Научная статья на тему 'Роль метода проектов в социокультурной адаптации иностранных студентов'

Роль метода проектов в социокультурной адаптации иностранных студентов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
566
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ / ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ / МЕТОД ПРОЕКТОВ / КУЛЬТУРНЫЙ ШОК / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ СРЕДА / SOCIAL AND CULTURAL ADAPTATION / FOREIGN STUDENTS / METHOD OF PROJECTS / CULTURAL SHOCK / SOCIOCULTURAL ENVIRONMENT

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Аркадьева Татьяна Григорьевна, Федотова Надежда Сергеевна, Шарри Татьяна Германовна

В статье обосновывается использование метода проектов в процессе социокультурной адаптации иностранных студентов. Показаны возможности данного метода в приобретении иностранными студентами позитивного социокультурного опыта, приобщении их к культурным ценностям страны изучаемого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Аркадьева Татьяна Григорьевна, Федотова Надежда Сергеевна, Шарри Татьяна Германовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль метода проектов в социокультурной адаптации иностранных студентов»

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 37S

Т.Г. Аркадьева, Н. С. Федотова, Т.Г. Шарри

РОЛЬ МЕТОДА ПРОЕКТОВ В СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ

В статье обосновывается использование метода проектов в процессе социокультурной адаптации иностранных студентов. Показаны возможности данного метода в приобретении иностранными студентами позитивного социокультурного опыта, приобщении их к культурным ценностям страны изучаемого языка.

Социокультурная адаптация, иностранные студенты, метод проектов, культурный шок, социокультурная среда.

The article substantiates the use of the method of projects in the process of social and cultural adaptation of foreign students. Possibilities of this method in foreign students’ acquisition of positive social and cultural experience, their accustoming to cultural values of the country of the studied language are shown in the article.

Social and cultural adaptation, foreign students, method of projects, cultural shock, sociocultural environment.

Иностранные студенты, окунаясь в атмосферу обучения в российских вузах, сразу сталкиваются с трудностями языкового, психологического и социокультурного характера. Присущие обучающимся национальные привычки, традиционные нравственные ценности, этикетные нормы взаимоотношений людей той страны, откуда они приехали, часто не совпадают с тем, что от них требуют поведенческие стереотипы в России. Поэтому студенты чувствуют себя не вполне комфортно, обучаясь в России. Объективные несоответствия уровня владения языком, интересов иностранцев, моделей социального поведения в родной стране и стране изучаемого языка предполагают актуализацию адаптации, сутью которой становится преодоление появившихся сложностей.

Адаптация человека имеет два аспекта: биологический и психологический. В справочной литературе по психологии «адаптация» признается ключевым понятием для биологии и определяется как «приспособление к изменяющимся внешним и внутренним условиям. Психологический аспект (частично перекрывается понятием социальной адаптации) - приспособление человека как личности к существованию в обществе в соответствии с требованиями этого общества и собственными потребностями, мотивами, интересами. Процесс активного приспособления индивида к условиям социальной среды называется социальной (социально-психологической) адаптацией, которая осуществляется путем усвоения представлений о нормах и ценностях данного общества (как в широком смысле, так и применительно к ближайшему социальному окружению - общественной группе, трудовому коллективу, семье). Основным проявлением социальной адаптации является взаимодействие (в том числе и общение) человека с окружающими его людьми и его активная деятельность» [3, с. 387].

В данной работе процесс приспособления к социокультурному пространству города, страны изучаемого языка, в результате которого устанавливается оптимальное соответствие поведения человека требованиям среды, определяется как социокультурная адаптация.

В процессе адаптации важен учет личности самого студента. Одни обучающиеся полностью преодолевают «культурный шок» и чувствуют себя полноправно с носителями языка. Другие - те, кто совсем не мыслит себя в новой русской социокультурной среде. Они полагают, что, окончив университет, навсегда уедут на Родину из России и не будут использовать русский язык как средство бытового и профессионального общения. Однако в большинстве случаев мы имеем дело с медиатором культур - языковой личностью, познавшей посредством изучения языков, как особенности разных культур, так и особенности их (культур) взаимодействия [1, с. 6], которые хотят постигнуть русский язык и культуру страны, быть трансляторами этой культуры, не утрачивая при этом собственной культурной идентичности.

В новой социокультурной российской среде иностранный студент адаптируется как представитель своей страны - носитель собственны традиций, обычаев, норм поведения, системы ценностей; как личность с присущими ей специфическими личностными особенностями; как студент - субъект ^ объект педагогического взаимодействия. В этой триаде особо значимым фактором, непосредственно влияющим на адаптацию студента в российской социокультурной среде, нами признается общение, посредством которого студент выстраивает отношения с окружающими его людьми, познавая, таким образом, культуру страны. Как отмечает С.В. Тарасов, «общение представляет собой сложную динамическую структуру, в которой переплетаются как специально организованные психолого-педагогические условия,

так и процессы, и явления, возникающие спонтанно, но развивающиеся на основе определенных закономерностей... Сложное взаимодействие, - характер указанных процессов и явлений создают неповторимую коммуникативную среду как сплав универсального, типологического и индивидуально-уникального опыта» [4, с. 11]. Однако нами, вслед за Г.В. Елизаровой, «общение понимается как явление, отличное от коммуникации» [1, с. 96]. «Во многих отечественных психологических исследованиях термины «общение» и «коммуникация» рассматриваются как равнозначные, - отмечает Г.В. Елизарова, - Какой бы смысл ни вкладывался в термин «коммуникация, какая бы модель коммуникации не предлагалась, во всех случаях эксплицитно или имплицитно в процессе коммуникации, как вербальной, так и невербальной входит идея общего для ее участников кода, при помощи которого осуществляется передача сообщения от отправителя к получателю» [1, с. 96].

В таком понимании в ходе межличностной коммуникации происходит перемещение представлений, идей, знаний, настроений от одного субъекта к другому. Это означает, что в обобщенном смысле коммуникация всегда и традиционно понимается как трансакция, предполагающая наличие источника сообщения, собственно сообщения, приемника сообщения, канала передачи, некоторых шумов и главное

- общей сигнальной системы. Однако, если говорить о функционировании языка иностранного, то следует признать, что, несмотря на общность кода - одного и того же языка, - система значений в аспекте их культурного компонента будет принципиально различной для его носителя и для того, кто использует язык в качестве иностранного. Явление, которое мы называем межкультурным общением (МКО), отличается от коммуникации. В ходе межкультурного общения происходит не передача значения, а его создание. «МКО - это процесс, в результате которого собеседниками создается нечто общее, а именно, единообразное значение речевых действий, совершаемых поступков, происходящих событий. <...> Именно в таком значении мы понимаем МКО: как процесс совместной выработки единого, скорее всего нового для всех участников акта общения, значения всех производимых и воспринимаемых действий и их мотивов. Только такое общение может способствовать «рождению общности» участников, понимаемой как специфическая общность медиаторов культур, характеризующихся уникальным восприятием действительности через двойную или тройную призму нескольких культур одновременно. Специфика МКО, заключающаяся в создании общего значения, имплицирует следующую отличительную черту этого вида общения - его контактный характер. Создание общего значения по определению невозможно опосредованным путем при помощи средств массовой информации или искусства, поскольку требует совместной деятельности и наличия обратной связи» [1, с. 96 - 97].

Значительную роль в создании условий, способствующих продуктивному межкультурному общению иностранных студентов на русском языке, в ча-

стности, и их социокультурной адаптации в целом, играет метод проектов. Метод проектов, по определению Е.С. Полат, «предполагает определенную совокупность учебно-познавательных приемов, которые позволяют решить ту или иную проблему в результате самостоятельных действий учащихся с обязательной презентацией этих результатов. Если говорить о методе проектов как о педагогической технологии, то эта технология предполагает совокупность исследовательских, поисковых, проблемных методов, творческих по самой своей сути» [2, с. 67].

Данный метод позволяет решать следующие задачи:

- развитие творческих возможностей учащихся;

- формирование умений самостоятельно конструировать свои знания и применять их для решения познавательных и практических задач, ориентироваться в информационном пространстве, анализировать полученную информацию.

Использование метода проектов при обучении иностранному языку позволяет учащимся использовать иностранный язык как средство познания, способ выражения собственных мыслей, восприятия и осмысление мыслей других людей. Это наиболее действенный способ переключить внимание учащихся с формы высказывания на содержание и включиться в познание окружающего мира средствами иностранного языка, расширяя тем самым сферу действия как коммуникативной, так и социокультурной компетенции. Говоря о коммуникативной компетенции в области иностранного языка, мы имеем в виду способность и готовность учащихся использовать иностранный язык в разнообразных ситуациях общения в соответствии с нормами данного языка, при работе с иноязычной информацией в совокупности знаний социолингвистического и социокультурного планов.

Социокультурная адаптация иностранных студентов, как показывает практика, будет успешной, если:

- выявлены социально-педагогические характеристики личности студентов, составляющие портрет обучающегося (на основе анкетирования, проведения бесед со студентами и преподавателями, а также наблюдениями за проявлениями характерных качеств личности и привычек поведения студентов в процессе образовательной и воспитательной деятельности);

- разработаны учебные проекты для практической работы с целью социокультурной адаптации студентов к российской действительности и к российской образовательной среде.

При выявлении методами анкетирования и собеседования актуального портрета студента как субъекта социокультурной адаптации и потребителя образовательных услуг российского университета перед преподавателями русского языка как иностранного возникают следующие задачи:

1) изучение демографических и социальных характеристик студентов: пол, возраст, место проживания, род занятий до приезда в Россию, уровень информированности о России, степень подготовки к поездке;

2) изучение степени адаптированности студентов

в России, выявление факторов, затрудняющих адаптацию.

По результатам анкетирования создаются проекты, позволяющие решать трудности иностранных студентов в российской социокультурной среде.

Согласно анкетным данным среднестатистический иностранный студент-первокурсник - это юноша или девушка 18 - 21 лет, окончившие школу или имеющие опыт обучения в университете, проживающие в большом городе родной страны. Они сами, как правило, никогда не выезжали в другие страны. Для большинства иностранных студентов Россия становится первой страной, где они вынуждены пережить «культурный шок». С целью выявления факторов, вызывающих проявление культурного шока, студентам были заданы следующие вопросы: «Что показалось для Вас необычным?», «Адаптировались ли Вы к необычным для Вас явлениям?». В качестве вариантов ответов для выбора предлагались: общение с официальными лицами ( а) на таможне, б) в международном отделе, в) в милиции, г) другое); общение между преподавателями и студентами; отношения между людьми в транспорте, в магазине, на улице; общение с людьми разных национальностей; отношения между людьми разного возраста; отношения между полами (между мужчинами и женщинами); система обучения в университете; нормы поведения в учебной группе; климат; использование общественного транспорта; жизнь далеко от дома, от родных; самообслуживание (самим стирать, убирать, готовить и т.д.); новый режим, распорядок дня.

Представим количественные данные анкетирования.

I. Характеристика студентов по степени восприятия ситуаций в России как необычных

Максимальное количество студентов считают необычными в высшей степени отношения между людьми разного возраста (47,8 %), общение с людьми разных национальностей и отношения между людьми в транспорте, в магазине, на улице (46,6 %); новый режим, распорядок дня, и нормы поведения в группе (45,4 %); использование общественного транспорта (43,1 %); отношения с официальными лицами на таможне, систему обучения в университете, отношения между полами (между мужчинами и женщинами) самообслуживание (самим стирать, убирать, готовить и т.п.) и что-то другое (42 %). Также в высокой степени необычными для студентов показались отношения между студентами и преподавателями, общение в международном отделе (39,8 %). Небольшой процент составили студенты, которые считают необычными систему обучения в университете (34 %), жизнь далеко от дома, от родных (33,0 %), использование общественного транспорта (33 %), климат (30 %).

II. Характеристика студентов по степени адаптации к необычным явлениям

Средний вариант ответов «частично адаптировался, есть трудности» составил 37,5 %. Средний вариант ответов «не адаптировался» - 34,5 %. Причем самый большой процент «не адаптировался» наблюдается в ситуации отношений между студентами и

преподавателями, поведения в учебной группе, системе обучения в университете и жизни далеко от дома и от родных. Средний вариант ответов «полностью адаптировался» составил 28 %.

Таким образом, исходя из анкетных данных, считаем необходимым разработку учебных проектов, способствующих пониманию иностранными студентами особенностей взаимоотношений в России между студентами и преподавателями, в учебной группе, в университете в целом, в транспорте.

Учебные проекты призваны решить важные задачи социокультурной адаптации иностранных студентов, сформулированные нами по результатам анкетирования. Для выявления трудностей социокультурного характера, обусловливающих некомфортное проживание и обучение в стране изучаемого языка, студентам были предложены вопросы: «Что Вы знали о России до поездки в страну?», «Как Вы готовились к поездке в Россию?» (см. табл. 1, табл. 2).

Таблица 1

Ш. Характеристика студентов по уровню знаний о России до поездки в страну

(распределение ответов)

Возможный вариант ответа Да, знал много, % Знал очень мало, % Совсем ничего не знал, %

О политической системе в России 27,3 47,8 25,0

О руководителях государства 30,7 45,5 23,9

Об экономической системе в России 28,4 46,6 25,0

О социальной системе в России 26,1 44,3 29,5

О системе образования в России 26,1 47,8 26,1

О достижениях в науке и технике 29,5 45,5 25,0

О русской классической музыке 25,0 47,8 27,3

О современной российской музыке 34,0 50 26,1

О русской классической литературе 25,0 50 25,0

О современной российской литературе 22,8 45,5 31,9

Если Вы хотите что-то добавить, напишите, пожалуйста

Большинство ответов могут быть сгруппированы по варианту «знал очень мало» на каждый вариант анкеты исходя из общего числа опрашиваемых: половина студентов (50 %) знали о русской классической литературе, о современной российской музыке; 47,8 % - о русской классической музыке, о системе образования в России, о политической системе в России; 46,6 % - об экономической системе в России; 45,5 % - о современной российской литературе, о достижениях в науке и технике, о руководителях государства; 44,3 % - о социальной системе в России.

Остальные ответы распределились примерно одинаково между «да, знал, очень много» и «совсем ничего не знал». Очевидно, что студенты приезжают в Россию неподготовленными. Отсутствие представлений о менталитете далекой страны, ее образе жизни, привычках и обычаях русского народа, а также о системе образования, недостаток культурно-фоновых знаний затрудняет процесс адаптации, вызывает продолжительный культурный шок и нивелирует позитивные ожидания, связанные с пребыванием в стране. Очень часто студенты имеют ложные стереотипы о России. Они отмечают, что русские «хмурые», «не любят улыбаться», в России погода «холодная», «снег». Таким образом, определяются учебные проекты: «Праздники и будни русского человека», «Эти странные русские», «Страницы истории Санкт-Петербурга», «Культурная жизнь Санкт-

Петербурга», «Музыкальный Петербург», в ходе которых решается задача социокультурной адаптации иностранных студентов, связанная с необходимостью разработки лингвострановедческих материалов, способствующих расширению знаний иностранцев о различных сторонах жизни в России и в Санкт-Петербурге.

Таблица 2

IV. Характеристика студентов по характеру подготовки к поездке в Россию

«Как Вы готовились к поездке в Россию?» (распределение ответов)

Возможный вариант ответа Да, % Нет, % Не могу ответить, %

Занимался на курсах русского языка 35,2 42,0 22,8

Изучал русский язык самостоятельно 36,3 41,0 22,8

Разговаривал с людьми, которые знают русский язык 31,9 43,1 25,0

Встречался с людьми, которые учились или работали в России 38,6 38,6 22,8

Разговаривал с русскими специалистами, которые работают в моей стране 29,5 47,8 22,8

Читал газеты, журналы, книги о России 43,1 34,0 22,8

Читал информацию о России в Интернете 43,1 34,0 22,8

Смотрел русские кинофильмы 43,1 33,0 23,9

Если Вы готовились к поездке в Россию по-другому, напишите, как именно

Самое большое количество ответов «Да» было дано на следующие формулировки: 43,1 % - читали газеты, журналы, книги о России; читали информацию о России в Интернете; смотрели русские кинофильмы; 38,6 % - встречались с людьми, которые учились или работали в России; 36,3 % - изучали русский язык самостоятельно; 35,2 % - занимались

на курсах русского языка; 31,9 % - разговаривали с людьми, которые знают русский язык. Данные свидетельствуют о необходимости реализации учебных проектов: «Санкт-Петербург и его пригороды», «Места, куда хотелось бы вернуться», «Прогулки по городу», «Уникальные музеи Санкт-Петербурга», в ходе которых реализуется задача проведения экскурсий по Санкт-Петербургу, организации поездок в города России с целью демонстрации достопримечательностей страны «не по книге».

Таблица 3

V. Характеристика студентов по отношению к объектам страны изучаемого языка (России)

«Что Вам понравилось, когда Вы приехали учиться в Россию?» (распределение ответов)

Возможный вариант ответа Очень понравилось, % Не очень понравилось, % Не знаю, %

Город 53,4 23,9 22,8

Университет 47,8 29,5 22,8

Учеба 44,3 31,9 23,9

Погода 29,5 46,6 23,9

Русские люди 37,5 34,0 28,4

Девушки (юноши) 41,0 34,0 25,0

Наличие здесь земляков 37,5 27,3 35,2

Другой образ жизни 35,2 37,5 27,3

Культура 50,0 27,3 22,8

Кухня 33,0 43,1 23,9

Если Вы хотите что-то добавить, напишите, пожалуйста

На первом месте у студентов оказались город (53,4 %) и культура (50 %). Они отметили их как «очень понравились». На втором месте - университет (47,8 %), учеба (44,3 %). Третье место по степени «очень понравились» заняли девушки (юноши) (41,0 %). Русские люди и наличие земляков также очень понравились студентам - 37,5 %.

На первое место по степени «не очень понравилось» студенты поставили погоду - 46,6 % от общего числа опрашиваемых. На втором месте оказалась кухня (43,1 %), на третьем месте - другой образ жизни (37,5 %).

Примерно треть студентов из общего числа опрашиваемых «не знают» понравились или не понравились им объекты России. Данные анкетирования свидетельствуют о необходимости реализации учебных проектов: «Петербургский музей - машина времени и пространства», «Неделя русской кухни», «Творческие встречи с русскими студентами», «Санкт-Петербург глазами иностранцев», «После учебы на досуге», «Имена великих людей Санкт-Петербурга» и других, в ходе которых реализуется задача поддержания и развития интереса иностранных студентов к России, городу Санкт-Петербургу, университету.

Приведем пример одного из учебных проектов по социокультурной адаптации иностранных студентов.

Проект 1. «Мы учимся в Герценовском университете на факультете русского языка как иностранного». Цель - формирование профессиональной и коммуникативной компетенции; способствует пониманию иностранными студентами взаимоотношений в России между студентами и преподавателями, в учебной группе, в университете в целом в процессе межкультурного общения.

Тип проекта - практико-ориентированный, с информационным модулем и использованием исследовательских методов.

Проект был реализован в 4 этапа.

На 1 этапе на занятиях по разговорной практике преподаватель со студентами-участниками проекта проводил имитационные игры, целью которых была отработка речевых моделей в следующих ситуациях:

- в библиотеке;

- в международном отделе;

- в музее университета;

- в деканате;

- на кафедре.

На 2 этапе участники проекта были разделены на творческие группы по 10 - 12 человек и каждой группе вручен исследовательский маршрут, в котором были обозначены направления и объекты самостоятельного исследования студентов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Так, например, маршрут № 1 («Факультет русского языка как иностранного и его история») предполагал выполнение следующих шагов: знакомство с деканатом: (функции, сотрудники, режим работы); знакомство с кафедрами (профессорско-преподавательский состав, сотрудники, направления научных исследований); знакомство с учебным планом 1 курса (дисциплины, количество часов, краткая аннотация).

Маршрут № 2 включал в себя изучение официального сайта РГПУ им. А.И. Герцена - историю университета - памятники на территории университета - музей университета.

Маршрут № 3 предполагал знакомство с международной деятельностью университета и включал изучение сайта Института международных связей -знакомство с деятельностью международного отдела (встреча и интервью сотрудников международного отдела).

Маршрут № 4 предполагал знакомство с библиотекой РГПУ им. А.И. Герцена и методическим кабинетом факультета РКИ: экскурсия в библиотеку (знакомство с фондами, каталогами, медиа-залом; режим работы и правила пользования) - экскурсия в методический кабинет (знакомство со словарным и книжным фондом на факультете; правила пользования методическим кабинетом).

Маршрут № 5 предполагал знакомство с системой студенческого самоуправления в университете и на факультете, а также с деятельностью студенческого научного общества (вечера встреч, интервью, беседы со студентами РКИ, а также со студентами-герценовцами, обучающимися на других факультетах).

На 3 этапе по итогам исследовательской деятельности творческими группами были подготовлены и представлены презентации, которые оценивались экспертными группами, состоящими из представителей всех творческих групп, а также студентов старших курсов и преподавателей.

На 4 этапе проекта группа студентов, делегированных творческими группами, используя материалы презентаций, осуществляла создание электронного путеводителя по Герценовскому университету для будущих первокурсников.

Анализ результатов использования метода проектов показал, что студенты развили и овладели целым рядом следующих умений:

- интеллектуальными: работать с информацией, анализировать, систематизировать, обобщать ее, устанавливать ассоциации с ранее изученным, делать выводы;

- творческими: генерировать идеи, находить многовариантные решения проблемы, предвидеть возможные последствия принимаемых решений;

- коммуникативными: вступать в общение, слушать партнера по общению, адекватно влиять на собеседника, отстаивать свою точку зрения, находить компромисс с собеседником, прогнозировать результат своего высказывания и др.;

- социальными: сотрудничать с другими, принимать точку зрения других, нести ответственность за результаты своего труда, подчиняться решению группы, доверять членам команды;

- социокультурными: соблюдать коммуникацию на неродном языке с использованием норм иноязычного речевого поведения, использовать полученные знания социокультурного плана для организации эффективного международного общения.

Таким образом, реализация данного учебного проекта предполагает решение выдвинутых по результатам анкетирования задач: способствовать пониманию иностранными студентами особенностей взаимоотношений в России между студентами и преподавателями, в учебной группе, в университете в целом; поддерживать интерес иностранных студентов к России, городу Санкт-Петербургу, университету, благодаря предусмотренным экскурсиям; расширять знания иностранцев о различных сторонах жизни России.

Литература

1. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. - СПб., 2004.

2. Полат, Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования / Е.С. Полат. -М., 2000.

3. Психологический словарь / под ред. В.П. Зинченко.

- СПб., 2007.

4. Тарасов, С.В. Развитие профессионально важных качеств педагогов-психологов в процессе обучения в вузе: автореф. дис. ... канд. психол. наук / С.В. Тарасов. - Самара, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.