Лингвистика
М.А. Кузьмина
Роль обращения в реализации функциональной смысловой зависимости
В статье обращение рассматривается как речевой элемент, участвующий в реализации функциональной смысловой зависимости внутри речевых ситуаций микротематического и текстологического плана, дается описание трансформаций форм обращения в рамках выбранных примеров. Также проводится анализ увеличения или уменьшения количественной доли признака эмоциональности, вносимого с помощью употребления обращения в пространство диалога, и его влияния на семантическую окраску конкретного акта коммуникации.
Ключевые слова: обращение, функциональная смысловая зависимость, вока-тивное предложение, речевая ситуация, коммуникативное пространство.
Обращение, рассматриваемое как одна из форм вокативных предложений, которые согласно теоретической концепции, предложенной И.Г. Кошевой, оформляются не по языковым, а по речевым моделям синтаксической организации [1, с. 246], соответственно, как единица речи принимает непосредственное участие в реализации функциональной смысловой зависимости внутри коммуникативного пространства. Таким образом, возникает необходимость в определении роли обращения в реализации данной зависимости, что определило цель статьи. Из поставленной цели вытекают задачи проведения подробного анализа функционирования обращения в рамках функциональной смысловой зависимости.
Под понятием функциональная смысловая зависимость подразумевается кодовое выражение авторской идеи, раскрываемое в компонентах речи разного уровня [5, с. 30]. Данная зависимость определяется как функциональная, поскольку находит свое проявление именно в речи, т.е. там, где имеет место акт коммуникации [4, с. 23]. Функционирование зависимости как смысловой обусловлено тем фактом, что выбор употребляемых единиц должен быть адекватным по отношению к выражаемому участку объективного мира. Наконец, она определяется как зависимость, поскольку строится на основе зависимого вычитания той единицы, которая требуется по смыслу, из всего множества оставшихся, приобретающих в этом плане отрицательный характер [3, с. 14].
В таком ракурсе особенно важен факт реализации конкретизированного типа лексики в обращении через функциональную смысловую зависимость, поскольку именно этот тип лексики представлен наибо-
лее расширенным вариативным набором лексических единиц, имеющих потенциальную возможность употребления в качестве обращения [8, с. 76]. В речи на первый план выходит выбор автором высказывания одной формы, которая становится положительной по отношению ко всем остальным возможным формам, противопоставленным ей как неназванные и отрицательные. Так, если адресант выбирает какую-либо форму обращения к адресату, то она становится положительной («+») относительно всех остальных потенциальных форм обращения, рассматриваемых как отрицательные («-»).
Необходимо отметить, что выбор лексической единицы, выступающей в речи в качестве обращения, обусловлен дополнительным влиянием экстралингвистических факторов, определяющих степень возможности выбора конкретной формы. Так, форма old boy не является уместной, если адресат незнаком адресанту, старше его по возрасту, выше по социальному статусу, также это обращение не может быть использовано по отношению к адресату женского пола. Кроме этих факторов на выбор формы обращения накладывается влияние речевой ситуации. Так, вышеназванный вариант обращения может быть включен в неформальную дружескую беседу при отсутствии негативной направительной информации по отношению к собеседнику.
Рассмотрим следующий пример:
JACK (sententiously) That, my dear young friend, is the theory that the corrupt French Drama has been propounding for the last fifty years [11, c. 259].
В данном случае положительной становится форма my dear young friend - «+», остальные возможные формы для данной речевой ситуации: my dear fellow, dear boy, my dear Algy, old boy, Algy, etc. рассматриваются как отрицательные «-» по отношению к первой форме обращения. Все остальные формы обращения также могли бы быть уместны в данном высказывании с точки зрения факторов, определяющих выбор обращения: адресант и адресат являются близкими друзьями одного возраста, социального статуса. Форма обращения my dear young friend в данном случае наиболее отвечает интенции автора, поскольку содержит оттенок назидательности, цель выражения которого отражена в ремарке (sententiously).
Итак, действие функциональной смысловой зависимости заключается в отборе определенного смыслового компонента, который подлежит выражению и наиболее адекватно отражает явление действительности. С одной стороны, данный отбор носит функциональный характер, поскольку он предназначен для целей коммуникации, а с другой - выступает в качестве зависимости, т.к. основывается на зависимом вычитании из
Филологические
науки
Лингвистика
множества характеристик предмета или явления тех, которые подлежат отражению [2, с. 41].
Специфический характер выбора лексем для обозначения обращения в той или иной речевой ситуации представляет собой отображение целевой установки автора, что реализует смысл действия функциональной смысловой зависимости, основная цель которой состоит в выборе из набора синонимичных моделей тех, благодаря которым на речевом уровне реализуется идентификация определенного объекта действительности.
В обращении функциональная смысловая зависимость может реализовываться на протяжении некоторой части пьесы, например, мизансцены, внутри которой раскрывается речевая ситуация микротематического плана. В таком случае мы говорим о развитии функциональной смысловой зависимости внутри коммуникативного пространства, которое располагается в горизонтальной плоскости пространства драматургического произведения.
Рассмотрим пример из пьесы Р.Б. Шеридана «Соперники» - эпизод, когда Лидию знакомят с потенциальным женихом капитаном Абсолютом, но она еще не знает, что капитан Абсолют и ее возлюбленный Бевер-лей - один и тот же человек. В данной речевой ситуации присутствуют непосредственные участники, миссис Малапроп и сэр Энтони Абсолют, которые обмениваются репликами в диалоге, и косвенные участники, Лидия и капитан Абсолют, которые присутствуют на сцене, но не вступают в диалог.
Миссис Малапроп и Сэр Энтони Абсолют пытаются оказать давление на Лидию и капитана Абсолюта с помощью употребления оскорбительных форм обращения с целью заставить их согласиться с решением о помолвке. Употребление таких форм обращения представляет контраст с нейтральными обращениями, соответствующими ситуации и статусу коммуникантов, которые адресуют друг другу миссис Малапроп и сэр Энтони Абсолют (рис. 1).
Рис. 1
Функциональная смысловая зависимость в обращении может раскрываться также на протяжении всей пьесы, внутри речевой ситуации текстологического плана. Коммуникативное пространство в таком случае расширяется по вертикальной плоскости внутри драматургического произведения.
С этой точки зрения интересен пример трансформации обращения на протяжении пьесы Гарольда Пинтера «День рождения». Мы можем проследить за переходом от официального обращения до фамильярного, что связано с изменением качества взаимоотношений между героями пьесы. В данном случае речь идет о герое по имени Стэнли Веббер, постояльце отеля, и вновь прибывшем незнакомце Голдберге.
GOLDBERG ... Eh, Mr. Webber, what do you say?...
4
GOLDBERG You hurt me, Webber. You’re playing a dirty game.
GOLDBERG ... Webber, you’re a fake....
GOLDBERG Webber! Why did you change your name?
4
GOLDBERG Stanley, a drink for your guest. Stanley. (STANLEY hands a glass to LULU.) Right. Now raise your glasses. Everyone standing up? No, not you, Stanley. You must sit down.
GOLDBERG Lift your glasses. Stanley - happy birthday.
4
GOLDBERG How are you, Stan?
(Pause)
Are you feeling any better?
(Pause)
What’s the matter with your glasses?
GOLDBERG What do you think? Eh, boy?
GOLDBERG Well, Stanny boy, what do you say, eh?
GOLDBERG Still the same old Stan. Come with us. Come on, boy.
Форма обращения становится вспомогательным средством для выражения идеи автора. В первой части имеет место нейтральная модель обращения, соответствующая правилам этикета T (Mr.) + LN, затем обращение по фамилии, что, как известно, свидетельствует о меньшей степени официальности, а употребленное в одностороннем порядке подчеркивает некоторую фамильярность по отношению к адресату. В рассматриваемом случае многократное употребление данной модели помогает создать напряженную атмосферу действия. Употребленная далее форма обращения еще в большей степени снижает официальность, появляется обращение по имени (FN), что соответствует ситуации общения, т.к. речь идет
Филологические
науки
Лингвистика
о вечеринке по случаю дня рождения, где обычно присутствуют хорошо знакомые люди. В завершении пьесы степень официальности в обращении исчезает, появляются формы обращения, свойственные близким друзьям, когда Стэнли уговаривают уехать, пытаются продемонстрировать искренне дружеское отношение.
Таким образом, функциональная смысловая зависимость раскрывается в обращении как в формализованной структуре, выполняющей роль сигнала о привлечении внимания собеседника и имеющей в тексте различные возможности проявления. При изъятии обращения смысл высказывания не меняется, но вносится неясность относительно его направленности. Рассмотрим следующую реплику:
LADY BRACKNELL Pardon me, you are not engaged to anyone. When you do become engaged to someone, I, or your father, should his health permit him, will inform you of the fact. An engagement should come on a young girl as a surprise, pleasant or unpleasant, as the case may be. It is hardly a matter that she could be allowed to arrange for herself... And now I have a few questions to put to you, Mr Worthing. While I am making these inquiries, you, Gwendolen, will wait for me below in the carriage [11, c. 264].
На сцене в момент произнесения данной реплики находятся: леди Брэкнелл, Гвендолен и Джек Уординг. Адресатами высказывания могут быть либо Гвендолен, либо Джек. Во втором случае можно понять, что Леди Брэкнелл просит подождать в экипаже Гвендолен, т.к. Гвендолен -дочь Леди Брэкнелл и они приехали вместе. Тогда мы можем сделать вывод, что в первом случае адресатом является Джек, поскольку пока Гвендолен будет ждать в экипаже, леди Брэкнелл задаст ему несколько вопросов. Итак, благодаря контексту мы можем предположить, к какому именно адресату относится данное высказывание, но, несмотря на это остается некоторая неясность, которую устраняет присутствие обращения. Таким образом, контекст как речевая ситуация, в которой имеет место коммуникация, лишь косвенно отображает направленность на адресата и обращение необходимо для внесения ясности. Эксперимент, при котором из данной фразы вынесены обращения, демонстрирует возможность функционирования обращения как самостоятельного структурного элемента речевой организации, поскольку при выводе обращения не меняется смысл высказывания, но изъятие обращения лишает текст его исходной психологической эмоциональной направленности на положительную, нейтральную или негативную реакцию со стороны получателя информации. Обращение выступает как формализованный расширитель конструкции, являясь показателем сужения речевого пространства в рамках конкретной речевой ситуации, не меняя структуры самого высказывания. Отсутст-
вие формы обращения в высказывании снимает акцент коммуникативной ориентации, нейтрализует направленность именно на конкретного адресата, т.е. в таком случае адресат определяется через речевую ситуацию.
Обращение передает эмоциональную направленность содержания следующего ниже диалога и оказывает влияние на его семантическую окраску. Так, нейтральные формы обращения реализуются в коммуникативном процессе, соответствующем правилам речевого этикета.
DUMBY Good evening, Lady Stutfield. I suppose this will be the last ball of the season?
LADY STUTFIELD I suppose so, Mr Dumby. It’s been a delightful season, hasn’t it? [11, c. 21].
При этом признак эмоциональности нейтрализован и количественно может быть выражен как единица. Употребление форм обращения подчеркивает направленность коммуникации на определенного адресата. Данная направленность может переходить в сторону положительного «+» или отрицательного «-» проявления признака эмоциональности, что соответственно приводит к убыванию или возрастанию количественной доли эмоциональной составляющей коммуникации [6, с. 86].
LORD DRALINGTON How do you do, Lady Windermere? [offering to shake hands]
LADY WINDERMERE How do you do, Lord Darlington? ...
LORD DRALINGTON ... I should like you to take me very seriously, Lady Windermere, you more than anyone else in my life [11, c. 6-9].
В данном примере конструкция обозначения адресата - графическое выделение автором местоимения второго лица, обозначающего слушающего (you - Lady Windermere - you), указывает на увеличение количественного компонента эмоциональности с избыточным указанием на адресата [7, с. 64]. В таком случае нейтральность формы обращения смещается в сторону положительной направленности со стремлением говорящего продолжать коммуникацию с данным адресатом и наличии его заинтересованности в положительном эффекте от общения:
Нейтральность признака ^ Положительность признака.
В следующем примере отмечается противоположная ситуация.
HIGGINS. ...Put out the lights, Eliza, and tell Mrs Pearce not to make coffee in the morning: I’ll take tea. ...
HIGGINS. . Anything wrong?
LIZA (breathless). Nothing wrong - with you. Ive won your bet for you, havnt I? Thats enough for you. I don’t matter. I suppose.
HIGGINS. You won my bet! You! Presumptuous insect. I won it. What did you throw those slippers at me for?
Филологические
науки
Лингвистика
LIZA. Because I wanted to smash your face. I’d like to kill you, you selfish brute [9, с. 93].
В данном примере изначально нейтральная форма обращения переходит в отрицательно направленную с увеличением количественного компонента эмоциональности в сторону отрицательности признака:
Нейтральность признака ^ Отрицательность признака.
Процесс смещения признака эмоциональности может быть представлен в виде схемы (рис. 2).
0,1 ----------------- 1 ---------------------- 1,999
(слабый член) (медиальный член) (сильный член)
нижний предел экстремальности - средний предел верхний предел экстремальности -
преобладание отрицательного экстремальности - преобладание положительного
компонента признака нейтрализация признака компонента признаке
Рис. 2. Смещение количественной доли признака эмоциональности в обращении
В соответствии с поставленной целью мы можем сделать следующие выводы:
1. Функциональная смысловая зависимость раскрывается в обращении как в формализованной структуре, выполняющей роль сигнала о привлечении внимания собеседника и имеющей в тексте различные возможности проявления.
2. На уровне обращения функциональная смысловая зависимость может иметь горизонтальное расширение, например, внутри некоторой части текста, и вертикальное - на протяжении всего текста.
Таким образом, обращение выступает как элемент, участвующий в реализации функциональной смысловой зависимости, являясь формализованной структурой, основной функцией которой в речи является указание на адресата, передавая при этом имплицитные значения, выражение которых становится целью адресанта. Формы обращения приобретают в тексте неоднородные возможности проявления в различных речевых ситуациях, что оказывает влияние на семантическую окраску коммуникативного пространства диалога, отображая увеличение или уменьшение количественной доли признака эмоциональности для конкретного акта коммуникации.
Библиографический список
1. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка. М., 2011.
2. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. Изд. 2-е. М., 2012.
3. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев, 1973.
4. Кошевая И.Г. О соотношении форм и значений внутренней и внешней речи // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер. «Филологические науки». 2013. № 4. С. 18-24.
г
5. Кошевая И.Г. Функциональная смысловая зависимость как универсальная основа построения художественного произведения // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. «Лингвистика». 2011. Т. 2. № 6. С. 30-33.
6. Свиридова Л.К. Перевод как обязательное выражение категории тождества // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер. «Филологические науки». 2013. № 2. С. 80-86.
7. Свиридова Л.К. Повтор как одна из речевых форм категории тождества в драматургии // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. «Лингвистика». 2011. Т. 2. № 6. С. 63-66.
8. Pinter H. The Birthday Party // The Birthday Party and The Room. Two plays by Harold Pinter. NY., 1961.
9. Shaw G.B. Pygmalion. Caesar and Cleopatra. СПб., 2008.
10. Sheridan R.B. The Rivals and the School for Scandal. Boston and NY, 1891.
11. Wilde O. The Importance of Being Earnest and Other Plays. Oxford, 2008.
Филологические
науки