Научная статья на тему 'Роль модальных значений в процессе перевода (на материале немецких научных статей по социологии и биологии)'

Роль модальных значений в процессе перевода (на материале немецких научных статей по социологии и биологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мхитарьянц Э. Г.

В статье речь идет о необходимости изучения модальности того или иного типа текста, в частности научного, на материале немецких статей по социологии и биологии для предпереводческого анализа и развития межкультурной чуткости будущих переводчиков. Это подтверждается на основе анализа взаимодействия модальных значений возможности и необходимости, создающих релевантную модальную тональность в немецком тексте, с основными текстовыми категориями: связности, гипотетичности, темпоральное™, акцептное™, диалогичное™.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Role of modality in translating

The paper focuses on the importance of linguistic analysis of modality as part of pre-translation work and translator's intercultural competence (based on German academic papers on biology and social science). This is confirmed by the analysis of the interaction of the modal meaning of possibility and necessity with the fundamental text categories: cohesion, hypothesis, temporality, accent, dialogue.

Текст научной работы на тему «Роль модальных значений в процессе перевода (на материале немецких научных статей по социологии и биологии)»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007 Вып.1 4.2

Э.Г. Мхитарьянц

РОЛЬ МОДАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

(на материале немецких научных статей по социологии и биологии)

Известно, что для получения функционально-адекватного перевода текст необходимо подвергнуть предварительному комплексному анализу с учетом его стилистических и текстотипологических особенностей, а также с учетом текстовых модальностей1. При этом возникает вопрос о соотношении стиля и модальности, а именно о том, что является детерминирующим фактором: стиль для проявления текстовой модальности или текстовая модальность для стилеобразования?

В существующих работах, посвященных изучению модальности текста, можно выявить две противоположные точки зрения. Одни авторы признают то, что модальность предопределяет проявление определенных стилевых качеств2. Другие, напротив, считают, что лингвистическая реализация текстовой категории модальности обусловлена функционально-стилевыми особенностями того или иного типа текста3. Однако можно предположить, что текстовая модальность имеет двойственную природу: эстра- и инт-ралингвистическую. С одной стороны, являясь эстралингвистическим фактором при создании определенного типа текста, она может рассматриваться как фактор, обусловливающий проявление основных стилевых доминант. С другой стороны, лингвистическая реализация текстовой модальности обусловлена экстралингвистическими стиле- и текстообразующими факторами.

Это можно отнести и к реализации модальных значений возможности и необходимости в научном тесте. Так как, исходя из онтологии научного текста, в ходе изложения материала автор научного текста, пытаясь представить достоверное знание, квалифицирует изображаемое положение дел как возможное, невозможное, случайное, действительное или необходимое, то эти значения, с одной стороны, являются одним из экстралингвистических факторов процесса текстопорождения, а с другой стороны, их лингвистическая реализация, представленная в политекстуальной структуре научного текста, обусловлена экстралингвистическими факторами создания научного текста, отображающими структуру познавательного процесса. Таким образом, модальные значения возможности и необходимости являются релевантными при создании модальной тональности научного текста в отличие от других типов текста, относящихся к другим функциональным стилям.

Отношение к модальным значениям возможности и необходимости в лингвистике неоднозначно. Некоторые авторы определяют их как основные модальные значения4. В концепции A.B. Зеленщикова представлена логико-философская основа рассмотрения лингвистической категории модальности возможности/необходимости в рамках теории возможных миров5. Этот вид модальности, согласно концепции A.B. Зеленщикова, обеспечивает определение статуса данного положения дел во множестве возможных миров, что позволяет исследовать все лингвистические средства (маркеры) со значениями возможности и необходимости в их текстовой реализации. Это, в свою очередь, должно способствовать более полному раскрытию роли этих модальных значений

© Э.Г. Мхитарьянц, 2006

в текстообразовании научного текста, отличающегося сложной политекстуальной структурой.

В имеющихся классификациях отдельные типы научных текстов представлены наряду с ненаучными. Так, например, в классификации К. Бринкера6 рецензии рассматриваются наряду с новостным сообщением. В.Г. Адмони7 объединяет все научные тексты с производственными и рекламными текстами. В классификации Э.У. Гроссе8 научный текст находится в одном классе с извещением и прогнозом погоды. Наиболее удачно типы научного текста были обозначены в классификации X. Изенберга9, который выделяет гносеногенный (познавательный) тип текста, к которому относятся монография, научная дискуссия, научная статья и др. Однако такой тип научного текста, как лекция он относит к эрготропному (деловому) типу наряду, например, с репортажем или инструкцией.

При коммуникативном переводе учитывается классификация типов текста, но эта дифференциация текстов носит более общий характер. Исходя из теории основных функций языка К. Бюлера10, К. Рейс и Х.И. Фермер выделяют отдельные виды текстов и формулируют основные подходы при их переводе. При переводе текстов информационного вида (коммерческие, научные, деловые тексты и т. д.) главной задачей является передача содержания; для текстов экспрессивного вида (художественная литература) важна передача содержания в аналогичном (неидентичном) художественном оформлении, которое обусловлено структурными различиями языка оригинала и языка перевода, их конвенциональными и литературными различиями; а для так называемых оперативных текстов необходимо сохранение в тексте перевода обращения к адресату, персуативных стратегий".

Бесспорно, что при переводе научного текста в первую очередь передается информационное содержание, новое знание об определенном фрагменте действительности. При этом важную роль играет анализ и функционально-адекватный перевод модального компонента текста, в частности модальных значений возможности и необходимости, являющихся релевантным категориальным признаком немецкого научного текста.

Как показывает анализ, модальные значения возможности и необходимости в равной степени активно участвуют в композиционно-смысловом развертывании немецких научных статей как по социологии (гуманитарно-научная область знания), так и по биологии (естественно-научная сфера). При этом следует отметить специфику предметного содержания этих научных областей. В статьях по биологии отражается предметно-наглядное содержание биологических процессов. Спецификой социального познания прежде всего является то, что в качестве объекта выступает деятельность самих субъектов познания, поэтому в статьях по социологии в основном представлена деонтическая модальность, которая обусловлена социальными условиями протекания тех или иных общественных процессов. А в статьях по биологии представлена также и алетическая модальность, сопровождающая описание биологических процессов; в них получает отражение предметно-наглядный уровень.

Закономерно определенное участие модальных значений возможности и необходимости в создании композиции научного текста, что способствует реализации текстовой категории связности и членимости. Анализ демонстрирует также определенные закономерности взаимодействия модальных значений возможности и необходимости с другими основными текстовыми категориями научного текста: гипотетичностью, темпоральностью (про- и ретроспекция), акцентностью, диалогичностью.

Модальные значения возможности и необходимости могут участвовать в формулировке гипотезы, т е. способствовать реализации текстовой категории гипотетичности, которая является характерной категрией именно научного текста. При этом общий контекст

предположения усиливает сему возможности в тех случаях, когда гипотеза формально выражается маркерами необходимости. Эти маркеры чаще встречаются в статьях по биологии. В КПС «выдвижение гипотезы» - основной составляющей текстовой категории гипотетичности12 - модальные значения возможности и необходимости взаимодействуют с другими видами модальных значений, а именно с потенциально-ирреальной модальностью и модальностью предположения. Здесь анализируемые модальные значения чаще взаимодействуют с такими текстовыми категориями, как диалогичность13, акцентность14 с ее микрополем - оценкой, а также темпоральность15. Это, в свою очередь, подтверждает политекстуальный характер научного текста, что демонстрирует нижеприведенный фрагмент из статьи по биологии:

Die bisherigen Ausfürungen mögen insgesamt den Eindruck erwecken, geschlechtstypische Eigenschaften und Verhaltensweisen beruhten vor allem auf unterschiedlichen Sozialisationserfahrungen von Mädchen und Frauen oder Jungen und Männern. Auch wenn den erfahrungsbedingten Komponenten der individuellen Entwicklung hier ein grosser Raum zugestanden und vor allem an den biologisch begründeten geschlechtstypischen Verhaltensweisen Kritik geübt wird, so folgt daraus keineswegs, dass die angeborenen oder - korrekter ausgedrückt - die ererbten Anteile unseres Verhaltensrepertoires vernachlässigt werden dürften16.

Здесь можно увидеть пересечение биологической и социальной предметных областей. В данном случае речь идет о биологических основах социального поведения человека. Данная формулировка гипотезы непосредственно апеллирует к восприятию читателя, к его пониманию проблемы (...mögen ...den Eindruck erwecken). И далее автор предостерегает от неправильного толкования возможных выводов (dürften vernachlässigt werden).

Значение необходимости в основном сопровождает проспекцию, перспективу дальнейшего смыслового развертывания научной статьи как в социальной, так и в биологической предметной области. Однако в реализации функции проспекции может принимать участие значение возможности, что более характерно для статей по социологии. Ретроспективную функцию как в социальной, так и в биологической предметных областях выполняет в основном значение возможности, реже - значение необходимости, что более характерно для статей по социологии. В проведенном анализе можно отметить взаимодействие модально отмеченных про- и ретроспекции, что выражает стремление автора акцентировать внимание читателя на этой «узловой» точке текста с отсылками как к левому, так и к правому контекстам. В этом случае можно говорить о модальных текстовых операторах, служащих связности научного текста, а также акцентированию внимания читателя, как, например, в нижеприведенном фрагменте из статьи по социологии:

Die strategische Bedeutung dieses Filterprozesses lässt sich im Umkehrschluss auch an den Fällen ablesen, wo die normative Vorauswahl nicht funktionierte, also gesellschaftlich nicht akzeptierte Ziele angeführt wurden. Wie die im folgenden dokumentierten Fälle belegen, kann in solchen Fällen eine nachträgliche "Zielkorrektur" notwendig werden17.

Ретроспекция, оформленная пассивной возможностью, сопровождает объяснение определенного положения дел, ограниченного неким денотативным пространством (in den Fällen..., wo...). Затем делается отмеченная модальным значением необходимости отсылка на последующее изложение, которое способствует более полному раскрытию сути вещей на данном этапе развертывания текста.

В реализации текстовой категории акцентности участвуют как значение возможности, так и необходимости. В статьях по социологии модальные операторы необходимости

встречаются чаще, чем в статьях по биологии. В большинстве случаев как в социальной, так и в биологической предметных областях, речь идет о модально отмеченной активизации ментального действия. Модально отмеченный акцент может относиться также к денотативному уровню и в большей степени в биологической предметной области, в которой модально отмеченную акцентность денотативного уровня может реализовывать алетическая возможность (ist imstande):

Das Oligonukleotid ist dabei so konstruiert, dass es imstande ist, eine stabile Sekundärstruktur ("hairpin-loop") auszubilden. Zudem besitzt es ein überhängendes Einzelstrang-Ende, das die Kopplung unterschiedlichster Nukleinsäuren an das chimäre Peptid-Oligonukeotid-Konjugat erlaubt, so dass verschiedene Nukleinsäuren mit demselben Vektor in die Mitichondrien transportiert werden können18.

В этом примере уточнение имеет модально отмеченный акцентирующий характер и взаимодействует с логическими отношениями конкретизации, основания-следствия (Zudem... unterschiedlichster... erlaubt, so dass verschiedene... mit demselben Vektor... transportiert werden können). В отличие от большинства других примеров здесь акцентирование взаимодействует со значением возможности. При этом значение возможности относится к денотативному уровню и квалифицирует различные биологические процессы как возможные.

Оценку - одно из важных микрополей категории акцентности - могут сопровождать модальные значения возможности, невозможности и необходимости. Значение невозможности сопровождает оценочное значение преимущественно в статьях по социологии. Значения возможности, невозможности и необходимости могут, с одной стороны, сопровождать оценку автора, квалифицируя ее как возможную, невозможную или как необходимую, а с другой стороны, непосредственно выступать в качестве оценки определенного положения дел (möglich, nötig, effizient bzw. möglich, hoch schätzen oder benötigen, nicht leicht, wenn nicht sogar unmöglich). Модально отмеченная оценка может сопровождать как различные ментальные действия (объяснение, толкование), так и денотативный уровень (анализ эмпирического материала, его описание). Последнее более характерно для биологической предметной области. Поскольку оценка является одной из составляющих текстовой категории акцентности, то она также носит акцентирующий характер. Поэтому, как показывает проведенный анализ, модально отмеченная оценка часто усиливается различными маркерами акцентности (nur, vielmehr, insbesondere, gänzlich и т. п.).

Aufgrund dieses Umstandes ist es experimentell oft nicht leicht, wenn nicht sogar unmöglich, diploide G2-Zellen von tetraploiden Gl-Zellen zu unterscheiden. Insbesondere bei Arten mit granulärer Kernplasmastruktur... ist das gänzlich unmöglich19.

Все языковые средства могут служить выражению категории диалогичности научного текста. В рамках этой категории как наиболее яркие маркеры диалога рассматривались вопросно-ответные комплексы (ВОК). В структурировании ВОК большую роль играют модальные значения возможности и необходимости, при этом можно наблюдать разную представленность модальных значений возможности и необходимости в зависимости от предметной области. В социальной предметной области значение возможности чаще, чем в биологической, оформляет вопросы. В биологической предметной области больше немодализированных вопросов, чем в социальной, и ответы имеют гипотетичный характер или содержат невозможность ответа на поставленный вопрос. Модально отмеченный ВОК участвует в формировании рассуждения, в активизации внимания и мышления адресата с целью подчеркивания наиболее важной информации:

Desweiteren blieb auch die Frage offen, ob Werte in der individuellen kognitiven Strukturierung hierarchisch oder gleichrangig organisiert sind. Die Beanwortung beider Fragen soll im Rahmen der Analysen zur Validität des neuen Instruments erfolgen20.

В данном примере неотмеченный модально косвенный альтернативный вопрос и модально отмеченный значением необходимости ответ определяют перспективу дальнейшего развертывания текстового пространства.

Взаимодействие модальных значений возможности и необходимости с текстовыми категориями позволяет рассматривать эти виды модальных значений в качестве составляющих компонентов текстовой категории модальности научного текста, тем самым свидетельствуя о ее значимой роли в политекстуальной смысловой структуре научного текста.

Модальные значения возможности и необходимости актуализируются в процессе научного рассуждения, целью которого является поиск нового знания, выведение одних знаний из других, в результате чего должен сформироваться новый фрагмент картины мира, что находит отражение в политекстуальной структуре немецкого научного текста на денотативном и ментальном уровнях.

Модальность текста как антропоцентрическая категория отражает особенности восприятия и отражения окружающего мира автором - носителем своей культуры. Выявление особенностей проявления текстовой модальности немецкого научного текста на этапе пред-переводческого анализа должно способствовать успешному функционально-адекватному переводу, а также развитию межкультурной чуткости у будущих переводчиков.

1 Reiß K.,Vermeer H.J. Grundlegung einer Translationstheorie. Tübingen, 1991. S. 204.

2 Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М., 1980. С. 148-171; Романова Т.В. Эмоционально-экспрессивные, оценочные и культурологические аспекты модальных значений текста // Когнитивные и культурологическте подходы к языковой семантике. М., 1999. С. 43; Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. М., 2006.

3 Плескачева М.О. Отношение содержания высказывания к действительности в разных функциональных стилях: Авт. канд. дис. М., 1984; Максимова М. В. Стилистические параметры текстовой модальности (на материале научно-лингвистических теоретических монографий): Автореф. канд. дис. М., 1993. 24 с.

4 Колшанский Г. В. К вопросу о содержании языковой категории модальности // Вопросы языкознания. 1961. № 1. С. 94-98; Зеленщиков A.B. Пропозиция и модальность. СПб., 1997а; Dietrich R. Modalität im Deutschen. Opladen, 1992.

5 Зеленщиков A.B. Указ. соч.

6 Brinker К. Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden // Grundlagen der Germanistik 29. Berlin. 3. Aufl. 1992; Brinker K., Antos G., Heinemann W. Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin; New York, 2000.

7 Адмони В.Г. Грамматический стой как система построения и общая теория грамматики. Л., 1988.

8 Grosse E.U. Text und Kommunikation: Eine linguistische Einfuhrung in die Funktionen der Texte. Stuttgart, 1976.

9 Isenberg H. Texttypen als Interaktionstypen // Zeitschrift für Germanistik. Bd. 3. 1984. S. 261-270.

10 Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / Общ. ред. и комментарий Т.В. Булыгиной. Вступ. ст. Т.В. Булыгиной и A.A. Леонтьева. М., 1993.

11 Reiß К., Vermeer H.J. Ор. cit. S. 214.

12 Кожина М.Н., Плюскина Т.Н. Функциональная семантико-стилистическая категория (ФССК) гипотетичности в русских научных текстах // Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. Стилистика научного текста (Общие параметры). Т. 2, ч. 2. Пермь, 1998. С. 187-226.

13 Кожина М.Н. Диалогичность как категориальный признак письменного научного текста // Там же. С. 124-139.

14 Иванова Т.Е. Функциональная семантико-стилистическая категория акцентности в русских научных текстах // Там же. С. 315-333.

15 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981; Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. На материале креолизованных текстов. М., 2003; Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени. СПб., 2001.

16 Kirküionis E. Typisch männlich! Typisch weiblich! //Futura. N 3. Stuttgart, 1996. S. 205-211.

17 Beck-Gernsheim E. Normative Ziele, vielschichtige Motive und konkurrierende Klienteninteressen // Ethik und Sozialwissenschaften. Bd. 3, N 3. Wiesbaden, 1992. S. 277-288.

18 Schliebs M, Trappe J., Seibel P. Mitochondriale Zytopathien: Strategie einer somatischen Gentherapie unter Verwendung eines neuen Vektorsystems // Futura. N 4. Stuttgart, 1995. S. 234-239.

19 Knösche R. Zur Frage der Kontrolle der Zellzyklusregulation in Pflanzenzellen // Biologisches Zentralblatt. Bd. 109, N 5. Leipzig, 1990. S. 365-376.

20 Maag G. Zur Erfassung von Werten in der Umfrageforschung. Ein Empirischer Beitrag zur Neukonzep-tualisierung und Operationalisierung // Zeitschrift für Soziologie. Bd. 18, N 4. Stuttgart, 1989. S. 313-323.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.