Ольга СМЕТАНИНА
РОЛЬ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПОЛИТИКИ В ЯЗЫКОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ КУЛЬТУРЕ
Статья посвящена влиянию образовательной политики на языковую образовательную культуру. Рассмотрены показатели ответственной образовательной политики, механизмы ее реализации. Отмечено, что в деле реализации грамотной образовательной политики необходимо активное участие общества, его инициативы.
The article is devoted to the influence of educational policy on the language educational culture. Indicators of responsible educational policy, mechanisms of its realization are considered. It is marked that active participation and initiatives of society are necessary in realization of competent educational policy.
Ключевые слова:
образовательная политика, языковая образовательная культура, глобализация, иностранные языки, Болонский процесс, европейское многоязычие; educational policy, language educational culture, globalization, foreign languages, Bologna process, European multilingualism.
Образовательная политика нашего государства применительно к иностранным языкам должна быть основана на идеях плюрализма. Это — объективная тенденция, которая обусловлена геополитическими и социально-экономическими факторами и характерна для многих стран мира. Многоязычие и культурное многообразие являются основополагающими ценностями современного общества.
В цивилизованных странах мира идет непрерывный и напряженный «процесс совершенствования национальных систем образования с учетом ведущих мировых тенденций, отечественных образовательных традиций. Модернизация образовательных структур, процессов и технологий направлена на повышение качества обучения, выработку целостной системы фундаментальных знаний, навыков самостоятельного творческого мышления»1. В этих условиях усиливается потребность глубокого осмысления реформирования образования.
Считаем, что назрела необходимость ввести в научный оборот понятие «языковая образовательная культура». Мы понимаем ее как систему информационных кодов, закрепляющую культурный опыт и средства его фиксации, обеспечивающую воспроизводство и изменение социокультурной жизни в сфере языкового образования и языковой политики и адресованную в будущее.
Предлагаем следующие характеристики языковой образовательной культуры: полисубъектный подход; инновационный подход; вовлеченность всех субъектов образовательной деятельности в освоение новшевств; использование предлагаемых на данном уровне развития мультимедийных и других технологий; наличие результатов, превышающих достигнутые в массовом опыте; оценка последствий взаимодействия различных феноменов культуры.
Важнейшим аспектом языковой образовательной культуры является владение родным языком (грамотность, стилистика речи, словарный запас, умение общаться в различных ситуациях и т.д.). В сфере языковой образовательной культуры возникает потребность в интегрировании инновационных веяний в установившуюся систему образовательно-воспитательных традиций.
В современных условиях в рамках новой языковой образова-
1 Иванова И.Н. О тенденциях развития современного образования // Инновации в образовании, 2004, № 3, с. 20—21.
СМЕТАНИНА
Ольга
Михайловна — к.псих.н., доцент кафедры иностранных языков и профессионального лингвообразования Нижегородского института управления — филиала РАНХиГС smetаninа.vvаgs@ mail.ru
тельной культуры выстраивается новая структура взаимоотношений «ученик
— учитель», «ученик — родитель», «учитель — родитель». Новшества не всегда приводят к положительным эффектам и часто порождают новые трудности и проблемы. Показательной является ситуация с введением ЕГЭ, с проектом школьной реформы, где в перечне дисциплин в блоке обязательных предметов и предметов по выбору в старших классах русский язык стоял в первом варианте в отношении «или» с литературой в составе одного из блоков предметов по выбору. Только в ходе активного образовательного дискурса удалось отстоять русский язык в блоке обязательных предметов. Авторы проекта закона публично выразили благодарность за то, что им помогли поставить «и» вместо «или». Хотя совершенно непонятно, как в условиях резко падающей языковой культуры и культуры речи вообще кому-то могла прийти в голову идея вынести русский язык в старших классах за рамки обязательного изучения.
Падает грамотность и культура речи у некоторых корреспондентов на радио и телевидении, чего не было еще пят-надцать-двадцать лет назад. В большом количестве наблюдаются ошибки в так называемой «бегущей строке» как на местных, так и на центральных каналах. Опечатки и ошибки в книжной продукции стали обычным явлением. Огромное количество ошибок мы видим в рекламной продукции (в буклетах, на баннерах и рекламных щитах в городах и т.д.). Этот ряд, конечно, можно продолжить, но и приведенных примеров достаточно, чтобы понять необходимость внимания к проблеме языковой образовательной культуры со стороны ученых и практиков.
В наше время все более отчетливо заметно сокращение языкового разнообразия. Это касается и общего числа языков в мире, и выбора иностранных языков для изучения. На сегодняшний день английский язык является наиболее престижным и распространенным языком международного общения, и поэтому большинство высших учебных заведений и школ стремятся выбрать для изучения именно этот язык. Следовательно, английский язык постепенно вытесняет другие иностранные языки, в частности французский и немецкий. Это означает односто-
роннюю ориентацию на англо-американскую культуру.
Ответить на вопрос, почему английский язык занял доминирующие позиции в академическом и научном мире, нетрудно. Нации, использующие этот язык, в первую очередь США, обрели статус академических супердержав, а размеры систем и уровень благосостояния в академической иерархии играют, как известно, важную роль. К примеру, на долю только Соединенных Штатов приходится почти половина всех средств, затрачиваемых в мире на исследовательскую работу. США являются родиной большинства университетов, занимающих ведущие места в табели о рангах лучших университетов мира. Мало того, в вузах англоязычных систем высшего образования учится свыше половины студентов-иностран-цев, многие из которых после окончания учебы и возвращения домой выступают в качестве ревностных поборников английского языка и тех университетов, в которых они получили степени. Главные академические и научные журналы также в большинстве своем издаются на английском языке, потому что их редакторы и значительная доля авторов являются профессорами университетов англоязычных стран. Английский язык используется и подавляющим числом всемирно известных веб-сайтов и научных сетей.
Авторитет англоязычных академических и научных журналов служит залогом того, что они контролируют не только исследовательские парадигмы и академические интересы редакторов, членов редсоветов и большинства читателей, но и в значительной мере направленность и методологию большинства дисциплин. Ученым из разных уголков мира приходится согласовывать свои интересы с тематикой престижных журналов, разумеется, если они хотят в них публиковаться.
Ведущие англоязычные страны все в большей мере определяют сегодня содержание учебных планов и программ, что в условиях глобализирующегося мира означает одно: программные изменения формулируются на английском языке и поступают главным образом из Соединенных Штатов и нескольких других стран. Стремительное распространение степени магистра делового администрирования (МВА) — хорошая иллюстрация того, каким образом «завоевывают мир» академичес-
кие программы. В настоящее время американские университеты предлагают степени МВА во многих регионах мира, хотя и неамериканские учебные заведения, создающие свои собственные программы МВА, часто используют не только английский язык, но и в значительной мере американский учебный план. Справедливости ради стоит отметить существование программ МВА на немецком языке (например, двухгодичное обучение в Москве).
«Академические журналы и книги, публикуемые на английском языке и издаваемые в США и Великобритании, все больше определяют жизнь науки. На практике именно они циркулируют на международном уровне. Более того, в их числе находятся и самые престижные журналы, за право публикации в которых между авторами идет конкурентная борьба, а их названия внесены в список Индекса научного цитирования (ИНЦ). В свое время ИНЦ создавался отнюдь не для оценки уровня журналов или научной продуктивности ученых и институтов, а для отслеживания влияния и популярности тех или иных научных идей. Однако сегодня этот индекс фактически превратился в средство ранжирования. Университеты всего мира стремятся к тому, чтобы их профессура публиковалась именно в тех журналах, которые попали в этот перечень, всячески поощряя тех, у кого такие публикации есть»1.
В науке и образовании всегда существовала известная напряженность между локальным и глобальным, поскольку знание интернационально по своей природе. Сегодня знание зачастую оценивается в соответствии с тем, насколько оно признано международным академическим сообществом. В противном случае, даже если внутренняя публикация крайне актуальна с точки зрения национальных потребностей, она в своей собственной стране нередко рассматривается как менее престижная, что может негативно отразиться на академической карьере ученого или его зарплате. Так что многие, борясь за авторитет и успехи в карьере, естественным образом будут стремиться к международным публикациям, оставляя в стороне темы, связанные с исследованиями, касающимися местных проблем.
1 Альтбах Ф.Г. Английский как имперский язык академической науки // Alma mater (Вестник высшей школы), 2007, № 7, с. 37.
Некоторое время назад, например, голландский министр просвещения предложил, чтобы нидерландские университеты перевели процесс обучения на английский язык, тем самым повысив привлекательность Голландии для иностранных студентов и обеспечив условия для более тесного взаимодействия с глобальным академическим сообществом. Однако парламент отклонил это предложение, мотивируя свое решение тем, что со сменой языка обучения Нидерланды могут утратить своеобразие собственной культуры. Этот аргумент справедлив и для любой другой страны.
На крупнейшем всемирном форуме деятелей науки, культуры и образования
— 31-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в Париже в конце 2001 г. (в ней приняли участие официальные представители более 180 стран) делегаты подчеркивали, что процесс глобализации, который в основе своей носит финансово-экономический характер и по существу своему направляется крупнейшими транснациональными корпорациями, все более подрывает экономические и политические позиции ряда государств, наносит ущерб их суверенитету и самостоятельному национальному развитию, а сферу культуры и образования различных стран мира пытается подчинить единым стандартам, разработанным в мозговых центрах этих корпораций. Особый удар наносится по многоязычию. Сохранение разнообразия родных языков — главных хранителей цивилизаций преподносится как вчерашний день. При ныне существующих темпах незаметного уничтожения родных языков, как показывают исследования ЮНЕСКО, из ныне существующих в мире около 6 000 языков около 3 000 находятся на грани исчезновения и могут прекратить свое существование навсегда. Процессы глобализации, создание информационного общества ведут к тому, что все меньшее число языков становится средством международного общения, и в результате они постепенно выводятся из жизни мирового сообщества, а ведь исчезновение даже одного языка означает невосполнимую потерю для всей мировой цивилизации2.
2 Волохова Н.В. Культурная коммуникация народов в условиях неоднозначных процессов // Судьбы национальных культур в условиях глобализации. Сборник материалов международной научной конференции в 2 т. Челябинск, 18—19 марта 2010 г. / под ред. М.Г. Смирнова. — Челябинск : ООО «Энциклопедия», 2010, т. 2, с. 39.
Ситуация с изучением иностранных языков аналогичная.
Сохранение отечественной системы высшего образования явилось во многом заслугой не государства, а различных научно-педагогических движений, профессиональных академических сообществ, ректоров вузов, видных общественных деятелей, деятелей науки и культуры, оказывающих активное воздействие на правительственные органы. Важно убедить научную общественность и все общество в необходимости пересмотреть сложившуюся ситуацию с выбором языка изучения. От Министерства образования и науки РФ помощи в этом вопросе пока ожидать не приходится. В ответ на наше обращение департамент государственной политики и нормативно-правового регулирования в сфере образования Минобрнауки России сообщил: «Минобрнауки России регламентирует только федеральный компонент базисного учебного плана (включающий дисциплину «Иностранный язык»), которым руководствуются общеобразовательные учреждения. С учетом интересов и запросов обучающихся общеобразовательное учреждение самостоятельно конструирует учебный план, т.е. может включить изучение конкретного языка (языков), а также усилить те или иные учебные предметы за счет часов компонента общеобразовательного учреждения» (письмо автору от 28.04.2007).
Вопросы языковой образовательной культуры остро стоят в современной России. И касаются они, конечно же, не только иностранных языков. Это и комплекс вопросов, связанных с изучением родного языка, и вопросы языковой образовательной политики. Новые условия выдвигают и новые требования к образовательной культуре в целом и к языковой образовательной культуре в частности.
С нашей точки зрения, языковая образовательная политика в стране должна развиваться одновременно по нескольким основным направлениям.
1. Органы управления должны рекомендовать школам вести широкую разъяснительную работу с родителями и учениками, объяснять им преимущества и целесообразность изучения того или иного иностранного языка. Администрация и коллек-
тивы учебных заведений также должны проявлять инициативу в организации такой работы. Государство на всех уровнях должно быть заинтересовано в сохранении языкового плюрализма в образовательных учреждениях нашей страны.
2. Региональная образовательная политика должна быть направлена на создание условий для всестороннего учета в образовательной сфере нестандартных, уникальных, неповторимых особенностей регионов. На первый план выходит понятие глокализации как методологической базы представлений об образовании. Через диалектику глобализации и регионализма мы можем выйти на новые подходы к образованию и языковой образовательной культуре, что продиктовано требованием времени. Учет регионального и локального факторов может положительно повлиять на ситуацию с изучением иностранных языков. Например, в Нижегородской обл. имеет смысл отводить особое место немецкому языку, а в Благовещенске — китайскому. Кроме этого, необходимо осознание того, что национальные и локальные научные сообщества и системы высшего образования сейчас нуждаются в защите. И оценка заслуг академических сообществ не должна зависеть исключительно от показателей ИНЦ или каких-либо других оценок внешних агентств, т.е. не должна быть отдана на усмотрение иностранцев.
3. Следует стимулировать изучение европейских иностранных языков (немецкого, французского, испанского, итальянского и т.д.) в качестве второго и третьего иностранного языка.
5. Целью создания общеевропейского образовательного пространства в рамках Болонского процесса является сохранение европейского культурного богатства и языкового разнообразия, основывающихся на культурном наследии различных традиций, и стимулирование инновационного потенциала и социального и экономического развития посредством расширенного сотрудничества между европейскими вузами. И моноязычие противоречит этой цели. Следовательно, достижение цели европейского многоязычия должно являться еще одним вектором развития языковой образовательной политики.