уже долгое время является предметом интереса отечественных и зарубежных исследователей. Они отмечают способность звуков речи оказывать воздействие на читателя, вызывая определенные ассоциации и чувства. Изучению звукового символизма с использованием методов психолингвистики посвящены работы многих исследователей (Э. Сепира, С. Ньюмена, Л. Блумфилда, С. Висселла, В.В. Левицкого, А.П. Журавлева,

B.П. Белянина, М.Н. Дымшица, В.И. Шалака,

C.В. Воронина и др.).

Звучащая иноязычная речь как в устной, так и в письменной форме способна также оказать влияние на формирование в сознании адресанта образа и характера носителя этого языка, даже если адресант не понимает смысла сказанного. Это положение приобретает особую актуальность в случае передачи на русский язык звучащей речи персонажей литературы фэнтези, так как мир фэнтези может быть населен диковинными существами, не имеющими никакого отношения к нашей реальной действительности.

Для подтверждения данной гипотезы мы обратились к исследованию шедевра мировой литературы фэнтези — романа Дж.Р.Р. Толки-на «Властелин Колец». Мир романа населен множеством существ и народов, говорящих на разных языках. В текст вплетены фразы и фрагменты фраз на языках этих рас и существ. Языки для своих героев разработал сам Тол-кин. Поскольку в реальной действительности их нет, мы считаем возможным использовать для номинации подобного явления термин «квазиязыки» (от лат. квази — мнимый, ненастоящий, почти, близко, как бы). Употребление в тексте романа речи, звучащей на квазиязыках, помогает читателю почувствовать глубину и объемность произведения, хотя иногда он даже не понимает значения фраз. Некоторые

фразы имеют перевод на Всеобщий язык (место его в каждом конкретном случае занимает язык перевода).

Звучание включенных в текст романа фраз помогает читателю воссоздать в воображении образы героев и их личностные качества благодаря определенным фонестемам — фонемам в составе нескольких слов, соотносимым с определенным оттенком смысла [10, с. 83—84]. Фонестему можно обнаружить как у этимологически связанных, так и у этимологически не связанных слов [6, с. 117—118]. В основе выделения фонестем лежит выделение созвучий, имеющих значение, основывающееся на субъективном к этому отношении [9, с. 92], а фоне-стемные ряды строятся на основе аллитерации и рифм [8, с. 187-188].

По поводу количества языков, изобретенных писателем для Средиземья, среди исследователей творчества Толкина согласия нет. Р.С. Ноэль насчитала в романе, по крайней мере, 14 изобретенных автором квазиязыков, другая исследовательница, Х.К. Фоскангер, обнаружила упоминания еще о 7 языках, так что их можно насчитать двадцать один [1, с. 167].

В тексте оригинала романа встречаются фразы на языках эльфов, орков, энтов, гномов, одной из народностей людей и хоббитов. В переводах романа на русский язык (анализировались переводы А. Грузберга [3]; В. Муравьева и А. Ки-стяковского [5]; Н. Григорьевой и В. Грушец-кого [2]; М. Каменкович и В. Каррика [4]) они передаются с помощью приемов механической передачи - транскрипции или транслитерации. Чтобы установить эффект, оказываемый на читателя, мы определили частотность употребления звуков в данных фразах в оригинале и их сочетаемость и попытались определить прогнозируемое формирование образа той или иной расы у читателя перевода.

Начнем с языка эльфов. Мы не выясняли, какой именно из рас эльфов принадлежат

употребляемые в тексте фразы. Эльфийские языки в романе были созданы на основе латыни с сочетанием компонентов финского и греческого языков [11, с. 176].

В найденных в тексте романа фразах на языке эльфов гласные звуки встречаются 758 раз, а согласные — 857 раз. Чаще всего употребляются гласные /a/, /e/, /i/ и сонорные согласные /n/, /r/, /l/. За счет сочетания сонантов и гласных достигается напевность, музыкальность и мелодичность языка. В эльфийском языке отсутствуют аффрикаты, вместо шипящих /ж/ и /ш/ используется звук, подобный немецкому мягкому /х/ в слове ich, который произносится как придыхание. Следует отметить, что звонкие взрывные /d/, /g/ и /b/ встречаются только в сочетаниях mb, nd/ld/rd и ng. В обнаруженных фразах очень мало звонких взрывных и шипящих глухих согласных по сравнению с сонорными и придыхательными.

Благодаря преобладанию сочетаний сонорных согласных и гласных, эльфийская речь звучит мелодично и звонко, что позволяет ассоциировать ее носителей со светом, яркостью, легкостью. Лишним подтверждением этому может служить систематически повторяющаяся в обнаруженных фразах оригинала фонестема gl-, которую Д. Болинджер ассоциировал со светом, блеском, мерцанием [6, с. 118]. В русском языке сочетание гл- также встречается в словах с положительной и возвышенной коннотацией: возглавлять, главенствовать, глава, глобальный. Большое значение для формирования образа эльфов имеет и их ассоциация с волшебным народом в германо-скандинавском и кельтском фольклоре. Описания эльфов в различных мифологиях различаются, но, как правило, это красивые, светлые существа, духи леса, дружественные человеку.

Совершенно иная ситуация с языком орков. В тексте романа фраз на нем присутствует немного. И в оригинале, и в переводе довольно-таки отталкивающий образ орков строится за счет экстралингвистических факторов: описания поведения, передачи фраз и манеры говорения на Всеобщем языке.

Во фразах на языке орков согласные встречаются 100 раз, гласные — 52 раза. Из гласных чаще всего употребляются /а/ и /u/, а из согласных — взрывной переднеязычный /d/, заднеязычные

/g/ и /k/, придыхательный /h/, сонорный /г/, шипящий /s/. Сонорных, придающих речи мягкость и напевность, в речи орков мало; преобладают весьма неудобопроизносимые и неблагозвучные сочетания шипящих, заднеязычных, придыхательных, билабиальных и межзубных согласных звуков: shg, gh, zg, shd, bh. В речи подобная звуковая сочетаемость и ее неудобопроизносимость вызывают отторжение, подчас граничащее с отвращением. Таким образом, в образ орков, носителей подобной речи, добавляется элемент чуждости, непривлекательности, грубости, что удивительно, ведь язык орков родственен эльфийскому.

О языке энтов известно лишь то, что был он медлительным и певучим. Энты любили говорить на эльфийских языках и сплетали эльфийские корни в длинные многосложные слова-предложения [12, с. 706]. Возможно, в энтском языке фразы строились аналогично, т. е. по структуре этот язык был полисинтетическим.

В тексте романа было обнаружено всего несколько слов и обрывков фраз на языке эн-тов. Распределение согласных и гласных следующее: согласные во фразах на языке энтов встречаются 129 раз, тогда как гласные — 80 раз. Слова энтов преимущественно длинные, короткие слова они предпочитают использовать для обозначения неприятных, отталкивающих для них субъектов и объектов, орков, например: rarum, burarum. Сам Толкин описывает этот звук как «a deep rumbling noise like a discord on a great organ» [12, с. 287]. По-русски это звучит так, как будто лопнула басовая гитарная струна.

Язык энтов певуч и музыкален, но это иная музыкальность. О певучести языка свидетельствует частое использование сонорных /l/, /r/, /m/, /n/ и их сочетаний с гласными /a/, /e/, /o/ и /i/. Иную, более глубокую музыкальность, нежели светлая и беззаботная эльфийская, обусловливают частое употребление двойного сонорного звука /ll/ во фразах и длинные слова, составляющие эти фразы.

Хотя фраз на языке энтов романе мало, образ носителей этого языка и представление об их характере у читателя все же может сформироваться. Певучесть длинных фраз говорит о присущей энтам неспешности и основательности.

Что касается гномьего языка, то в тексте романа присутствуют всего несколько слов и одна связная фраза на нем, что составляет 41 гласную и 63 согласных. По такому материалу сказать можно очень мало, но все же следует отметить преобладание согласных и использование непривычных человеческому уху сочетаний согласных звуков (например, «кх», «тх»), из-за которых этот язык может показаться странно и неприятно звучащим. Слова языка гномов отрывистые и резкие, имеют «низкое» звучание в силу обилия согласных /d/, /h/, /k/, /г/ и гласных /a/ и /и/. Это может свидетельствовать о прямолинейности, вспыльчивости и воинственности гномов, так как звучание фраз короткое и рубленое. Вместе с тем эта раса полна тайн. Например, благодаря сонантам гномье название озера Kheled-zdram звучит легко, как выдох, и очень таинственно, даже несмотря на присутствие в нем межзубного /г/.

Кроме вышеперечисленных языков, были обнаружены фразы и слова на языках жителей Рохана (людей) и хоббитов. По обрывкам языка хоббитов о его носителях можно сказать мало, поскольку в тексте романа встречаются даже не фразы, а лишь отдельные слова, произносимые на нем. Отметим, что гласные в словах на этом языке встречаются 145 раз, а согласные — 300 раз. Из гласных чаще употребляется /а/, из согласных — сонорные /п/, /I/, /г/, придыхательный /h/, альвеолярные Д/, /d/, заднеязычный /k/. Неблагозвучных и неудобопроизносимых сочетаний не обнаружено. В словах на языке хоббитов отмечено частое использование сочетаний билабиального /Ь/ и сонорных /п/ и /г/ с гласным /а/, что может свидетельствовать об искренности и некотором простодушии носителей данного языка.

О языке людей Рохана известно мало, поскольку автор романа передавал его древне-

английским языком, стараясь воспроизвести для англоязычных читателей его архаический привкус по сравнению со Всеобщим языком, представленным современным английским [7]. Во фразах этого языка гласные встречаются 12 раз, а согласные — 19 раз. Чаще других из гласных используется е, из согласных — придыхательный /V, дентальные /d/, // и сонорные /I/, /п/. Неблагозвучных и неудобопроизносимых сочетаний не выявлено. Об образе и характере роханцев по звучанию этих фраз судить сложно, но сочетания «,#», «П», «Ы» звучат возвышенно, стремительно и гордо, так что можно предположить, что гордость, вспыльчивость и независимость были чертами их характера. Доказательства этому можно получить не из звучания языка, а только из событий самого романа, ибо роханцы говорят в основном на Всеобщем языке. Что касается других рас людей (жители Рохана являются всего лишь одной их разновидностью), то следов звучащей речи их языков в тексте оригинала романа не обнаружено.

Таким образом, звучание квазиязыка в значительной мере способствует формированию у читателей представлений о носителях этого языка, об их нравах. Это особенно актуально для вымышленных, фэнтезийных рас, поскольку в некоторых случаях мы не получаем прямого описания облика и характера их представителей.

Наше мини-исследование является лишь попыткой оценить, как влияет звучание того или иного языка, вплетенного в квазикультуру, описанную в романе фэнтези, на формирование образов персонажей в сознании читателя как оригинала романа, так и его перевода. Исходя из этого, можно строить предположения о том, что звучание языков вообще влияет на формирование образа и характера нации, ее культуры в глазах других наций и культур.

1. Колберт, Д. Волшебные миры «Властелина Колец»: удивительные мифы, легенды и факты, которые легли в основу этого шедевра [Текст] / Д. Колберт. — М.: РОСМЭН, 2003. - 192 с.

2. Толкин, Дж.Р.Р. Властелин Колец [Текст]: роман / Дж.Р.Р. Толкин; пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого; стихи в пер. И. Гриншпуна. — СПб.: Азбука-классика, 2000.

3. Он же. Властелин Колец [Текст]: роман / Дж.Р.Р. Толкин; пер. с англ. А. Грузберга; стихи в пер. А. Застырца. — Екатеринбург: У-Фактория, 2002.

4. Он же. Властелин Колец [Текст]: трилогия / Дж.Р.Р. Толкин; пер. с англ. М. Каменкович, В. Кар-рика; стихи в пер. С. Степанова, М. Каменкович. — СПб.: Амфора, 2002. — 1279 с.

5. Он же. Хранители [Текст]; Две твердыни; Возвращенье Государя / Дж.Р.Р. Толкин; пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. — М.: ЭКСМО-Пресс : ЯУЗА, 2000. - 544 с., 512 с., 480 с.

6. Bolinger, Dw.L. Rime, Assonance and Morpheme Analysis [Text] / Dw.L. Bolinger // Word. — Vol. 6. -1950. — N. 2. — P. 117—136.

7. Fauskanger, H.K. Различные человеческие языки — печаль Смертных Людей? [Электронный ресурс] / H.K. Fauskanger; пер. с англ. Drauger. — Режим доступа: http://tolkien.ru/drauger/mannish.htm, свободный.

8. Firth, J.R. Papers in Linguistics [Text] / J.R. Firth. — London: Oxford University Press, 1957.

9. Hill, A. Introduction to Linguistic Structures [Text] / A. Hill. - N. Y., 1958. - 498 p.

10. Householder, F.W. On the Problem of Sound and Meaning [Text] / F.W. Householder // Word. - Vol. 2. -1946. - N. 1.

11. Tolkien, J.R.R. The Letters of J.R.R. Tolkien [Text] / J.R.R. Tolkien; Edited by Humphrey Carpenter with the assistance of Christopher Tolkien. - London, 1981. - 459 p.

12. Idem. The Lord of the Rings (in 3 volumes) [Electronic resource] / J.R.R. Tolkien. - N. Y.: Ballantine Books, 1965. - Режим доступа: http://kniga2001.narod. ru/bibl/index.htm, свободный.

УДК 811.11-112

А.В. Мерзлякова

ПРОБЛЕМА СОДЕРЖАНИЯ КВАЗИТЕРМИНА (на материале романов О. Хаксли «Дивный новый мир» и Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»)

В настоящей статье поднимается вопрос о содержательной стороне квазитерминов, которые мало изучены в лингвистике, что позволяет считать исследование актуальным. Целью статьи является изучение плана содержания квазитермина и его отражения в тексте. Под квазитерминами мы понимаем слова (или словосочетания) терминологического характера, обозначающие фантастические реалии, не существующие в окружающей нас действительности. Значения создаются на основе общности понятия, лежащего в основе этих слов или словосочетаний, и актуализируются в художественном тексте. В принципе можно считать, что семантический потенциал квазитермина и термина в современном понимании, где «термин — это группа вариантов, объединенных в один класс по принципу идентичности выражаемого понятия» [1, с.192—194], идентичен, разница лишь в том, что квазитермин функционирует в ирреальном, вымышленном мире. В этом отношении квазитермин соотносится с понятием авторского окказионализма:

употребление квазитермина, как и авторского окказионализма, разово, уникально, он не рассчитан на регулярное употребление в языке. Отличием квазитермина от окказионализма является то, что семантический потенциал его связан прежде всего с представлениями о новом мире, благодаря чему они существуют в системе и содержательно и функционально зависят друг от друга. Это значит, что уже введенный в произведение квазитермин может служить средством для того, чтобы объяснить читателю, какое содержание вкладывается в другой квазитермин.

Представляется возможным также определить квазитермин с позиций теории фреймового анализа как термин, фрейм которого обладает терминалами точности, однозначности, строгой понятийной определенности, но не имеет референта в реальном мире. Классики когнитивного направления считают, что опыт — знания человека о стереотипных ситуациях — хранится в сознании в виде фреймов — информационных структур данных, необходимых для

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.