УДК [821.111-312.9=161.1Tolkien].09:81'255.4,373.2
Е.М. Божко
РОЛЬ ПЕРЕДАЧИ ЗВУЧАНИЯ КВАЗИЯЗЫКОВ В ФОРМИРОВАНИИ ОБРАЗОВ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ РАС В РОМАНЕ ФЭНТЕЗИ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА
Проблема связи звучания и значения того или иного слова уже долгое время является предметом интереса отечественных и зарубежных исследователей. Они отмечают способность звуков речи оказывать воздействие на читателя, вызывая определенные ассоциации и чувства. Изучению звукового символизма с использованием методов психолингвистики посвящены работы многих исследователей (Э. Сепира, С. Ньюмена, Л. Блумфилда, С. Висселла, В.В. Левицкого, А.П. Журавлева,
B.П. Белянина, М.Н. Дымшица, В.И. Шалака,
C.В. Воронина и др.).
Звучащая иноязычная речь как в устной, так и в письменной форме способна также оказать влияние на формирование в сознании адресанта образа и характера носителя этого языка, даже если адресант не понимает смысла сказанного. Это положение приобретает особую актуальность в случае передачи на русский язык звучащей речи персонажей литературы фэнтези, так как мир фэнтези может быть населен диковинными существами, не имеющими никакого отношения к нашей реальной действительности.
Для подтверждения данной гипотезы мы обратились к исследованию шедевра мировой литературы фэнтези — романа Дж.Р.Р. Толки-на «Властелин Колец». Мир романа населен множеством существ и народов, говорящих на разных языках. В текст вплетены фразы и фрагменты фраз на языках этих рас и существ. Языки для своих героев разработал сам Тол-кин. Поскольку в реальной действительности их нет, мы считаем возможным использовать для номинации подобного явления термин «квазиязыки» (от лат. квази — мнимый, ненастоящий, почти, близко, как бы). Употребление в тексте романа речи, звучащей на квазиязыках, помогает читателю почувствовать глубину и объемность произведения, хотя иногда он даже не понимает значения фраз. Некоторые
фразы имеют перевод на Всеобщий язык (место его в каждом конкретном случае занимает язык перевода).
Звучание включенных в текст романа фраз помогает читателю воссоздать в воображении образы героев и их личностные качества благодаря определенным фонестемам — фонемам в составе нескольких слов, соотносимым с определенным оттенком смысла [10, с. 83—84]. Фонестему можно обнаружить как у этимологически связанных, так и у этимологически не связанных слов [6, с. 117—118]. В основе выделения фонестем лежит выделение созвучий, имеющих значение, основывающееся на субъективном к этому отношении [9, с. 92], а фоне-стемные ряды строятся на основе аллитерации и рифм [8, с. 187-188].
По поводу количества языков, изобретенных писателем для Средиземья, среди исследователей творчества Толкина согласия нет. Р.С. Ноэль насчитала в романе, по крайней мере, 14 изобретенных автором квазиязыков, другая исследовательница, Х.К. Фоскангер, обнаружила упоминания еще о 7 языках, так что их можно насчитать двадцать один [1, с. 167].
В тексте оригинала романа встречаются фразы на языках эльфов, орков, энтов, гномов, одной из народностей людей и хоббитов. В переводах романа на русский язык (анализировались переводы А. Грузберга [3]; В. Муравьева и А. Ки-стяковского [5]; Н. Григорьевой и В. Грушец-кого [2]; М. Каменкович и В. Каррика [4]) они передаются с помощью приемов механической передачи - транскрипции или транслитерации. Чтобы установить эффект, оказываемый на читателя, мы определили частотность употребления звуков в данных фразах в оригинале и их сочетаемость и попытались определить прогнозируемое формирование образа той или иной расы у читателя перевода.
Начнем с языка эльфов. Мы не выясняли, какой именно из рас эльфов принадлежат
употребляемые в тексте фразы. Эльфийские языки в романе были созданы на основе латыни с сочетанием компонентов финского и греческого языков [11, с. 176].
В найденных в тексте романа фразах на языке эльфов гласные звуки встречаются 758 раз, а согласные — 857 раз. Чаще всего употребляются гласные /a/, /e/, /i/ и сонорные согласные /n/, /r/, /l/. За счет сочетания сонантов и гласных достигается напевность, музыкальность и мелодичность языка. В эльфийском языке отсутствуют аффрикаты, вместо шипящих /ж/ и /ш/ используется звук, подобный немецкому мягкому /х/ в слове ich, который произносится как придыхание. Следует отметить, что звонкие взрывные /d/, /g/ и /b/ встречаются только в сочетаниях mb, nd/ld/rd и ng. В обнаруженных фразах очень мало звонких взрывных и шипящих глухих согласных по сравнению с сонорными и придыхательными.
Благодаря преобладанию сочетаний сонорных согласных и гласных, эльфийская речь звучит мелодично и звонко, что позволяет ассоциировать ее носителей со светом, яркостью, легкостью. Лишним подтверждением этому может служить систематически повторяющаяся в обнаруженных фразах оригинала фонестема gl-, которую Д. Болинджер ассоциировал со светом, блеском, мерцанием [6, с. 118]. В русском языке сочетание гл- также встречается в словах с положительной и возвышенной коннотацией: возглавлять, главенствовать, глава, глобальный. Большое значение для формирования образа эльфов имеет и их ассоциация с волшебным народом в германо-скандинавском и кельтском фольклоре. Описания эльфов в различных мифологиях различаются, но, как правило, это красивые, светлые существа, духи леса, дружественные человеку.
Совершенно иная ситуация с языком орков. В тексте романа фраз на нем присутствует немного. И в оригинале, и в переводе довольно-таки отталкивающий образ орков строится за счет экстралингвистических факторов: описания поведения, передачи фраз и манеры говорения на Всеобщем языке.
Во фразах на языке орков согласные встречаются 100 раз, гласные — 52 раза. Из гласных чаще всего употребляются /а/ и /u/, а из согласных — взрывной переднеязычный /d/, заднеязычные
/g/ и /k/, придыхательный /h/, сонорный /г/, шипящий /s/. Сонорных, придающих речи мягкость и напевность, в речи орков мало; преобладают весьма неудобопроизносимые и неблагозвучные сочетания шипящих, заднеязычных, придыхательных, билабиальных и межзубных согласных звуков: shg, gh, zg, shd, bh. В речи подобная звуковая сочетаемость и ее неудобопроизносимость вызывают отторжение, подчас граничащее с отвращением. Таким образом, в образ орков, носителей подобной речи, добавляется элемент чуждости, непривлекательности, грубости, что удивительно, ведь язык орков родственен эльфийскому.
О языке энтов известно лишь то, что был он медлительным и певучим. Энты любили говорить на эльфийских языках и сплетали эльфийские корни в длинные многосложные слова-предложения [12, с. 706]. Возможно, в энтском языке фразы строились аналогично, т. е. по структуре этот язык был полисинтетическим.
В тексте романа было обнаружено всего несколько слов и обрывков фраз на языке эн-тов. Распределение согласных и гласных следующее: согласные во фразах на языке энтов встречаются 129 раз, тогда как гласные — 80 раз. Слова энтов преимущественно длинные, короткие слова они предпочитают использовать для обозначения неприятных, отталкивающих для них субъектов и объектов, орков, например: rarum, burarum. Сам Толкин описывает этот звук как «a deep rumbling noise like a discord on a great organ» [12, с. 287]. По-русски это звучит так, как будто лопнула басовая гитарная струна.
Язык энтов певуч и музыкален, но это иная музыкальность. О певучести языка свидетельствует частое использование сонорных /l/, /r/, /m/, /n/ и их сочетаний с гласными /a/, /e/, /o/ и /i/. Иную, более глубокую музыкальность, нежели светлая и беззаботная эльфийская, обусловливают частое употребление двойного сонорного звука /ll/ во фразах и длинные слова, составляющие эти фразы.
Хотя фраз на языке энтов романе мало, образ носителей этого языка и представление об их характере у читателя все же может сформироваться. Певучесть длинных фраз говорит о присущей энтам неспешности и основательности.
Что касается гномьего языка, то в тексте романа присутствуют всего несколько слов и одна связная фраза на нем, что составляет 41 гласную и 63 согласных. По такому материалу сказать можно очень мало, но все же следует отметить преобладание согласных и использование непривычных человеческому уху сочетаний согласных звуков (например, «кх», «тх»), из-за которых этот язык может показаться странно и неприятно звучащим. Слова языка гномов отрывистые и резкие, имеют «низкое» звучание в силу обилия согласных /d/, /h/, /k/, /г/ и гласных /a/ и /и/. Это может свидетельствовать о прямолинейности, вспыльчивости и воинственности гномов, так как звучание фраз короткое и рубленое. Вместе с тем эта раса полна тайн. Например, благодаря сонантам гномье название озера Kheled-zdram звучит легко, как выдох, и очень таинственно, даже несмотря на присутствие в нем межзубного /г/.
Кроме вышеперечисленных языков, были обнаружены фразы и слова на языках жителей Рохана (людей) и хоббитов. По обрывкам языка хоббитов о его носителях можно сказать мало, поскольку в тексте романа встречаются даже не фразы, а лишь отдельные слова, произносимые на нем. Отметим, что гласные в словах на этом языке встречаются 145 раз, а согласные — 300 раз. Из гласных чаще употребляется /а/, из согласных — сонорные /п/, /I/, /г/, придыхательный /h/, альвеолярные Д/, /d/, заднеязычный /k/. Неблагозвучных и неудобопроизносимых сочетаний не обнаружено. В словах на языке хоббитов отмечено частое использование сочетаний билабиального /Ь/ и сонорных /п/ и /г/ с гласным /а/, что может свидетельствовать об искренности и некотором простодушии носителей данного языка.
О языке людей Рохана известно мало, поскольку автор романа передавал его древне-
английским языком, стараясь воспроизвести для англоязычных читателей его архаический привкус по сравнению со Всеобщим языком, представленным современным английским [7]. Во фразах этого языка гласные встречаются 12 раз, а согласные — 19 раз. Чаще других из гласных используется е, из согласных — придыхательный /V, дентальные /d/, // и сонорные /I/, /п/. Неблагозвучных и неудобопроизносимых сочетаний не выявлено. Об образе и характере роханцев по звучанию этих фраз судить сложно, но сочетания «,#», «П», «Ы» звучат возвышенно, стремительно и гордо, так что можно предположить, что гордость, вспыльчивость и независимость были чертами их характера. Доказательства этому можно получить не из звучания языка, а только из событий самого романа, ибо роханцы говорят в основном на Всеобщем языке. Что касается других рас людей (жители Рохана являются всего лишь одной их разновидностью), то следов звучащей речи их языков в тексте оригинала романа не обнаружено.
Таким образом, звучание квазиязыка в значительной мере способствует формированию у читателей представлений о носителях этого языка, об их нравах. Это особенно актуально для вымышленных, фэнтезийных рас, поскольку в некоторых случаях мы не получаем прямого описания облика и характера их представителей.
Наше мини-исследование является лишь попыткой оценить, как влияет звучание того или иного языка, вплетенного в квазикультуру, описанную в романе фэнтези, на формирование образов персонажей в сознании читателя как оригинала романа, так и его перевода. Исходя из этого, можно строить предположения о том, что звучание языков вообще влияет на формирование образа и характера нации, ее культуры в глазах других наций и культур.
1. Колберт, Д. Волшебные миры «Властелина Колец»: удивительные мифы, легенды и факты, которые легли в основу этого шедевра [Текст] / Д. Колберт. — М.: РОСМЭН, 2003. - 192 с.
2. Толкин, Дж.Р.Р. Властелин Колец [Текст]: роман / Дж.Р.Р. Толкин; пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого; стихи в пер. И. Гриншпуна. — СПб.: Азбука-классика, 2000.
3. Он же. Властелин Колец [Текст]: роман / Дж.Р.Р. Толкин; пер. с англ. А. Грузберга; стихи в пер. А. Застырца. — Екатеринбург: У-Фактория, 2002.
4. Он же. Властелин Колец [Текст]: трилогия / Дж.Р.Р. Толкин; пер. с англ. М. Каменкович, В. Кар-рика; стихи в пер. С. Степанова, М. Каменкович. — СПб.: Амфора, 2002. — 1279 с.
5. Он же. Хранители [Текст]; Две твердыни; Возвращенье Государя / Дж.Р.Р. Толкин; пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. — М.: ЭКСМО-Пресс : ЯУЗА, 2000. - 544 с., 512 с., 480 с.
6. Bolinger, Dw.L. Rime, Assonance and Morpheme Analysis [Text] / Dw.L. Bolinger // Word. — Vol. 6. -1950. — N. 2. — P. 117—136.
7. Fauskanger, H.K. Различные человеческие языки — печаль Смертных Людей? [Электронный ресурс] / H.K. Fauskanger; пер. с англ. Drauger. — Режим доступа: http://tolkien.ru/drauger/mannish.htm, свободный.
8. Firth, J.R. Papers in Linguistics [Text] / J.R. Firth. — London: Oxford University Press, 1957.
9. Hill, A. Introduction to Linguistic Structures [Text] / A. Hill. - N. Y., 1958. - 498 p.
10. Householder, F.W. On the Problem of Sound and Meaning [Text] / F.W. Householder // Word. - Vol. 2. -1946. - N. 1.
11. Tolkien, J.R.R. The Letters of J.R.R. Tolkien [Text] / J.R.R. Tolkien; Edited by Humphrey Carpenter with the assistance of Christopher Tolkien. - London, 1981. - 459 p.
12. Idem. The Lord of the Rings (in 3 volumes) [Electronic resource] / J.R.R. Tolkien. - N. Y.: Ballantine Books, 1965. - Режим доступа: http://kniga2001.narod. ru/bibl/index.htm, свободный.
УДК 811.11-112
А.В. Мерзлякова
ПРОБЛЕМА СОДЕРЖАНИЯ КВАЗИТЕРМИНА (на материале романов О. Хаксли «Дивный новый мир» и Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»)
В настоящей статье поднимается вопрос о содержательной стороне квазитерминов, которые мало изучены в лингвистике, что позволяет считать исследование актуальным. Целью статьи является изучение плана содержания квазитермина и его отражения в тексте. Под квазитерминами мы понимаем слова (или словосочетания) терминологического характера, обозначающие фантастические реалии, не существующие в окружающей нас действительности. Значения создаются на основе общности понятия, лежащего в основе этих слов или словосочетаний, и актуализируются в художественном тексте. В принципе можно считать, что семантический потенциал квазитермина и термина в современном понимании, где «термин — это группа вариантов, объединенных в один класс по принципу идентичности выражаемого понятия» [1, с.192—194], идентичен, разница лишь в том, что квазитермин функционирует в ирреальном, вымышленном мире. В этом отношении квазитермин соотносится с понятием авторского окказионализма:
употребление квазитермина, как и авторского окказионализма, разово, уникально, он не рассчитан на регулярное употребление в языке. Отличием квазитермина от окказионализма является то, что семантический потенциал его связан прежде всего с представлениями о новом мире, благодаря чему они существуют в системе и содержательно и функционально зависят друг от друга. Это значит, что уже введенный в произведение квазитермин может служить средством для того, чтобы объяснить читателю, какое содержание вкладывается в другой квазитермин.
Представляется возможным также определить квазитермин с позиций теории фреймового анализа как термин, фрейм которого обладает терминалами точности, однозначности, строгой понятийной определенности, но не имеет референта в реальном мире. Классики когнитивного направления считают, что опыт — знания человека о стереотипных ситуациях — хранится в сознании в виде фреймов — информационных структур данных, необходимых для