ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Сер. 9. 2007. Вып. 3. Ч. II
Е.В, Краснова
РОЛЬ МЕТАФОРЫ В СОЗДАНИИ КОМПОЗИТОВ (на материале датского языка)
Рассмотрение метафоры как ментальной операции, относящейся не к уровню языковой техники, а к уровню мышления и деятельности, в контексте положения о том, что «наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути»1, оказало существенное влияние на развитие теории метафоры.
Нет сомнения в том, что стремление к метафоризации, к проведению аналогий, к взгляду на одни предметы и явления через призму других, тенденция описывать нечто новое, опираясь на знакомое, постоянно проявляются в языке. При этом метафорические переносы наименований, в первую очередь, затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее актуальными для данного периода жизни общества явлениями. Поэтому очевидно, что метафора не может не принимать активного участия в словосложении, являющемся одним из самых распространенных способов словообразования в современных германских языках, и, в частности, в датском языке.
Вместе с тем, использованию метафорических моделей в словосложении до сих пор уделяется недостаточно внимания. Как правило, сложные слова, содержащие метафоры, оказываются на периферии исследований, посвященных композитам. В большинстве работ рассматриваются лишь отдельные виды метафоричных композитов/при этом многие авторы отказываются от детального анализа таких образований и относят их к достаточно большой и неоднородной группе экзоцентрических сложных слов2. Некоторые исследователи выделяют группу т. н. структурно-немотивированных композитов (в которых отсутствует непосредственная связь между первым и вторым элементами), утверждая, что значение таких слов можно определить лишь с привлечением широкого контекста3. Вместе с тем, очевидно, что многие из таких структурно-немотивированных композитов содержат метафорический или метонимический перенос.
Среди работ современных исследований несомненный интерес представляет статья Р. Бенчес, в которой автор отмечает, что традиционный термин «экзоцентрический» не очень удачен для описания композитов, основанных на метафоре и/или метонимии, поскольку, на самом деле, большая группа метафорических и метонимических моделей чрезвычайно разнообразна. Для метафорических и метонимических композитов Р. Бенчес предлагает использовать термин «творческие композиты» (creative compounds)4.
При всем многообразии моделей словосложения, наиболее частотной в датском языке является модель N+N, которая и послужила материалом настоящего исследования. Источником метафорических композитов стали датские газеты и журналы, материалы электронных баз данных, в частности korpus 2000 и korpus 19905, а также следующие датские словари: «Датский словарь», «Словарь новых слов датского языка», Словарь современного датского языка»6. Таким образом, материал представляет собой как лекси-кализованные, так и окказиональные единицы. Привлечение целого ряда окказиональных
О Е.В. Краснова, 2007
образований позволяет наблюдать функционирование живой метафоры, которая является важным средством воздействия на интеллект, чувства и волю адресата в коммуникативной деятельности.
Поскольку словосложение часто заключается в идентификации нового предмета, явления, процесса по их частному, индивидуальному, конкретизирующему признаку, то вы деление, уточнение или конкретизация признаков уже знакомого предмета, естественно може^ вовлекать в себя и метафорические единицы, которые компактно, экономично и ярко могут обозначить необходимый признак,
В таких случаях мы имеем дело с метафоризацией первого компонента. При этом если данные элемент повергаются метафоризации в составе сложного слова, то это совсем не значит, что они до этого использовались в том же переносном значении в качестве самостоятельных значимых слов. На первом месте в композите может оказаться Любой конкретизирующий элемент - совершенно неожиданное слово в метафорическом значении.
Так, при описании взгляда человека возможны самые разные метафорические образования: hjorteblik-(букв, 'олений взгляд'), rovfugleblik ('взгляд хищной птицы'), falkeblik ('соколиный взгляд'), slangeblik ('змеиный взгляд'), mntgenblik - (букв, 'рентгеновский взгляд'), radarblik (букв, 'взгляд радара').
Некоторые из подобных первых элементов становятся частотными и входят в состав многих популярных композитов. Так, например, первые элементы рар (букв, 'картон') и plastic (букв, 'пластмасса, пластик'), получают синонимичное метафорическое значение 'тот, с которым нет биологического родства» и входят в состав целого ряда композитов, обозначающих родственников не по крови: papfar, plasticfar 'отчим', papmor, plasticmor "мачеха', papdatter, plasticdatter 'дочь мужа или жены от другого брака' и т. п. Общий семантический компонент исходного, номинативного значения 'нечто непрочное или ненатуральное, ненастоящее' является в данном случае основанием для метафорического переноса.
Вторая большая группа сложных слов содержит метафору во втором компоненте, который являясь опорным элементом композита, в большинстве случаев используется в метафорическом значении не только в составе сложного слова, но и самостоятельно. Ниже приводятся некоторые из наиболее частотных компонентов в собранном материале: bombe 'бомба', d0d 'смерть', eksplosion 'взрыв', ghetto 'гетто', flade 'поверхность', impe-гшт ' империя'Jungle 'джунгли', klima 'климат', kleft 'пропасть, разрыв', kult 'культ', land 'страна', landskab 'пейзаж', mafia 'мафия', ракке 'пакет', plan 'план', skov 'лес', syndrom 'синдром'. В отдельных случаях наблюдается развитие двух метафорических значений так, чапример, второй элемент eksplosion приобрел два дополнительных значения: 'бурное проявление какого-либо чувства' и 'внезапный, резкий рост'.
С такими метафорическими компонентами создаются целые ряды частотных «модных» слов. Очевидно, что лишь первый (или первые) из этих композитов создаются по словообразовательным законом, далее же образование идет по аналогии, и при создании нового композита или при декодировании его происходит обращение к определенной модели.
Характерным способом возникновения семантических неологизмов-композитов является метафоризация целых общеупотребительных сложных слов. Слово burh0ns (как правило, в форме мн. ч., ед. ч. burhene, известно с 1976 г.) «куры, содержащиеся в клетке», сначала стало использоваться в выражении logik for burhens (о чем-то легко
доступном пониманию, букв, 'логика для кур, содержащихся в клетке'), но в последние годы встречается и изолированно в переносном значении в отношении людей, поставленных в тяжелое положение. Сложное слово-термин selvsving 'автоколебания' (selv «сам» + sving 'колебание') в последние годы стало активно использоваться для описания состояния, когда человек увлекся какой-то деятельностью и никак не может остановиться. Композит klapjagt 'охота с загонщиками' стал использоваться в метафорическом значении 'систематическое преследование человека или группы людей'. Характерно, что многие термины, находившиеся еще недавно на языковой периферии, неожиданно становятся актуальными, приобретая метафорическое значение.
Известны случаи, когда какое-нибудь одно событие приводило к появлению окказиональных метафор-композитов, которые были вполне понятны в злободневном контексте, но со временем могли потерять актуальность. Так возникло в свое время метафорическое употребление композитаBerlinmur 'Берлинская стена' в применении к перегородке, которая в соответствии с законом 1994 г. о торговле должна была закрывать проход к прилавкам с определенными товарами, продажа которых была запрещена в магазинах в ночные часы. В настоящее время этот композит в конкретном метафорическом значении уже не употребляется.
Феномен современной метафоры имеет лингвокультурный характер, но при этом не может рассматриваться в отрыве от политической и экономической жизни других европейских стран и США, поскольку очевидно, что многое в процессе метафоризации происходит под влиянием быстро распространяющихся моделей из британского или американского вариантов английского языка. Нет сомнения в том, что метафоризация многих вторых компонентов сложных слов возникла под влиянием английского языка (eksplosion, jungle, kl0ft и т. п.), но, с другой стороны, при метафоризации первых компонентов, как правило, реализуются специфически датские особенности. В этом случае проявляется присущая метафоре особенность отражать способность человека улавливать и создавать сходство между разными классами объектов и индивидов, при этом для современного датского языка немаловажно и то, что метафора служит для создания целого ряда компактных и эллиптичных моделей сложных слов.
В заключение необходимо отметить, что описанные модели метафорического переноса являются наиболее частотными, но отнюдь не единственными среди современных сложных слов. Существует множество пограничных случаев, которые заслуживают отдельного рассмотрения.
1 ЛакоффД, Джонсон М, Метафоры, которыми мы живем. М., 1990. С. 5.
2 Adams V. Complex Words in English. Harlow, 2001; Levi J.N. The Syntax and Semantics of Complex Nominals. New York; San Francisco; London, 1978; Selkirk E.O. The Syntax of Words. Cambridge; Massachusetts; London, 1982.
3 Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.
4 Benczes R. Creative noun-noun compounds //Annual Review of Cognitive Linguistics 3. 2005. P. 250-268
5 http://korpus.dsl.dk/korpus2000; http://korpus.dsl.dk/korpus 1990.
6 DenDanske Ordbog. Kabenhavn, 2003-2005\JarvadP. Nye ord: Ordbog overnye ordidansk 1955-1998. Kebenhavn, 1999; Politikens Nudansk Ordbog med etymologi. Kabenhavn, 2005.
Статья принята к печати 26 февраля 2007 г.