- предоставлять студентам систематизированные знания о теоретических основах и практических приемах эффективной коммуникации;
- осуществлять обучение на деятельностно-коммуникативной основе; предоставлять студентам достаточный индивидуальный объем практического тренинга в соответствующем виде речевой деятельности на ИЯ;
- организовывать обратную связь, как внутреннюю (пооперационную, обеспечивающую самоконтроль студента), так и внешнюю (оценочную, с участием преподавателя и одногруппников).
В заключение отметим, что требования к уровню лингвистической компетенции, предъявляемые сегодня к выпускникам неязыковых вузов достаточно высоки, а базовые критерии оценки лежат в плоскости определения не только практических коммуникативных умений и навыков. Данные обстоятельства предполагают осуществление новых коммуникативных отношений между преподавателем ИЯ и студентом, вовлекающих формирование самых разнообразных аспектов лингвистической деятельности. В качестве одного из критериев в определении качества процесса обучения ИЯ в неязыковом вузе считаем его ориентацию на одновременное развитие лексической, грамматической, семантической, фонологической, прагматической компетенции. Полагаем, что достижение адекватного уровня лингвистической компетенции без овладения соответствующим словарным запасом, идиоматическими и разговорными выражениями, без понимания коннотативного значения лексических единиц, без овладения грамматической правильностью речи, интонацией и лексическим ударением, не представляется возможным. Важным считаем обращать внимание студентов на социокультурную правильность речи, наиболее распространенные нормы вежливости; на знание различных традиций, систем ценностей и убеждений, принятых в родной стране и в стране изучаемого языка; на гибкое и эффективное использование языка в различных ситуациях.
Литература
1. Кан-Калик В.А., Ковалев Г.А. Педагогическое общение как предмет теоретического и прикладного исследования / Вопросы психологии, 1985. № 4. С. 9-16.
2. Социальная психология: Хрестоматия. / Сост. Е.П. Белинская, О.А. Тихомандрицкая. М.: Аспект Пресс, 2003. 475 с.
3. Rogers C.R., Freiberg H.J. Freedom to Learn (3-rd edition). New York - Oxford - Singapore - Sydney: Maxwell Macmillan International, 1994. 406 pp.
Г.В. ШУРАКОВА
РОЛЬ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ СЛОВАРЕЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ
В статье речь идет о роли медицинских словарей узкоспециальной терминологии в мультимедийной образовательной среде, включающей в себя медиатеку с курсами обучения профессиональному немецкому языку и аутентичными аудиоматериалами, видеотеку, а также лингводидактический комплекс и виртуальную справочную систему, разрабатываемую ДААД - стипендиатами ГОУ ВПО СОГМА для решения коммуникативных задач врача и расширения международного сотрудничества в области медицины.
В последнее время все больше внимания уделяется разработке виртуальной образовательной среды для обучения иностранным языкам. Особую роль такая мультимедийная среда играет в медицинском образовании при подготовке студентов к решению профессиональных коммуникативных задач на международном уровне. Она не только обучает, но и способствует развитию познавательного творчества студентов. Важное место в такой образовательной среде занимает виртуальная справочная система, включающая в себя терминологические словари и мультимедийные энциклопедии. В
Х!. проблемы методики преподавания филологических дисциплин
данной статье рассматривается опыт использования терминологических словарей в составе лингво-дидактического комплекса, который входит в виртуальную образовательную среду для обучения профессиональному немецкому языку на основе английского.
Терминологические словари занимают все более важное место в профессиональном образовании и культуре медиков, они являются вместе с тем продуктом высокой профессиональной культуры. По данным С.Г. Казариной, в конце 80-х годов 20 столетия существовало более 1020 изданий медицинских словарей, выпущенных в 38 странах мира [4: 224]. В 1994 году С. Дресслер указывает уже на 7000 медицинских словарей в мире, в числе которых он выделяет 1400 медицинских словарей, включающих в себя немецкий язык [12:171]. Количество и разнообразие словарей в медицине сегодня увеличивается с каждым днем вслед за активным ростом медицинской терминологии. Эта тенденция отражает «быстрое увеличение объемов так называемой специальной лексики», что связано с современным прогрессом науки, с социальными изменениями, вызывающими «радикальную перестройку понятийного аппарата многих научных дисциплин, и с возникновением новых отраслей знания». По справедливому замечанию В.М. Лейчика, все это приводит к так называемому «терминологическому взрыву», т.е. к массовому возникновению новых терминов, терминологических полей и целых терминологических систем. Задача лингвистов в том, чтобы превратить «терминологический взрыв, носящий во многом стихийный характер, в управляемый процесс» [ 7: 15]. Одним из проявлений усилий лексикографов по управлению таким процессом является активная терминографическая деятельность.
Развивая лексикографические традиции в медицине, терминоведы привносят много нового не только в практику и теорию составления словарей, но и в осмысление природы термина. Как отмечают многие авторы, специальные медицинские словари являются не только онтологической формой тер-миносистем, но и позволяют реализовать их эвристическую функцию, что дает возможность говорить о перспективе развития исследований в области когнитивной терминологии и изучить на основе существующих словарей особенности развития научного знания [1: 25; 14: 230]. Актуальность разработки медицинских словарей объясняется не только активным развитием отраслей знания и увеличением количества разнообразных медицинских наук, но и новой тенденцией, согласно которой все больше словарей включается в виртуальную образовательную среду и способствует успешному обучению профессиональным языкам.
Естественно, что в наибольшей степени терминологическая лексика представлена в энциклопедическом словаре медицинских терминов в трех томах (1982-1984) и в медицинских энциклопедиях (2002,2004). Однако активная филиация, в результате которой постоянно появляются новые медицинские научные направления и школы, приводит к значительному увеличению медицинских понятий и терминов, отражение которых в словарях особенно актуально. разработка словарей узкоспециальной или отраслевой терминологии позволяет проследить рост и эволюцию понятий в отдельных областях медицины, систематизировать эти результаты в виде толковых, справочных, переводных, частотных, учебных, электронных и других словарей.
Нами были изучены лексикографические издания в медицине на русском, латинском и немецком языках, общим объемом 1047 источников. Основной акцент в исследовании был сделан на словари отраслевой терминологии и терминологические банки данных. Это позволило осуществить дифференциацию узкоспециальной медицинской терминологии, проследить семантические изменения терминов и провести типологическое исследование русской и немецкой медицинской терминологии. В числе изученных отраслевых словарей, используемых в отечественной медицине, важно отметить первые учебные пособия, подготовленные при совместном участии в их разработке кафедр латинского языка, иностранных языков и различных клинических центров. Такое междисциплинарное сотрудничество чрезвычайно перспективно и плодотворно для разработки и изучения специальной терминологии. Двуязычные латинско-русские и русско-латинские словари, разрабатываемые под редакцией профессора В.ф. Новодрановой лингвистами совместно с медиками, являются не только важнейшим вкладом в отечественную лексикографию, но и ценным фактологическим материалом для изучения отраслевых
терминологических подсистем профессиональных языков кардиолога, терапевта в области стоматологии, фармацевта, анатома. Наряду с традиционной практикой составления двуязычных медицинских словарей на русском и латинском языках в отечественной и немецкой медицине все большее внимание привлекают многофункциональные словари, включающие в себя не только греко-латинские термины с определениями, но и термины на иностранных языках. В их числе заслуживает особого внимания работа коллектива авторов Астраханской медицинской академии профессора Татариновой Л.А., Плотникова А.И., Байковой И.М., которые разработали латино-англо-русский словарь-справочник офтальмологиче-ких терминов. В нем интернациональная терминология на греко-латинской основе дается с этимологией, определениями на русском языке и английскими эквивалентами. Ценность такой работы заключается в том, что офтальмологическая лексика отбиралась из научной литературы на английском языке с 1970 по 1995 гг. В соответствии с проведенным анализом, греко-латинская терминология занимает 90% всех наименований глазных болезней. Одновременно с латинской лексикой в словаре представлены собственные английские терминологические единицы, изменившие либо графический рисунок латинской основы, либо сформировавшиеся на базе собственного национального языка [10; 2].
На наш взгляд, в новом направлении по разработке узкоспециальных терминологических словарей важен творческий подход к составлению словарей и ценные предложения авторов, связанные с использованием русских эквивалентов [2: 4]. Такая работа помогает не только в практическом, но и в теоретическом плане осмыслить природу термина, ибо самая лучшая теория это та, которая наиболее практична. Именно в лексикографии теоретические и практические интересы как медиков, так и лингвистов совпадают в наибольшей степени, что способствует развитию междисциплинарных исследований, столь актуальных для настоящего времени. Для студентов, аспирантов, врачей и преподавателей отраслевые словари являются основой дидактических материалов по изучению медицинской терминологии, особенностей развития научных знаний в отдельных областях медицины.
Научные исследования терминов в виртуальной образовательной среде для изучения немецкого языка на основе английского способствовали развитию междисциплинарного сотрудничества медиков и лингвистов. Старшекурсники, ординаторы, аспиранты подключились к терминологической работе, которая проводилась ДААД-стипендиатами нашей академии в период посещения немецких клиник с целью прохождения практики, постдипломной специализации, написания и защиты докторских диссертаций на немецком языке в таких областях медицины как хирургия, ортопедия, урология, травматология, гинекология, иммунология, офтальмология, гепатология, патофизиология. Эта работа способствовала успешному развитию научного и лингвокультурного диалога представителей нашей академии и университетских клиник Германии.
Началом эксперимента была поездка 15 студентов Северо-Осетинской медицинской академии в клиники ганноверского медицинского вуза по научным стипендиям академической международной организации ДААД. С тех пор ежегодно наши выпускники успешно участвуют в конкурсах на получение стипендий и, наряду с клинической подготовкой в медицинских вузах германии, готовят к изданию узкоспециальные русско-немецкие и немецко-русские словари.
Суть эксперимента заключалась в том, чтобы выявить роль медицинских словарей в виртуальной образовательной среде для обучения студентов-медиков профессиональному языку. Участие студентов в лексикографической работе по составлению специальных словарей способствовало более глубокому осмыслению медицинской терминологии на разных языках. Разрабатываемые узкоспециальные словари широко использовались как в подготовке к международному сотрудничеству, так и в период поездок в университетские клиники германии. Они активно пополнялись новыми терминами, перевод которых и научные определения постоянно уточняются не только с помощью немецких медицинских словарей, но и новейших медицинских публикаций на немецком языке.
Изучая опыт успешной лексикографической деятельности медиков германии, студенты нашей академии писали доклады на эту тему, участвовали в научных конференциях как российского, так и европейского уровня [13: 77-79]. Защищая докторские диссертации в Германии, они могли все более профессионально работать с медицинскими словарями, что способствовало переосмыслению терми-
XI. ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН
нов и понятий в контексте немецких изданий в той области медицины, к которой относились изучаемые отраслевые термины. Это способствовало овладению иностранным языком, который становился одним из приоритетов в подготовке к профессионализму, реализуемому на международном уровне. В результате были разработаны русско-немецкие и немецко-русские учебные словари с определениями, латинскими эквивалентами в таких областях, как ортопедия, травматология, акушерство и гинекология, стоматология и протезирование, дерматовенерология, иммунология, оториноларингология с офтальмологией, анатомия и др. Они вошли в лингводидактический комплекс, включающий в себя новейшие тексты на немецком языке в вышеназванных областях, тесты, упражнения, многочисленные дефиниции, англицизмы, пользующиеся необыкновенной популярностью среди немецких врачей. На основе собранных терминов разрабатывается терминологический банк данных (ТБД). Структура словарной статьи в ТБД включает в себя заглавное слово на русском или немецком языке, которое переводится с помощью электронного переводчика. К заглавному слову даются синонимы как на русском, так и на немецком языках, определение терминов на русском языке, латинский эквивалент с синонимами и английский термин с синонимами. В качестве примера приводим фрагмент из ТБД:
Dictio nary A rutón™
DictlHWjss Transí sí юл Edit Cpoons Statistics ?
f
'üS
я
Achí Ilassehne f Acten ohypolyse f Aderhaut [ Anhang m Acirted-
Aortenbogen m
AortenkJappe f Arterie f Atemwege pl. Auge n
Augenbindehaut f Augenhöhle f Augenlider nJpl AugennngmusHel m Augenwimpern pl
Asdwíf-Tawara Knoten
Augenfederhautf Bahn f Backe f Bauchfell ri Gauchmuskel gerade Bauchspeicheldruse f Becken n Bein haut* Bafurkaiion f Blinddarm in Blutader f Blutkreislauf m Bronchiole f Brustdrüse f
атриовентрикулярный узел, Ашоффа-Тавары узел, предсердно-желудочковый узел
Synonvms
Atrloventricularknoten, Modus Aschoff-Tawara, Modus atriovenErlcularis (RNA), Nodus fasciculi atrioventricularls (INA]
Definition
сцепление проводящих сердечных миоцитов в виде узла, который представляет собой утолщение, находящееся в стенке правого предсердия вентрально от венечного синуса (sinus coronarlus), непосредственно над атриовентрикулярной перегородкой (septum atrioventrlculare), от которого начинается пучок Гиса (His); атриовентрикулярный узел является составной частью проводящей системы сердца, состоящей из особых мышечных волокон, по которым возникающие в синусовом узле (nodus slnuatrlalls) возбуждения из миокарда предсердий проводятся к миокарду желудочков
Latin
\|<xfus atrioventricular^ English
aunculQventjicular node, atrioventricular node, aschofftaiwara node, tawaras node, kochs node, node of aschoff and tawars
<& té
Обращение к синонимам было продиктовано необходимостью ориентации в многочисленных названиях, столь популярных в медицине. Как отмечают терминоведы, «синонимы репрезентируют когнитивные основы наименований» [6: 7; 14: 150].
Наша задача заключалась не только в том, чтобы изучить как можно больше специальных терминов в период лексикографической работы в германии, но и в том, чтобы пронаблюдать разницу в употреблении многочисленных синонимов как на греко-латинской, так и на немецкой основах. Этому
способствовало наше участие в пятиминутках, обходах больных, операциях, конференциях. Опыт общения научил нас видеть реально употребляемую терминологию «с максимально возможной полнотой и со всеми присущими недостатками, несовершенствами и непоследовательностью» [10:306]. В качестве примера можно остановиться на терминах в области акушерства и гинекологии. Латинский термин «Abortus» употребляется в немецком языке для обозначения как спонтанного, так и искусственного прерывания беременности, его синоним «Abtreibung» относится только к понятию искусственного прерывания беременности [11: 179].
Таким образом, разработка электронных отраслевых терминологических словарей представляет собой актуальную проблему в создании виртуальной образовательной среды для обучения профессиональным языкам медицины. Расширение междисциплинарных исследований лингвистов и медиков, участвующих в международных инициативах по укреплению деловых контактов с клиницистами немецких университетов, оказалось полезным для международного сотрудничества нашей академии. Благодаря мультимедийной образовательной среде и виртуальной справочной системе наши студенты смогли лучше подготовиться к профессиональному общению на немецком языке и включиться в работу по составлению и изданию словарей узкоспециальных терминов в медицине, что способствовало успешному участию в совместных научных проектах России и Германии.
Литература
1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. М.: Краснодар: Куб ГУ, 2003.
2. Бахрушина Л.А. Латинско-русский и русско-латинский словарь наиболее употребительных анатомических терминов. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2007.
3. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.
4. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Кубанская гос.мед.ака-демия, 1998.
5. Кочкарева А.Г., Новодранова В.Ф., Рыжкина З.А. Толковый латинско-русский словарь терминов терапевтической стоматологии. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2006.
6. Куркин В.А., Новодранова В.Ф., Куркина Т.В. Иллюстрированный словарь терминов и понятий в фармакогнозии. Москва, Самара: СамГМУ, 2002.
7. Лейчик В.М. Терминоведение. М.: ЛКИ, 2007.
8. Султанов А.Х. Слово и термин. М.: РУДН, 2007.
9. Татаринов В.А. Методология научного перевода. М.: Московский лицей, 2007.
10. Татаринова Л.А., Плотников А.И., Байкова И.М. Латино-англо-русский словарь-справочник офтальмологических терминов. Астрахань: АГМА, 1999.
11. Шуракова Г.В., Бутуева М.В., Лайтадзе И.А., Тимербекова Г.Т. Понятия и термины в области акушерства и гинекологии. Владикавказ: Рухс, 2007.
12. Dressler S. Bibliographie der Medizinwoerterbuecher/ Woerterbuecher der Medizin.Tuebingen Max Niemeyer Verlag, 1994.
13. Laitadse I.A., Soultanbekov D.G., Gioeva Z.V. Multimedia Programmes and Network Technologies in Mastering of Medical Professional Language // 12th European Students' Conference, Berlin: Humboldt-Universität, 2001.
14. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2000.