Научная статья на тему 'Роль невербальных средств в установлении коммуникативной цели речевого акта (на материале современной французской художественной литературы)'

Роль невербальных средств в установлении коммуникативной цели речевого акта (на материале современной французской художественной литературы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кильмухаметова Елена Юрьевна, Курохтина Елена Викторовна

Статья посвящена проблеме взаимодействия вербальных и невербальных компонентов коммуникации. Платформой для исследования послужила теория речевых актов. Анализ взаимодействия вербальных и невербальных средств с позиции теории речевых актов позволил выделить несколько случаев их взаимодействия, а также определить в каждом случае роль невербальных средств в установлении коммуникативной цели речевого акта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кильмухаметова Елена Юрьевна, Курохтина Елена Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of nonverbal means in establishing the communicative goal of the speech act (based on modern french literature)

This paper deals with the pro-blem of interaction between verbal and nonverbal components of the communication. The research is based on the theory of speech acts. The analysis of interaction between verbal and nonverbal means in the terms of the theory of speech acts let to distinguish several cases of their interaction as well as to determine, for every case, the role of nonverbal means in establishing the communicative goal of the speech act.

Текст научной работы на тему «Роль невербальных средств в установлении коммуникативной цели речевого акта (на материале современной французской художественной литературы)»

Е.Ю. Килъмухаметова, Е.В. Курохтина

РОЛЬ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ В УСТАНОВЛЕНИИ КОММУНИКАТИВНОЙ ЦЕЛИ РЕЧЕВОГО АКТА (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

Статья посвящена проблеме взаимодействия вербальных и невербальных компонентов коммуникации. Платформой для исследования послужила теория речевых актов. Анализ взаимодействия вербальных и невербальных средств с позиции теории речевых актов позволил выделить несколько случаев их взаимодействия, а также определить в каждом случае роль невербальных средств в установлении коммуникативной цели речевого акта.

Процесс реального общения инициируется не желанием человека передать мысль или информацию, но его желанием сделать понятными собеседнику свои намерения [1. С. 36]. Проблема распознания намерений была поставлена Г.П. Грайсом в рамках прагматической теории, ядром которой явилась теория речевых актов. Согласно этой теории, распознание намерения говорящего возможно благодаря распознанию иллокутивной силы речевого акта, в осуществлении которого принимают участие невербальные компоненты коммуникации.

Различные речевые ситуации, содержащие невербальный компонент, отображаются также в художественных текстах. Цель настоящей статьи - определить и оценить участие невербальных средств в создании иллокутивного эффекта речевого акта на материале современной французской художественной литературы.

В речевом акте невербальные средства могут сопровождать вербальное высказывание, а могут использоваться без вербальной реплики. Рассмотрим сначала второй случай.

Фактором, положившим начало теории речевых актов (далее - ТРА), было обнаруженное Дж. Остином существование перформативных предложений. Внимание Дж. Остина привлекли свойства некоторых глаголов, а именно: их способность обозначать то или иное речевое действие [2]. Так, высказывание Je te promets de venir a 2 heures («Я обещаю тебе прийти в два часа») - это не просто утверждение (констатив), а осуществление обещания; высказывание Je vous prie de venir unpeuplus tard («Я прошу Вас прийти немного попозже») - просьба, а Je vous conseille de vous adresser au specialiste («Я прошу Вас обратиться к специалисту») - совет.

Такие глаголы получили название перформативных. Таким образом, действие может совершаться через перформативное высказывание, другими словами, перформатив равносилен действию.

Вместе с тем некоторые глаголы не предполагают перформативного употребления. Так, не являются перформативами глаголы «угрожать», «презирать», «оскорблять». В разговорной речи редко можно услышать что-либо вроде: «Я тебе угрожаю», «Я тебя презираю», или «Я тебя оскорбляю». Однако, наговорив человеку оскорбительных слов, можно его тем самым и оскорбить, и выразить свое презрение. В условиях непосредственного общения, - и это важно отметить, - высказывания становятся перформативными не только в резуль-

тате эксплицитной формулировки, но и благодаря невербальным средствам. Рассмотрим пример:

1. Ah, dit M. Thibault en levant les poings, il y a des jours ou il est comme possede [MGT. Р. 25].

В 1-м примере во внутреннем пространстве вербальная реплика персонажа господина Тибо представляет собой восклицание: «Аа!» и сопровождается жестом lever les poings («поднять кулаки/трясти кулаками»). Данный жест имеет значение: «грозить, угрожать, гневаться». То есть благодаря жесту, высказывание господина Тибо становится перформативным: высказывание равносильно угрозе.

В то же время, очевидно, что как таковые, невербальные действия сами являются перформативами: при их исполнении жестикулирующий действует, а не говорит [3. С. 274]. Так, жест se detourner / detourner la tete («отворачиваться/отворачивать голову») и мимическое движение ricaner («ухмыльнуться») в определенной ситуации рассматриваются как оскорбление или даже презрение. А жест poser son index sur ses levres («приложить палец к губам») представляет собой просьбу сохранить некоторую информацию в тайне.

Учение о разграничении констативов и перформативов соотносится с учением о локутивных и иллокутивных актах в составе целостного речевого акта.

В рамках ТРА речевой акт рассматривается как единое трехуровневое образование. Согласно Дж. Остину, речевой акт - это, во-первых, локутив-ный акт - т.е. акт, обладающий значением; во-вторых, иллокутивный акт - т.е. акт, обладающий определенной силой, которая проявляется в процессе говорения; и, в-третьих, перлокутивный акт - т.е. акт, являющийся достижением некоторых результатов с помощью говорения [2. С. 100]. Автор не дает точного определения понятию иллокутивного акта. Он только приводит примеры таких актов, например: выражение утверждения, обещания (см. выше), просьбы, благодарности; совет, приказ, задавание вопроса и др. При этом понятие иллокуции оказывается шире понятия перформатива. Ср.: Je t’ordonne de sortir («Я приказываю тебе выйти») и Dehors! («Вон отсюда!») - одна и та же иллокутивная функция «приказ покинуть помещение» может быть выражена как с помощью перформативного глагола, так и без него.

Понятию иллокуции в ТРА уделяется особое внимание. Вслед за Остином, П.Ф. Стросон пытается обнаружить различительные признаки иллокуции. Согласно этим авторам, основной признак иллокутивно-

го акта - это признак конвенциональности. В отличие же от иллокутивных актов, перлокутивные акты не конвенциональны. Нас, прежде всего, интересует мнение Дж. Остина о том, что «Акты обоих типов [...] могут выполняться и невербально, но даже в этом случае только конвенциональный невербальный акт может заслужить имя иллокутивного акта, скажем, предупреждения; перлокутивные же акты неконвенциональны, хотя для их выполнения могут использоваться конвенциональные действия» [2. С. 100]. П.Ф. Стросон, в свою очередь, также указывает на существование «невербальных эквивалентов иллокутивного акта» [4. С. 146]. Иначе говоря, невербальные действия обладают собственной иллокутивной силой. Рассмотрим примеры.

2. Elle se tut.

- Pourquoi ne voulez-vous pas que Bob soit venge?

Elle se mordit la levre et detourna la tete.

- Vous preferez quelques billets de banque a la condamnation de son meurtrier?

- Vous n’avez pas le droit de dire 5a [SPEM. Р. 132].

3. - C’est elle qui t’a vole ton portefeuille, n’est-ce pas? Il devait rester cent francs dedans.

- Oui...

- Tu avoues?

Il baissa la tete. Cela valait mieux ainsi [SDC. Р. 43].

4. ... Derriere le portant, Florie et Lola se toiserent muets et brulants comme deux ennemis [CF. Р. 24].

Во 2-м примере жестикулирующий осуществляет акт, иллокутивные функции которого можно сформулировать как «выражение недовольства» и «отказ от контакта с собеседником». Т ак как известно, что невербальное действие se mordre la levre («кусать себе губы») имеет значение «выражение раздражения, нервозности, недовольства, неодобрения, возмущения, отчаяния», а действие detourner la tite («отворачивать голову/отвернуться») означает: «жестикулирующий не хочет разговаривать с партнером». С помощью невербальных движений персонаж передает, таким образом, следующую информацию: «Ваши вопросы меня раздражают. И вообще, я не желаю с Вами разговаривать».

В 3-м примере невербальное действие baisser la tete («опустить голову») означает: «жестикулирующий выражает чувство неловкости, стыда». Персонаж, таким образом, передает партнеру следующую информацию: «Да, это она украла мой бумажник. И мне стыдно признаться в этом». Иначе говоря, он осуществляет акт выражения стыда.

В 4-м примере визуальное поведение партнеров (se toiser - «смерить друг друга взглядом») свидетельствует о том, что они выражают по отношению друг к другу презрение и ненависть.

Визуальное поведение человека в ситуации общения является чрезвычайно информативным и значимым. «Когда глаза говорят одно, а язык - другое, - пишет американский философ и писатель Ральф В. Эмерсон, -опытный человек больше полагается на глаза» (цит. по: [5. С. 374]). Взглядом можно, как известно, «убить», унизить, оскорбить человека, приказать ему что-либо сделать и т.д. Иначе говоря, взгляд - это акт, нацеленный на реализацию некоторого коммуникативного намерения. Например:

5. - Vous n’avez qu’ a me dire ce que je dois faire. Surtout, n’ayez pas peur que je vous attire des ennuis! J’ai tellement l’habitude de me taire!

Son regard suppliait [.] [SPEM. Р. 52].

В 5-м примере взгляд персонажа осуществляет акт мольбы.

Кстати, исключительно невербальным путем могут совершаться акты, имеющие отношение к категории вежливости. Невербальными иллокутивными являются, к примеру: акты приветствия, прощания, благодарности [6. С. 112].

Примеры, таким образом, свидетельствуют о том, что невербальное действие способно заменитъ вербальную реплику. Если невербальные средства используются без вербальной реплики, то именно они несут на себе весь «информационный груз», выступая в качестве показателя иллокутивной цели речевого акта. Перефразируя название известного труда Дж. Остина «Слово как действие», можно говорить в данном случае о «действии как слове». Невербальное действие при этом обладает пропозицией - значением - и иллокуцией.

Рассмотрим теперь случай, когда невербальное действие используется в сопровождении вербальной реплики. Обратимся к примерам.

6. - Et dites-moi, mon gaillard, qu’il susurre, quel est votre metier ou votre profession derriere lequel ou laquelle vous cachez vos activites delictueuses.

[■■.]

- Artiste.

[■■.]

- Alors, reprend le type, quelle espece d’artiste?

Gabriel baisse modestement les yeux.

- Danseuse de charme, qu’il repond [QZM. Р. 62].

7. - Pourriez-vous me montrer discretement Madame de Larsaudiere, a l’occasion. J’aimerais faire sa con-naissance.

Il me decocha un clin d’oeil complice.

- Vous n’etes pas le seul sur les rangs... C’est elle la-bas, a la table ronde [DDD. Р. 38].

В 6-м примере персонаж Габриэль признается в том, что его артистическое амплуа - танцовщица. Благодаря значению невербального действия baisser les yeux («опустить глаза»), очевидно, что персонаж испытывает при этом стыд, неловкость. Общий смысл, содержащийся в вербальной и невербальной составляющих речевого акта, таким образом, может быть представлен виде высказывания: «Мне стыдно признаваться в том, что я работаю в качестве танцовщицы (стриптизера)». Персонаж, следовательно, осуществляет акт выражения стыда.

Прежде чем приступить к анализу 7-го примера, поясним ситуацию. В ночном баре с сомнительной репутацией персонаж частный детектив ищет одну даму (мадам де Ларсодьер), жену своего клиента. Заплатив хорошие чаевые официанту, он наводит о ней справки. Вербальная реплика официанта означает: «Не вы один ищете эту даму». Кинема decocher un clin d’oeil a qn («подмигнуть кому-либо») имеет закрепленное значение «солидарность», и из условий ее употребления следует, что: «Жестикулирующий, догадавшись о том, что адресат имеет намерение скрыть от других неко-

торое действие Р, часто запретное, показывает адресату, что от него адресат может не скрывать Р, потому что жестикулирующий понимает адресата и считает Р нормальным» [7. С. 91]. Речевым аналогом данного жеста могло бы служить высказывание: «Мы-то с вами понимаем!». Кроме того, кинема decocher un clin d’oeil complice возможна обычно либо между друзьями, либо между людьми одинакового социального статуса. Этой кинемой официант к тому же как бы сокращает дистанцию, существующую обычно между незнакомыми людьми. Учитывая значение вербальной и невербальной частей речевого акта, официант, следовательно, передает следующее содержание: «Многие мужчины желают познакомиться с мадам де Ларсодьер. Мы-то с Вами понимаем, с какой именно целью они желают это сделать. Вы тоже интересуетесь этой женщиной. Но я никому не расскажу об этом. Ведь в этом нет ничего дурного. Вообще, я понимаю Вас и поддерживаю». Официант осуществляет, следовательно, акт одобрения.

Известно, что, производя иллокутивный акт с некоторым пропозициональным содержанием, говорящий выражает некоторое свое отношение, состояние и т.п., касающееся этого пропозиционального содержания [8. С. 174]. В 6-м и 7-м примерах пропозиция и иллокуция оказываются «разведенными» в разные части речевого акта: пропозиция передается в вербальной реплике, а иллокуция выражается невербальным действием. Иначе говоря, именно невербальные средства выступают в речевом акте в качестве своеобразных «иллокутивных индикаторов» - показателей иллокутивной силы речевого акта, - сигнализирующих о коммуникативной интенции [9. С. 93]. При этом вербальная и невербальная части речевого акта дополняют друг друга в информативном плане.

Теперь рассмотрим следующие примеры.

8. - Therese, qu’as-tu fait, le restant de la nuit?

Elle s’arreta, bouche ouverte. Elle se claqua la cuisse.

- Bon sang, la question de l’alibi. Je l’avais com-pletement oubliee [PFP. Р. 197]!

9. Gridoux haussa les epaules.

- Apres tout, ce que j’en dis, moi j’ m’en fous [QZM. Р. 43].

10. - On l’aura! affirma Emile a la tete de rat en se frottant les mains. Le maire a donne des instructions pour qu’on traque ce salaud par tous les moyens possibles. [SDC. Р. 32].

В 8-м примере вербальная реплика Терезы означает: «Я совсем забыла рассказать вам о своем алиби». А восклицательная интонация свидетельствует о том, что она рада, что ей задали этот важный вопрос. Одновременно с вербальной репликой Тереза выполняет невербальное действие se claquer la cuisse («хлопнуть по ноге»). Оно имеет следующее толкование: «Жестикулирующий X в течение некоторого времени безуспешно пытался понять или вспомнить некоторый факт Р; вдруг X догадался или вспомнил о Р» [7. С. 150]. Данный жест является экспрессивным, поскольку передает чувства (в данном случае - положительные), которые испытывает жестикулирующий.

В 9-м примере в вербальной реплике Гриду сообщает: «Мне безразлично то, что я говорю». Невербальное

действие hausser les epaules («пожимать плечами»), выполняемое им, имеет то же значение «Мне всё равно».

В 10-м примере вербальная реплика Эмиля переводится как: «Скоро он будет в наших руках!». Восклицательная интонация означает, что жестикулирующий испытывает удовольствие по этому поводу. Жест se frotter les mains («потирать руки») исполняется в случае, когда жестикулирующий испытывает удовольствие, удовлетворение по поводу некоторого положения дел.

Как показывают 8-, 9-, 10-й примеры, невербальные средства могут дублироватъ информацию вербальной реплики, участвуя вместе с ней в создании иллокутивной функции речевого акта. При этом обе части речевого акта выражают одну и ту же пропозицию и иллокуцию. Следует отметить, однако, что подобных примеров в нашем корпусе насчитывается незначительное количество. Мы полагаем, что это связано с действием принципа «экономии усилий».

Человеческая деятельность характеризуется тенденцией к экономии усилий. Принцип «экономии усилий» действует также в процессе коммуникации как одном из видов деятельности. Он состоит в стремлении человека снимать всё избыточное, дублирующее [10]. Известно, что одни и те же (или близкие) смыслы могут быть закодированы как словесными, так и невербальными знаками. Для того чтобы передать собеседнику некоторую информацию, человек может использовать, следовательно, два канала: вербальный и невербальный. Между тем, согласно принципу «экономии усилий», он воспользуется каким-то одним каналом для выражения содержания (пропозиции), а также для выражения отношения к этому содержанию (иллокуции). Если же говорящий использует оба канала передачи информации, то, вероятно, он желает сделать свое высказывание более экспрессивным.

Следует отметить, что смысл, который несут с собой невербальные средства, может противоречитъ содержанию речевого высказывания. Рассмотрим пример.

11. Est-ce que Maigret aurait pu faire autre chose qu’accepter ce qu’on lui servait? Il n’avait jamais bu de ci-dre а son petit dejeuner. Ce fut sa premiere experience et, contre son attente, il en eut la poitrine envahie de chaleur.

- J’attends quelqu’un, eprouva-t-il le besoin de declarer.

- Je m’en fous!

A moins que le mouvement de ses grosses epaules signifiat: «Ce n’est pas vrai!»

Car il y avait quelque chose d’ironique dans son regard, de tellement ironique meme qu’apres peu de temps Maigret se sentit mal a l’aise [SPEM. Р. 56].

В 11-м примере вербальные реплики персонажа Пом-меля «Ca m ’est egal. Faites comme vous voulez» («Мне все равно. Поступайте как хотите»), «Je m’en fous!» («Мне наплевать!») означают, что он выражает равнодушие, безразличие. Взгляд же Поммеля il y avait quelque chose d’ironique dans son regard («было что-то ироничное в его взгляде») свидетельствует о том, что он испытывает совсем другие чувства - «насмешку; недоверие».

В случае противоречия между вербальными и невербальными средствами именно жесты и мимика передают действительное отношение жестикулирующе-

го к ситуации [11]. Кроме того, они являются более эффективным средством воздействия на собеседника, чем вербальные средства.

Итак, согласно теории речевых актов, распознание намерения говорящего (жестикулирующего) осуществляется благодаря распознанию иллокутивной силы речевых актов, в реализации которых активное участие принимают невербальные средства. Если невербальные средства используются без вербальной реплики, то именно они несут на себе весь «информационный груз», выступая при этом в качестве показателя иллокутивной цели речевых актов.

Если невербальные средства используются в сопровождении вербального высказывания, то возможны несколько случаев их взаимодействия. Во-первых, невербальные компоненты коммуникации служат дополнением к вербальной части, выступая в качестве показателя иллокутивной силы речевого акта. Во-вторых, невербальные средства дублируют информацию вербальной реплики, участвуя вместе с вербальной частью высказывания в создании иллокутивной функции речевого акта. В-третьих, невербальные средства противоречат смыслу вербальной реплики, сигнализируя об иллокутивной цели речевого акта.

ЛИТЕРАТУРА

1. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.

2. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. С. 22-129.

3. Козеренко АД., Крейдлин Г.Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на

базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 269-277.

4. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. С. 131-150.

5. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.

6. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.

7. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва; Вена: Языки русской культуры; Венский слави-

стический альманах, 2001. 256 с.

8. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. С. 170-194.

9. Городникова М.Д. Эмоциональные кинемы и их номинации в текстах // Лингвистика текста: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.,

1980. Вып. 141. С. 85-96.

10. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1990. 104 с.

11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1981. № 1. С. 36-47.

ЦИТИРУЕМАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

MGT. Martin du Gard R. Les Thibault. Vol. 1. M.: Ed. en langues etrangeres, 1960. 686 p.

SPEM. Simenon G. La premiere enqrnte de Maigret // Simenon G. Romans. M.: Progres, 1968. P. 20-159.

SDC. Simenon G. Les demoiselles de Concarneau. P.: Gallimard, 1977. 149 p.

CF. Colette S.G. Florie // Conteurs fran5ais du XXe siele. M.: Progres, 1981. P. 19-26.

QZM. Queneau R. Zazie dans le metro. P.: Gallimard, 1995. 192 p.

DDD. Daeninckx D. Le der des ders. P.: Gallimard, 1984. 252 p.

PFP. Pennac D. Aux fruits de la passion. P.: Gallimard, 1999. 223 p.

Статья представлена кафедрой романских языков факультета иностранных языков Томского государственного университета, поступила в секцию «Иностранные языки» научной редакции «Филологические науки» 23 марта 2005 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.