Научная статья на тему 'Роль метафоры в создании композитов (на материале датского языка)'

Роль метафоры в создании композитов (на материале датского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Краснова Е. В.

В статье представлены результаты исследования семантики субстантивных композитов, основанных на метафо­рическом переносе. Этот тип семантических изменений играет важную роль в создании сложных слов в современном датском языке. В работе рассматриваются различные виды метафорических сложных слов, основанных на метафо­рическом сдвиге первого и второго компонентов сложного слова, а также представляющих собой метафорический перенос всего слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of metaphor in creation of compounds (in the Danish language)

The paper introduces an investigation into the semantics of noun-noun compounds based on the metaphor. This type of semantic change plays an important role in creation of compounds in modern Danish. The paper gives examples of various metaphor-based types of compounds, including compounds with the metaphor of the first and the second constituent as well as the metaphor of the whole word.

Текст научной работы на тему «Роль метафоры в создании композитов (на материале датского языка)»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007. Вып. 3. Ч. II

Е.В, Краснова

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В СОЗДАНИИ КОМПОЗИТОВ (на материале датского языка)

Рассмотрение метафоры как ментальной операции, относящейся не к уровню языковой техники, а к уровню мышления и деятельности, в контексте положения о том, что «наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути»1, оказало существенное влияние на развитие теории метафоры.

Нет сомнения в том, что стремление к метафоризации, к проведению аналогий, к взгляду на одни предметы и явления через призму других, тенденция описывать нечто новое, опираясь на знакомое, постоянно проявляются в языке. При этом метафорические переносы наименований, в первую очередь, затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее актуальными для данного периода жизни общества явлениями. Поэтому очевидно, что метафора не может не принимать активного участия в словосложении, являющемся одним из самых распространенных способов словообразования в современных германских языках, и, в частности, в датском языке.

Вместе с тем, использованию метафорических моделей в словосложении до сих пор уделяется недостаточно внимания. Как правило, сложные слова, содержащие метафоры, оказываются на периферии исследований, посвященных композитам. В большинстве работ рассматриваются лишь отдельные виды метафоричных композитов/при этом многие авторы отказываются от детального анализа таких образований и относят их к достаточно большой и неоднородной группе экзоцентрических сложных слов2. Некоторые исследователи выделяют группу т. н. структурно-немотивированных композитов (в которых отсутствует непосредственная связь между первым и вторым элементами), утверждая, что значение таких слов можно определить лишь с привлечением широкого контекста3. Вместе с тем, очевидно, что многие из таких структурно-немотивированных композитов содержат метафорический или метонимический перенос.

Среди работ современных исследований несомненный интерес представляет статья Р. Бенчес, в которой автор отмечает, что традиционный термин «экзоцентрический» не очень удачен для описания композитов, основанных на метафоре и/или метонимии, поскольку, на самом деле, большая группа метафорических и метонимических моделей чрезвычайно разнообразна. Для метафорических и метонимических композитов Р. Бенчес предлагает использовать термин «творческие композиты» (creative compounds)4.

При всем многообразии моделей словосложения, наиболее частотной в датском языке является модель N+N, которая и послужила материалом настоящего исследования. Источником метафорических композитов стали датские газеты и журналы, материалы электронных баз данных, в частности korpus 2000 и korpus 19905, а также следующие датские словари: «Датский словарь», «Словарь новых слов датского языка», Словарь современного датского языка»6. Таким образом, материал представляет собой как лекси-кализованные, так и окказиональные единицы. Привлечение целого ряда окказиональных

О Е.В. Краснова, 2007

образований позволяет наблюдать функционирование живой метафоры, которая является важным средством воздействия на интеллект, чувства и волю адресата в коммуникативной деятельности.

Поскольку словосложение часто заключается в идентификации нового предмета, явления, процесса по их частному, индивидуальному, конкретизирующему признаку, то вы деление, уточнение или конкретизация признаков уже знакомого предмета, естественно може^ вовлекать в себя и метафорические единицы, которые компактно, экономично и ярко могут обозначить необходимый признак,

В таких случаях мы имеем дело с метафоризацией первого компонента. При этом если данные элемент повергаются метафоризации в составе сложного слова, то это совсем не значит, что они до этого использовались в том же переносном значении в качестве самостоятельных значимых слов. На первом месте в композите может оказаться Любой конкретизирующий элемент - совершенно неожиданное слово в метафорическом значении.

Так, при описании взгляда человека возможны самые разные метафорические образования: hjorteblik-(букв, 'олений взгляд'), rovfugleblik ('взгляд хищной птицы'), falkeblik ('соколиный взгляд'), slangeblik ('змеиный взгляд'), mntgenblik - (букв, 'рентгеновский взгляд'), radarblik (букв, 'взгляд радара').

Некоторые из подобных первых элементов становятся частотными и входят в состав многих популярных композитов. Так, например, первые элементы рар (букв, 'картон') и plastic (букв, 'пластмасса, пластик'), получают синонимичное метафорическое значение 'тот, с которым нет биологического родства» и входят в состав целого ряда композитов, обозначающих родственников не по крови: papfar, plasticfar 'отчим', papmor, plasticmor "мачеха', papdatter, plasticdatter 'дочь мужа или жены от другого брака' и т. п. Общий семантический компонент исходного, номинативного значения 'нечто непрочное или ненатуральное, ненастоящее' является в данном случае основанием для метафорического переноса.

Вторая большая группа сложных слов содержит метафору во втором компоненте, который являясь опорным элементом композита, в большинстве случаев используется в метафорическом значении не только в составе сложного слова, но и самостоятельно. Ниже приводятся некоторые из наиболее частотных компонентов в собранном материале: bombe 'бомба', d0d 'смерть', eksplosion 'взрыв', ghetto 'гетто', flade 'поверхность', impe-гшт ' империя'Jungle 'джунгли', klima 'климат', kleft 'пропасть, разрыв', kult 'культ', land 'страна', landskab 'пейзаж', mafia 'мафия', ракке 'пакет', plan 'план', skov 'лес', syndrom 'синдром'. В отдельных случаях наблюдается развитие двух метафорических значений так, чапример, второй элемент eksplosion приобрел два дополнительных значения: 'бурное проявление какого-либо чувства' и 'внезапный, резкий рост'.

С такими метафорическими компонентами создаются целые ряды частотных «модных» слов. Очевидно, что лишь первый (или первые) из этих композитов создаются по словообразовательным законом, далее же образование идет по аналогии, и при создании нового композита или при декодировании его происходит обращение к определенной модели.

Характерным способом возникновения семантических неологизмов-композитов является метафоризация целых общеупотребительных сложных слов. Слово burh0ns (как правило, в форме мн. ч., ед. ч. burhene, известно с 1976 г.) «куры, содержащиеся в клетке», сначала стало использоваться в выражении logik for burhens (о чем-то легко

доступном пониманию, букв, 'логика для кур, содержащихся в клетке'), но в последние годы встречается и изолированно в переносном значении в отношении людей, поставленных в тяжелое положение. Сложное слово-термин selvsving 'автоколебания' (selv «сам» + sving 'колебание') в последние годы стало активно использоваться для описания состояния, когда человек увлекся какой-то деятельностью и никак не может остановиться. Композит klapjagt 'охота с загонщиками' стал использоваться в метафорическом значении 'систематическое преследование человека или группы людей'. Характерно, что многие термины, находившиеся еще недавно на языковой периферии, неожиданно становятся актуальными, приобретая метафорическое значение.

Известны случаи, когда какое-нибудь одно событие приводило к появлению окказиональных метафор-композитов, которые были вполне понятны в злободневном контексте, но со временем могли потерять актуальность. Так возникло в свое время метафорическое употребление композитаBerlinmur 'Берлинская стена' в применении к перегородке, которая в соответствии с законом 1994 г. о торговле должна была закрывать проход к прилавкам с определенными товарами, продажа которых была запрещена в магазинах в ночные часы. В настоящее время этот композит в конкретном метафорическом значении уже не употребляется.

Феномен современной метафоры имеет лингвокультурный характер, но при этом не может рассматриваться в отрыве от политической и экономической жизни других европейских стран и США, поскольку очевидно, что многое в процессе метафоризации происходит под влиянием быстро распространяющихся моделей из британского или американского вариантов английского языка. Нет сомнения в том, что метафоризация многих вторых компонентов сложных слов возникла под влиянием английского языка (eksplosion, jungle, kl0ft и т. п.), но, с другой стороны, при метафоризации первых компонентов, как правило, реализуются специфически датские особенности. В этом случае проявляется присущая метафоре особенность отражать способность человека улавливать и создавать сходство между разными классами объектов и индивидов, при этом для современного датского языка немаловажно и то, что метафора служит для создания целого ряда компактных и эллиптичных моделей сложных слов.

В заключение необходимо отметить, что описанные модели метафорического переноса являются наиболее частотными, но отнюдь не единственными среди современных сложных слов. Существует множество пограничных случаев, которые заслуживают отдельного рассмотрения.

1 ЛакоффД, Джонсон М, Метафоры, которыми мы живем. М., 1990. С. 5.

2 Adams V. Complex Words in English. Harlow, 2001; Levi J.N. The Syntax and Semantics of Complex Nominals. New York; San Francisco; London, 1978; Selkirk E.O. The Syntax of Words. Cambridge; Massachusetts; London, 1982.

3 Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.

4 Benczes R. Creative noun-noun compounds //Annual Review of Cognitive Linguistics 3. 2005. P. 250-268

5 http://korpus.dsl.dk/korpus2000; http://korpus.dsl.dk/korpus 1990.

6 DenDanske Ordbog. Kabenhavn, 2003-2005\JarvadP. Nye ord: Ordbog overnye ordidansk 1955-1998. Kebenhavn, 1999; Politikens Nudansk Ordbog med etymologi. Kabenhavn, 2005.

Статья принята к печати 26 февраля 2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.