Научная статья на тему 'РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ'

РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
200
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / ЦЕННОСТИ / ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / CROSSRCULTURAL COMMUNICATION / VALUES / FIRST FOREIGN LANGUAGE / SECOND FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Кручинина Галина Александровна, Гусева Людмила Владимировна

Статья представляет анализ культурных различий восточного и западного мировосприятия, помогающих школьникам в изучении китайского языка как второго иностранного. Раскрывается роль педагога в изучении не только структуры языка, но и ценностей, культуры и быта стран изучаемого языка. Отмечается положительное влияние на изучение китайского языка как второго иностранного после английского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Кручинина Галина Александровна, Гусева Людмила Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN TEACHING A SECOND FOREIGN LANGUAGE

The article presents an analysis of cultural differences between Eastern and Western world perception which help students in learning Chinese as a second foreign language. The role of a foreign language teacher in learning of not only the language structure, but also in understanding of values, culture and everyday life of the countries of the studied language is revealed. A positive impact on the study of Chinese as a second foreign language after English is described.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ»

Литература:

1. Илалтдинова Е.Ю., Оладышкина А.А. «Это лучший педагог во всем мире!»: влияние школьного учителя на профессиональное самоопределение будущих учителей // Вестник Мининского университета. 2020. Т. 8, №3. С. 3.

2. Запрудский Н.И. Современные школьные технологии: Пособие для учителей. — 2-е изд. / Н.И. Запрудский. — Мн., 2004. — 288 с.

3. Кларин М.В. Инновационные модели обучения. Исследование мирового опыта. Монография. - М.: Луч, 2016 - 640 с.

4. Леонтович А.В. Развитие исследовательской деятельности учащихся: методический сборник / [и др.]; ред. Н.Г. Алексеев, М.В. Гущина, А.В. Леонтович. - Москва: Народное образование, 2001. - 272 с.

5. Мухина Т.Г., Сорокоумова С.Н., Егорова П.А., Яркова Д.Д. Профессиональное самоопределение и профессиональная карьера обучающейся молодежи в условиях интегративного комплекса «школа - вуз» // Вестник Мининского университета. 2019. Т. 7, №4. С. 14.

6. Савенков А.И. Путь в неизведанное: Развитие исследовательских способностей школьников. -Москва: Генезис, 2005. - 203 с.

7. Семенова Н.А. Исследовательская деятельность учащихся [Текст] / Н.А. Семенова // Начальная школа. - 2007. - №2. - С. 45

Педагогика

УДК 378.2

кандидат педагогических наук, доцент Кручинина Галина Александровна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (Мининский университет) (г. Нижний Новгород); кандидат педагогических наук, доцент Гусева Людмила Владимировна Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (Мининский университет) (г. Нижний Новгород)

РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация. Статья представляет анализ культурных различий восточного и западного мировосприятия, помогающих школьникам в изучении китайского языка как второго иностранного. Раскрывается роль педагога в изучении не только структуры языка, но и ценностей, культуры и быта стран изучаемого языка. Отмечается положительное влияние на изучение китайского языка как второго иностранного после английского.

Ключевые слова: межкультурное общение, ценности, первый иностранный язык, второй иностранный язык.

Annotation. The article presents an analysis of cultural differences between Eastern and Western world perception which help students in learning Chinese as a second foreign language. The role of a foreign language teacher in learning of not only the language structure, but also in understanding of values, culture and everyday life of the countries of the studied language is revealed. A positive impact on the study of Chinese as a second foreign language after English is described.

Keywords: crossrcultural communication, values, first foreign language, second foreign language.

Введение. В настоящее время изучением английского языка никого не удивишь, его изучают с раннего возраста. Повсюду можно найти заведения с дополнительными курсами по изучению иностранного языка. Более того, изучать любой иностранный язык можно при помощи различных приложений через телефон и компьютерных программ. В настоящее время знания английского языка, который преобладает в современном обществе, это необходимый навык, позволяющий расти профессионально и быть в центре культурной жизни. Политические и экономические изменения в стране послужили причиной преобразования в образовательной сфере и в изучении иностранного языка. Открываются границы, и появляется все больше и больше возможностей для современных людей. Отсюда и появляется потребность в изучении второго иностранного языка. Многие лингвисты и педагоги утверждают, что второй иностранный язык изучается намного легче и быстрее, чем первый (М.И. Калинин, К.Д. Ушинский, Д. Петров). Как же можно использовать свои знания и навыки первого иностранного языка в изучении такого второго иностранного языка, как китайский?

Изложение основного материала статьи. Ценность знаний иностранного языка были подтверждены не одним ученым. При этом, огромную значимость приобретают знания второго иностранного языка. Например, Людвиг Витгенштейн, австрийский философ, писал, что «мир человека таков, каков его язык» [Г. Смилянская, 2018]. А русский писатель Антон Павлович Чехов говорил: «Сколько языков ты знаешь -столько раз ты человек» [Л. Ищенко, 2013]. О формировании и развитии методики обучения китайскому языку как иностранному языку писали такие ученые как: Жень Юань, Люй Бисун, Ли Пэйюань, Лю Сюнь, Чжао Цзинмин и другие.

Люй Бисун в 1984 году в своих работах отметил, что «Обучение языку является наукой. Её объектом исследования является целостный процесс, связанный с обучением языку и с вопросами о теории, принципах и методах обучения на каждом этапе. Её целью являются исследования и анализ закономерностей, которые характерны как для процесса языкового обучения, так и для каждого этапа» [Люй Бисун 1984:40]. Начальным этапом развития методики обучения китайскому языку как иностранному принято считать начало второй половины 20 века. Целью методики являлось преподавание теоретических языковых знаний таких, как грамматические и лексические. Большее внимание уделялось практическому применению языка, тем самым время на объяснении теории сокращалось. Культурные аспекты встречались в учебниках редко.

С 1960х-1970х годов, в методике обучения китайскому языку особое внимание уделяется теории, а именно: подробному объяснению и многочисленному повторению, тренировке. Сравнительно прямой метод является одним из важных методов обучения. Данный метод подразумевает:

1) строгое ограничение использования родного языка студентов и языка посредника;

2) уменьшение времени объяснения теоретических особенностей;

3) особое внимание фокусируется на развитие умений слушать и говорить.

Однако с конца 1970х годов до конца 1980х годов 20 века в методику обучения китайскому языку были внедрены зарубежные теории обучения. Переход с «обучения» на «изучение» произошел на основе изменений в методике преподавания. Такой подход в Китае называют коммуникативным подходом в изучении китайского языка [Люй Бисун 1989:198]. Коммуникативный метод ориентирован в основном на свободное обучение в иноязычной среде, а также умение адекватно реагировать на различные языковые ситуации.

В настоящее время насущной проблемой является отсутствие необходимой языковой среды в школах. Она бы позволяла учащимся применить полученные знания непосредственно в коммуникации. В связи с этим педагог моделирует реальное общение в искусственных условиях. Использование таких речевых ситуаций, которые схожи с естественными ситуациями, помогает формировать у учащихся способность осуществлять то или иное речевое действие в условиях решения коммуникативных задач, а также расширять умственные и коммуникативные возможности. Из этого следует, что принцип ситуативности заключается в том, что обучение учащихся осуществляется при помощи ситуаций. А единый метод преподавания иностранному языку подразумевает реализацию коммуникативного принципа.

На данный момент, уже в школах, а также и в высших учебных заведениях начинают изучать китайский язык, как второй иностранный язык. Существует ряд преимуществ того, что изучение второго иностранного языка (китайского) происходит на базе первого иностранного языка (английского). Процесс изучения становится намного проще и эффективнее. Можно выявить следующие положительные стороны в изучении второго иностранного языка на базе первого иностранного языка.

1) существуют похожие слова, которые легче запомнить. Пример таких слов: (рус.) олимпиада; (англ.) Olympiad; (кит.) lín pi ke); (рус.) кока-кола; (англ.) coca-cola; (кит.) ^Д^Ж (ké kou ké le); (рус.) мама, (кит.) ЩЩ (ma ma) ; (англ.) mother/mam.

2) схожие некоторые грамматические конструкции. Например, китайское слово «Й5» (jiang yao), которое аналогично английскому «going to», в китайском языке также используется для обозначения каких-либо запланированных действий в будущем.

3) похожее строение предложения (подлежащие-сказуемое).

Однако есть и отрицательное влияние знания первого иностранного языка в изучении второго:

1) разница в произношении. Некоторые слоги школьники стараются прочесть по правилу другого языка;

2) интерференция. Правила чтения одного языка, применяется в чтении второго языка;

3) отличие в грамматическом строе языка. Это вызывает затруднения в понимании.

Произношение непосредственно связано с чтением и правилами чтения. Чтение английских слов -процесс достаточно специфический, основанный не на «складывании» слов из букв, как в русском языке, а скорее на преобразовании буквосочетаний в сочетания звуков. Конечно, существуют определенные правила чтения, которые мы учим и применяем на практике. Но очень часто мы сталкиваемся со словами, которые не подчиняются правилам чтения. Здесь нашим помощником выступает транскрипция, позволяющая узнать правильное произношение английского слова, а, соответственно, и его чтение. В китайском языке тоже существуют своего рода «транскрипция» - пиньинь (Plnyrn) в переводе «соединять звуки» латинскими

буквами. Знаки над гласными, означающие тон слогов «ii^» (diaohao). Всего существует 4 тона и 5 тон- это нулевой. Например, если рассмотреть слог «ma» в четырех тональностях, то мы получим четыре разных слова. «Щ» (Ma) первым тоном будет означать «мама», вторым тоном «Щ» (má)- конопля, третьим тоном «Ц» (ma)- лошадь, четвертым «^» (má) ругать. Если рассмотреть нулевой тон «!%> (ma), то это вопросительная частица, которую употребляют в конце вопросительного предложения.

Одним из примеров разницы в грамматическом строе языков является построение вопросительного предложения. По сравнению с английским языком, для того чтобы построить вопрос, англичане употребляют вспомогательный глагол и соответствующую вопросительную интонационную форму. В китайском языке из-за тонов построить вопросительную интонацию очень сложно, поэтому есть простая вопросительная частица «!®i» (ma). В таком случае собеседнику сразу становится понятно, где вопрос, а где утверждение.

Исходя из приведенных примеров, мы приходим к выводу о том, что для преодоления подобных трудностей и ошибок необходима тренировка в ситуациях, близких к реальным, то есть достаточное количество речевых (ситуативных) упражнений. Моделирование реальных речевых ситуаций общения на уроках - это технология, способствующая формированию ключевых компетенций при изучении иностранного языка. Она может использоваться на различных этапах обучения иностранному языку и способствует развитию навыков устной и письменной речи, расширяет словарный запас и лингвистический кругозор учащихся.

Человек должен включаться в процесс общения максимально эффективно и представлять для себя реально существующие условия это общения. Межкультурное общение не может возникнуть само по себе, ему необходимо целенаправленно учиться. Важным является тот факт, что основоположниками в изучении межкультурного общения являются преподаватели иностранного языка. Владеть иностранным языком недостаточно, нужно глубоко вникать в культуру, модели поведения и ценности того народа, который является объектом изучения. Ценности определяют не только сознание, но и оказывают серьезное влияние на последующую деятельность любого человека [6]. Ценности и знание культурных особенностей передается в аудитории от педагога к студенту, от учителя к ученику. Преподавание второго иностранного языка предполагает фундаментальную и разностороннюю подготовку. Нужно активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях. Это могут быть: дискуссии, обсуждения научной литературы, переводческая деятельность, участие в международных конференциях. Главная задача при изучении это взаимосвязь с миром и культурами народов, которые говорят на тех языках, которые изучаются.

Нами был проведен сравнительный анализ Западной культуры с Восточной культурой. Человек с Запада, в отличие от человека с Востока, имеет свой менталитет, свои взгляды на жизнь, природу и многое другое. Культура востока и запада отличаются по религиозным, философским, научным и многим другим вопросам. Какие же существуют основные культурные различия между Востоком и Западом, знание которых позволит школьникам даже на начальном этапе изучения языка использовать фоновые знания о своей культуре и

накопленные в курсе изучения первого (английского) иностранного, избежать межкультурного недопонимания, а, возможно, и конфликта?

Этикет приветствия и обращение к преподавателям. В любой культуре мира принято здороваться с человеком при встрече. Но у каждой страны. У каждого народа существует своя манера приветствия, что и является ключевым отличием и особенность. Для какой- то страны поздороваться является обычной формальностью, а где- то это может иметь форму ритуала. Именно в Китае приветствие является одним из важнейших ритуалов. Китайцы считают правильное приветствие- это залог успешного общения. Например, в России мы используем слово «здравствуйте», что означает «здравия желаю». В китайском языке «{{ff» (ni hao), дословно будет переводиться как «ты хорошо». Можно сказать, что человек, который говорит с вами, желает вам всего хорошего. Это более официальная форма приветствия. В повседневной жизни часто можно столкнуться с такой фразой «{{^7^? » (Ni chile ma), что дословно будет означать «Ты кушал?», но в данном случае китайцу не имеет значения, что вы ответите «XX» (Dui)- да или «SW» (méiyou)- нет, это показывает его внимание и заботу к говорящему. В Англии вежливость — доминанта любых взаимоотношений, особенно деловых. Нужно всегда быть вежливым со своим деловым партнёром, тогда и он отплатит вам тем же. В промежуток между ранним утром и обедом, англичане обычно приветствуют человека фразой «Good morning!». А вот в Китае, например, «^iff» (Zaoshang hao)- в переводе «доброе утро» — это совсем короткий промежуток между утренним пробуждением и завтраком, примерно с 5.30-8.00 часов.

Обращение к учителям, партнерам или к друзьям также имеет свои отличительные особенности, как и в Англии, так и в Китае. В Англии, для того, чтобы поприветствовать своего учителя используют данную конструкцию «Mr/ Sir + фамилия», а к преподавательнице/учительнице «Miss + девичья фамилия», даже если она замужем. В Университетах «Professor + фамилия» или просто Professor применяется в качестве к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. В Китае существует похожая схема, но всё же есть отличие ««^ff» (Laoshi) + «Й» (nín) + «ff» ( hao)», дословно «учитель, ты хорошо». Рассмотрим данную фразу по частям: а) «Й» (nín) подчеркивает почтение или используется когда впервые знаком с человеком, но на самом деле в китайской речи очень редко можно встретить местоимение «Й» в уважительной форме. Как отмечают китайцы, что в основном «Й» в речи используют только представители других стран. б) «^ffff» - упрощенное приветствие, подходит для давно знакомого (любимого) Вам учителя. В школе, в университетах или даже к обращению старшему всегда используют «^ff» (Laoshi), что в переводе означает «учитель». Чаще всего они не называют фамилию или имя преподавателя, обходятся одним простым словом «учитель». Но если все такие нужно назвать фамилию, то следуют конструкции « фамилия + «^ff» (Laoshi)».

Европейцы очень тактичные и никогда не укажут человеку на недостаток, ведь это будет символизировать невоспитанность. Если взять в сравнении с китайцами, то они вместо привычного для нас «привет», могут сказать «о, а ты потолстела». Для азиатов это считается абсолютно нормально указать человеку на его недостаток. И спросить «А почему ты не накрасила губы, их вовсе не видно». Конечно, с такими «приветствиями» невозможно столкнутся на работе или деловых переговорах. Не один европеец не может себе представить, чтоб ему напрямую указывали о его недостатках.

Невербальные знаки тоже являются предметом изучения специалистов по межкультурной коммуникации и требуют объяснения в курсе изучения иностранного языка. Большинство из нас, каждый день во время общения широко пользуется жестикуляцией. Любое слово мы в той или иной степени сопровождаем мимикой и действиями лица, головы, рук, пальцев. Но в разных странах одинаковые жесты трактуются по-разному. Один неправильный жест, произведенный без какого-либо злого умысла, может мгновенно разрушить взаимопонимание между говорящими. Тактильный контакт является самым распространенным в общении в любой стране, за исключением Англии. В Англии касание не принято, и собеседники чаще всего выдерживают расстояние между собой на вытянутой руке. В Китае же, китайцы во время разговора подходят очень близко к собеседнику, что вызывает неловкость, например, для русского человека. Кроме этого, во время беседы могут взять собеседника под руку.

Культурные традиции и стереотипы, сформировавшиеся в иноязычных культурах и кардинально отличающихся от родной, всегда вызывают у школьников живой интерес и тем самым повышают мотивацию к изучению нового иностранного языка. Объясняя новые для школьников реалии, мы даем им возможность продемонстрировать уже накопленные знания, сравнить их, проанализировать и критически осмыслить. Таким образом, процесс изучения иноязычной культуры становится сознательным. Более того, таким образом формируется осознание собственной культурной идентичности.

Одним из самых интересных фактов о Китае является цифра 4. Ведь всем известно, что китайцы безумно бояться эту цифру. Они избегают ее повсюду. В лифтах, в нумерации домов, номерах машин, автобусов, телефонах и другие. Трудно продать дама или квартиры с таким номером. И даже телефонные номера, которые содержать цифру 4, продают с огромными скидками. В чём же причина такой боязни? А ответ довольно прост. Цифра 4 в Китае звучит примерно также, как и слово «смерть». Четыре — «И» (Si), смерть — «Й» (Si), разница лишь в тональностях слов. Ещё одним интересным фактом является то, что число 13 для китайцев не значит ничего плохого, но ради солидарности для европейских туристов, они стараются ни использовать это число. Чтобы не использовать цифру 4, китайцы зачастую меняют её на букву «F» или же прибавляют к цифре 3 букву «а», либо совсем не используют 4. Существует история про больницу под номером 4, которая прекратила свою деятельность из-за того, что люди попросту боялись идти в неё, объясняя свою позицию тем, что, соглашаясь перейти порог данного здания, обрекали себя на смерть. Но как бы эта цифра не казалась просто обычным суеверием, статистику не обманешь. А говорит данная статистика о том, что любые смертельные случаи происходили именно 4 числа. Поэтому даже в китайской нумерологии лежит традиция, проверенная временем. Но верить или нет в данную традицию, конечно, дело каждого. В Англии же такое число считается обычным, а вот к цифре 13 у них примерно такое же отношение, как у китайцев к числу 4. Известно, что в Европе корабли не выходят в море 13 числа, а некоторые авиалинии отменяют даже рейсы.

Выводы. Представленные выше примеры, это далеко не все культурные особенности той или иной страны. Все эти сравнения были сделаны нами во время реального общения с представителями двух стран.

Общение необходимо. Оно способствует изучению культурных особенностей стран и помогает тренировать коммуникативные навыки, что так ценятся обучающимися у педагогов [11. При использовании предыдущих знаний и навыков, опираясь на них процесс усвоения второго иностранного языка будет интереснее, а самое главное эффективнее.

Литература:

1. Илалтдинова Е.Ю., Оладышкина А.А. «Это лучший педагог во всем мире!»: влияние школьного учителя на профессиональное самоопределение будущих учителей // Вестник Мининского университета. 2020. Т. 8, №3. С. 3.

2. Люй Бисун. Общие сведения о развитии обучения китайскому языку как иностранному =

/ Люй Бисун. - Пекин: Изд-во Пекин. ун-та языков и культуры, 1990. - 205 с.

3. Люй Бисун. Об исследовании методики обучения языку = ШШ@"нШ / Люй Бисун // Обучение языку и его исследование. - 1984. - № 03. - С. 38-43.

4. Стихи.ру. Лариса Ищенко: литературный [Электронный ресурс]. - URL: https://www.stihi.ru/2013/11/26/398

5. Стихи.ру. Гелена Смилянская: литературный [Электронный ресурс]. - URL: https://www.stihi.ru/diary/rozetka1/2018-12-24

6. Шамов А.Н., Ким О.М. Особенности профессиональной деятельности преподавателя иностранных языков в вузе // Вестник Мининского университета. 2020. Т. 8, №2. С. 5.

Педагогика

УДК 371

старший преподаватель Крянев Владимир Юрьевич

Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет) (г. Москва)

РАЗВИТИЕ ОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЩЕСТВА

Аннотация. В статье рассматривается проблема развития образования в условиях информационного общества. Автором отмечается, что информатизация сегодня уже не просто заметный регулятор общественной жизни. Она охватывает такие аспекты социального развития как технологии и образование, что существенно влияет на будущее общества. Описаны основные черты информационного общества, такие как: демократичность, непрерывность и гибкость. Обращается внимание на тот аспект, что освоить новый образ жизни на информационной основе значит сформировать информационную культуру личности, что является невозможным без параллельного развития образовательной сферы в данном контексте. В работе выделяются основные принципы, благодаря которым становится возможным сформировать обновленную философию образования, повысив качество квалификации выпускников. Новые условия информационного мира требуют от современников переосмысления и продуктивной работы над профессиональными задачами.

Ключевые слова: информационное общество, образование в информационном обществе, информационные ресурсы, технический прогресс, информационная культура личности.

Annotation. The article deals with the problem of education development in the information society. The author notes that the computerization of today is no longer simply a prominent regulator of social life. It covers such aspects of social development as technology and education, which significantly affects the future of society. The article describes the main features of the information society, such as: democracy, continuity and flexibility. Attention is drawn to the fact that to master a new way of life based on information means to form an information culture of the individual, which is impossible without the parallel development of the educational sphere in this context. The paper highlights the main principles that make it possible to form an updated philosophy of education, improving the quality of graduates ' qualifications. The new conditions of the information world require moderns to rethink and work productively on professional tasks.

Keywords: information society, education in the information society, information resources, technological progress, information culture of the individual.

Введение. Более 50 лет назад, в конце 70-х годов двадцатого столетия, началась трансформация общества, которая продолжается до сих пор. Благодаря увеличению темпов технического и научного прогресса и связанного с этим изменением менталитета населения разных стран, начало формироваться информационное общество. По мнению исследователей Белла и Несбитта, а также других теоретиков информационного общества, именно со сферы духа начинаются перемены в сознании людей, далее они начинают проникать в культурную, научную и, как следствие, информационную сферы, становясь главными стратегическими ресурсами нового типа общества [3, с. 5]. В начале XXI века продолжался процесс становления информационного общества, который совпал с периодом глобализации в условиях нового мира. Слияние этих двух радикальных процессов характеризуется следующими особенностями: изменения в социальной организации жизни людей, зависящие от сверхбыстрого развития электронных средств, появления транснациональных корпораций, влияющих на финансовые рынки по всему миру, а также перемены в стиле жизни, являющиеся свидетельством нового социального процесса [5, с. 106].

Информатизация сегодня уже не просто заметный регулятор общественной жизни. Она охватывает такие аспекты социального развития как технологии и образование, что существенно влияет на будущее общества. Главной возможностью становится саморазвитие, которое обеспечивается ростом информационных и компьютерных платформ, следующих за потребностями человека и опережающие их [4, с. 226].

Изложение основного материала статьи. Роль информатизации в сфере образования на данный момент развития отрасли весьма велика. Информатизация обеспечивает равномерное преобразование педагогических методик и процессов благодаря внедрению технологических и компьютерных средств в процесс обучения. Все больше информационной продукции нового уровня можно получить, преобразуя исходные материалы с учетом технического прогресса и методологических новшеств. Именно благодаря технологиям педагогическая наука может развиться до требуемого обществом уровня эффективности. Совместив традиции и современные информационные возможности, преподаватели смогут обучать студентов разных специальностей максимально успешно [7, с. 7].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.