Научная статья на тему 'Роль метафоры в организации текста (на материале английского политического дискурса)'

Роль метафоры в организации текста (на материале английского политического дискурса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2690
237
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ТЕКСТ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ВОЗДЕЙСТВИЕ / ЦЕЛОСТНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Празян Нарине Овиковна

Статья посвящена структурообразующей роли метафоры в текстах английского политического дискурса. Анализируется расположение метафор в различных частях текста с точки зрения раскрытия их прагматического потенциала. Использование метафор не только является эффективным инструментом воздействия на сознание адресата, но и обеспечивает смысловую и эмоциональную целостность текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль метафоры в организации текста (на материале английского политического дискурса)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 35 (173).

Филология. Искусствоведение. Вып. 37. С. 132-137.

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)

Статья посвящена структурообразующей роли метафоры в текстах английского политического дискурса. Анализируется расположение метафор в различных частях текста с точки зрения раскрытия их прагматического потенциала. Использование метафор не только является эффективным инструментом воздействия на сознание адресата, но и обеспечивает смысловую и эмоциональную целостность текста.

Ключевые слова: метафора, текст, политический дискурс, воздействие, целостность.

Многие исследователи отмечают все более возрастающую выразительность современной политической коммуникации. На первый план выходят такие характеристики, как оце-ночность, эмоциональность, яркость выражения мысли и индивидуальность стиля.

Среди приемов, наиболее активно используемых в современном политическом дискурсе, одно из главных мест, безусловно, занимает метафора. Ведь именно использование метафор делает текст более ярким и экспрессивным, позволяя автору не только привлечь внимание читателя, но и удержать его на протяжении всей статьи.

Однако роль метафоры в политическом дискурсе не ограничивается приданием речи выразительности и образности. Прежде всего, использование метафор позволяет передать информацию в более доступной для адресата форме, объяснить сложные политические явления посредством более простых и знакомых читателю реалий. Поскольку политическая речь зачастую адресована самым широким массам, а политическая сфера отличается сложностью и высокой степенью абстракции, метафора оказывается крайне полезным и действенным инструментом. Активизируя аналоговые возможности человеческого мышления, метафора значительно облегчает процесс осмысления адресатом событий, происходящих в политической жизни страны и мира.

Довольно часто встречается также эвфемистическое использование метафор, когда автор по тем или иным причинам не считает возможным выразить информацию прямо. В таких случаях сила метафоры, по словам А. П. Чудинова, заключается в эффекте балансирования между сказанным и несказанным, между определенностью и неопреде-

ленностью, в известной условности и вместе с тем в особой значимости метафорической концептуализации мира1.

Кроме того, высокая частотность метафор в современных политических текстах объясняется тем, что метафора представляет собой одно из наиболее эффективных средств воздействия на сознание адресата, что, в свою очередь, и является конечной целью политической коммуникации.

Согласно определению А. Н. Баранова и Ю. Н. Караулова, политическая метафора есть речевое воздействие с целью формирования у реципиента (чаще всего - у общества) либо положительного, либо отрицательного мнения о той или иной политической единице (политике, партии, программе, мероприятии)2.

Другими словами, эффективное использование метафоры способствует преобразованию политической картины мира адресата, формированию соответствующего эмоционального фона и определенного отношения к какому-либо явлению, событию, политическому деятелю. Метафорическая аргументация постоянно используется в речи политических лидеров как средство изменения политических взглядов аудитории.

Воздействуя на эмоционально-волевую сферу адресата, метафора позволяет перенести эмоциональное отношение к понятию-источнику на понятие-мишень. Таким образом, во многих случаях метафора фактически становится инструментом манипуляции общественным сознанием, что свидетельствует

о необычайно высоком прагматическом потенциале метафор в политическом дискурсе.

На сегодняшний день исследование метафоры в политическом дискурсе является одним из наиболее перспективных и динамично развивающихся направлений лингвистики.

Среди зарубежных исследователей политической метафоры следует назвать такие имена, как Дж. Лакофф и М. Джонсон, М. Осборн, К. де Ландтсхеер, Р. Д. Андерсон, А. Муссолф, Х. Келли-Холмс и В. О. Реган, А. Ченки, И. Р. Гоцци, Т. Ван Дейк, Э. МакКормак. В отечественной лингвистике значительный вклад в изучение метафоры внесли Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, А. П. Чудинов, И. М. Кобозева и др. При этом исследователи обращаются к различным аспектам использования метафоры и ставят перед собой разные цели и задачи, такие как, например, классификация и описание основных видов и моделей метафоры, выделение характерных для политической коммуникации функций метафоры, выявление закономерностей развертывания метафорических образов в политических текстах и др.

Следует отметить, что в последние годы число публикаций, посвященных функционированию метафоры в политическом дискурсе как в России, так и за рубежом, заметно возросло и продолжает расти. Значительный интерес у современных лингвистов вызывают такие вопросы, как механизмы метафориза-ции, преобладание определенных метафорических моделей в конкретные исторические периоды, соотношение между изменением политической ситуации и количеством метафор, взаимосвязь между частотностью метафор и общественно-политическими изменениями. Большинство исследователей сходятся во мнении, что количество метафор, в особенности, индивидуально-авторских, значительно возрастает в периоды общественнополитических и экономических кризисов, в предвыборный период, во время каких-либо значимых в жизни общественности событий.

Одним из наименее изученных аспектов в исследовании метафоры является ее роль в организации конкретных текстов внутри политического дискурса. Как справедливо отмечает А. П. Чудинов, метафоры в политических текстах представляют собой не случайный набор абсолютно автономных элементов, а своего рода систему3.

За счет использования взаимосвязанной системы метафор достигается смысловое и эмоциональное единство текста. Метафоры, рассредоточенные по всему тексту, как бы связывают различные его части в единое целое, усиливая тем самым его прагматический по-

тенциал. При этом особый интерес представляют случаи, когда автор использует в тексте не только стертые, традиционные метафоры, но и яркие индивидуально-авторские метафоры. Именно они создают нестандартные образы, которые оказывают наиболее сильное эмоциональное воздействие на сознание адресата.

Важную роль с точки зрения структурирования текста играет расположение метафор в различных частях текста. Во многих случаях мы встречаем метафору не в каком-либо одном фрагменте, а на протяжении всей публикации - в заголовке, в подзаголовках, в первом абзаце, в основной части, в конце. Это могут быть как разные метафорические модели, так и связанные по смыслу варианты одной и той же модели.

Самой сильной позицией в тексте, безусловно, является заголовок. Следует отметить, что метафорические заголовки являются довольно распространенным явлением в современном политическом дискурсе. Особая роль заголовка заключается в том, что именно на него в первую очередь обращает внимание читатель и именно он призван произвести первое впечатление на адресата и максимально его заинтересовать.

В большинстве случаев метафора, использованная в заголовке, получает развитие и раскрывается в основном тексте статьи, а также тем или иным образом взаимодействует с системой метафор в основном тексте.

Кроме того, метафорический заголовок способствует возникновению у читателя определенных предположений относительно содержания статьи, а это, в свою очередь, побуждает его прочитать основной текст.

Для более детального анализа закономерностей использования метафоры в современном политическом тексте обратимся к примерам.

В качестве первого примера рассмотрим статью “Shifting sands”, опубликованную в журнале The Economist (February 12, 2005), которая посвящена выборам в Саудовской Аравии.

Заголовок публикации - “Shifting sands” -задает метафорическую картину изменений, происходящих в стране накануне выборов, хотя определить по нему, о чем идет речь в статье, едва ли представляется возможным. Очевидно, что, используя метафорический заголовок, автор пытается привлечь внима-

ние читателя, пробудить в нем интерес к статье и желание ее прочитать. Вместе с тем, заголовок несет и важную смысловую нагрузку, поскольку он выражает основную мысль публикации - ситуация в Саудовской Аравии претерпевает значительные изменения, ведь выражение ‘shifting sands’ (зыбучие пески), употребленное метафорически, обозначает очень быстрые и частые перемены, на которые зачастую бывает сложно реагировать (“used for emphasizing that something changes very frequently, making it difficult to deal with or make plans about” - The Macmillan English Dictionary, 2002 (далее - MED, 2002).

Использованная в заголовке метафора подкрепляется рядом ярких индивидуальноавторских метафор в основном тексте. Примечательно, что вторую метафору мы встречаем в первом же предложении, открывающем статью: “The first shoots of controlled democracy are visible but still tiny”.

В данном случае демократия метафорически представляется как дерево, растение. которое только начинает давать ростки в Саудовской Аравии и является абсолютно новым и непривычным для этого авторитарного государства феноменом. Таким образом, в анализируемом фрагменте выражение the first shoots of democracy обозначает первые результаты, или последствия тех шагов, которые страна предприняла на пути к демократии: “The kingdom now has a system and a precedent for practising democracy”.

В первой части публикации мы встречаем еще одну чрезвычайно экспрессивную метафору.

“Whatever the case, change is certainly in the air in Riyadh... To many Saudis, it is change for the better, after a long drought”.

Очевидно, что в анализируемой статье слово ‘drought’, обозначающее длительный период засушливой погоды (“a long period of time when there is little or no rain and crops die”

- MED, 2002) употреблено метафорически и описывает период господства авторитарного режима в стране, когда свобода и права человека всячески подавлялись и все подвергалось жесткому контролю со стороны государства. Таким образом, демократические выборы, проведенные в Саудовской Аравии, стали своего рода ‘дождем’, то есть довольно обнадеживающим событием в жизни страны. Используя метафору, автор проводит аналогию между жителями Саудовской Аравии и

растениями, страдающими от долгой засухи и жаждущими воды, а долгожданные перемены - change for the better - наконец наступают в виде выборов.

Еще одна метафора, заслуживающая внимания, используется автором в том же абзаце.

“Take this week’s elections. They are for only half the seats on town councils. Half the potential electorate - women - are not invited. Only a third of eligible men have registered to vote in the capital. So it is a sort of democracy - with king-sized training wheels”.

В словаре The Macmillan English Dictionary (2002) выражение ‘training wheel’ определяется как ‘одно из двух маленьких колес, которые прикрепляются к детскому велосипеду, пока ребенок учится на нем кататься’ (“one of a set of two small wheels fixed to a child’s bicycle while he or she is learning to ride”). Метафорическое значение этого выражения не зафиксировано в словарях, однако в данном контексте совершенно очевидно прослеживается аналогия между детьми, которые учатся кататься на велосипеде, и жителями Саудовской Аравии, которые лишь начинают заимствовать у западных стран принципы демократического общества. Суть метафоры заключается в том, что население Саудовской Аравии настолько не привыкло к демократии, что в их стране ему необходимы учебные колеса гигантского размера, которые помогут жителям медленно, шаг за шагом приблизиться к демократическому обществу.

Рассмотренный материал позволяет сделать вывод, что данная публикация является ярким примером взаимодействия метафорического заголовка с системой метафор в основном тексте. При этом в заголовке автор использует стертую метафору, которая привлекает внимание читателя, тогда как в основном тексте статьи преобладают «свежие», индивидуально-авторские метафоры, которые удерживают внимание адресата.

Последняя из рассмотренных метафор -king-sized training wheels, - казалось бы, выпадает из общей системы взаимосвязанных по смыслу метафор, однако при более глубоком рассмотрении становится ясно, что все они объединены одной общей идеей - идеей социально-политических изменений в Саудовской Аравии, хоть и незначительных, но чрезвычайно важных для будущего этого государства. Таким образом, система метафор обеспечивает смысловую целостность и

единство текста. Кроме того, использование различных метафорических моделей выполняет прагматическую функцию, поскольку является эффективным средством воздействия на эмоционально-волевую сферу адресата и преобразования существующей в его сознании политической картины мира.

Статья “The Art of Kebabbing” (The Economist, September 18-24, 2004) представляет собой случай, когда в заголовке и в основном тексте последовательно используется одна и та же метафорическая модель.

Заголовок публикации представлен довольно любопытной кулинарной (или гастрономической) метафорой. Поскольку метафора не стертая, а индивидуально-авторская, то, судя по одному заголовку, можно не сразу догадаться, что речь в публикации пойдет о политике.

Как известно, kebab (кебаб, или люля-кебаб)

- это восточное блюдо из мяса и овощей, приготовленное на шампуре (“a food consisting of small pieces of meat and vegetables cooked on a stick” - MED, 2002). Метафорические значения этого слова не зафиксированы ни в одном из использованных в работе толковых словарей современного английского языка4.

Тем не менее, в рассматриваемой публикации оно используется метафорически применительно к политической сфере и появляется в самых разнообразных контекстах на протяжении всей статьи.

Следует также отметить, что в данном случае мы сталкиваемся с конверсией, поскольку метафора, как в заголовке, так и в основной части статьи, создана не на основе существительного ‘kebab’, которое, безусловно, более знакомо и привычно для читателя, а на основе глагола, причем в различных его вариациях -как в личной, так и в неличной формах: the art of kebabbing, to be bloody kebabbed, a lot of kebabbing, a bit of kebabbing, (a group) kebabbed Kerry и др.

В самом начале статьи, в первом же предложении автор, ссылается на Нила Киннока, некогда лидера британских лейбористов, у которого он, судя по всему, и позаимствовал метафору.

Автор сразу же делает небольшую оговорку, отмечая непонятное появление наименования этого, по его словам, греческого блюда в политическом лексиконе: “How a Greek delicacy made its way into the political lexicon is not clear”.

В дальнейшем он неоднократно использует эту метафору уже в своей собственной речи. Особенно насыщена в этом смысле первая половина статьи. Приведем некоторые примеры:

“.but there has been an awful lot of kebab-bing going on in American politics this summer”.

“In August a group called Swift Boat Veterans for Truth kebabbed Kerry with two sets of advertisements ...”

“Now it is Mr Bush’s turn to experience a bit of kebbabing”.

“The Republicans are better at fending off kebabbing”.

Проанализировав текст публикации, можно сделать вывод, что она целиком и полностью построена на этой необычной метафоре. Автор находит довольно неожиданную аналогию между поведением политиков, которые всевозможными способами пытаются навредить друг другу, и процессом приготовления кебаба. Как становится ясно из статьи, члены различных партий прилагают все усилия, чтобы оклеветать, опорочить, запятнать репутацию своих оппонентов. Именно этот процесс метафорически представляется как медленное поджаривание мяса на шампуре. Таким образом, политики, которых их оппоненты атакуют клеветническими обвинениями, и являются тем самым мясом для приготовления кебаба.

Аналогию можно объяснить тем, что попытки раскрыть скандальные детали личной жизни или политической деятельности того или иного политика с целью опорочить его, действительно, в определенной мере напоминают процесс приготовления мяса, которое медленно и со всех сторон поджаривается на огне.

Стоит отметить, что во второй части статьи мы встречаем еще одну индивидуальноавторскую метафору:

“By contrast, conservatives have rushed to hurl the skewers aimed at Mr Bush back at his accusers”.

Метафора to hurl the skewers тесно связана по смыслу с главной метафорой статьи, поскольку относится к той же понятийной сфере. Слово ‘skewer’ в своем первом значении переводится как ‘шампур’ или ‘вертел’ (“a long thin piece of metal or wood that you stick through food to hold it while it cook” - MED, 2002). Однако в данном контексте оно приоб-

ретает переносное, метафорическое значение и обозначает оскорбительные замечания и обвинения в адрес Буша, которые члены республиканской партии как бы бросают, подобно копьям, в его противников.

Таким образом, с помощью новой творческой метафоры автор еще более расширяет и конкретизирует смысл основной метафорической модели, что делает аналогию еще более понятной и убедительной.

Данный пример наглядно демонстрирует, как заявленная в сильной позиции метафорическая модель последовательно развертывается и детализируется в тексте статьи. Благодаря тому, что одна и та же метафора рассредоточена по всему тексту, обеспечивается его связность и смысловое единство. Кроме того, метафора привлекает внимание адресата своей новизной, формирует у него определенное эмоциональное состояние и делает текст необычайно экспрессивным, создавая неповторимый образ, который, безусловно, останется в памяти читателя.

В качестве еще одного примера рассмотрим статью “Victory Speech” из журнала The New Yorker (November 17, 2008). Публикация посвящена подробному анализу выступления Барака Обамы после победы на выборах президента Соединенных Штатов.

Речь нового избранного президента США, безусловно, сама по себе представляет значительный интерес с точки зрения лингвостилистического анализа, однако в данном исследовании мы сосредоточимся, главным образом, на особенностях языка автора статьи Джеймса Вуда, поскольку именно они играют решающую роль в организации текста.

Интересно, что заголовок статьи, в отличие от рассмотренных выше примеров, абсолютно нейтральный, тогда как основной текст публикации насыщен разнообразными метафорами, аллюзиями, повторами и другими стилистическими фигурами.

Подвергая речь Барака Обамы детальному анализу, автор на протяжении всей статьи последовательно использует метафору движения, которая и становится основой всей публикации.

Так, в рамках одного (третьего) абзаца основной части автор трижды использует одну и ту же метафору, образно представляя речь Обамы как последовательное движение, как некое путешествие в пространстве и во времени:

“First, he moved through the people - young and old, rich and poor, gay and straight”.

“Then he moved through the country - the back yards of Des Moines, the living rooms of Concord - ending, by way of the Gettysburg Address, with the earth.”

“And then he moved through time, using the epic novelist’s trick of a heroine as old as the century”.

Идея движения или пути получает развитие и в последующей части публикации. В четвертом абзаце автор анализирует ту часть выступления Обамы, в которой новоизбранный президент ссылается на Мартина Лютера Кинга, заимствуя использованные им образы. Показательно, что на первый план снова выходит идея пути, дороги, движения.

“When the President-elect warned that the road will be long, and that “we may not get there in one year or even one term, but America... I promise you - we as a people will get there”, the word “promise” surely activated, however unconsciously, the rich narrative of exodus that found a culminating expression in King’s last speech, in Memphis...”

В данном случае метафора движения приобретает более глубокий смысл, поскольку в терминах пути или дороги изображается уже не речь Обамы, а вся история американского народа, его движение через множество препятствий навстречу благосостоянию и процветанию.

Интересно, что Обама в этом отрывке своей речи почти дословно воспроизводит слова Мартина Лютера Кинга, произнесенные в апреле 1968 года во время его последнего выступления в Мемфисе, вскоре после которого он был убит.

В своем последнем обращении Кинг обращается к библейской тематике, а именно к Исходу евреев из Египта, проводя параллель между темнокожим населением Америки и народом Израиля, который Моисей 40 лет водил по пустыне в поисках Земли обетованной - the Promised Land. При этом, если евреи и в самом деле искали землю в прямом значении этого слова, то для Кинга Земля обетованная - это метафорический образ благополучной и счастливой жизни афроамериканцев, имеющих равные права с белым населением страны.

Сильнейшей по эмоциональному накалу, безусловно, является та часть выступления, в которой он говорит, что побывал на вершине горы и видел Землю обетованную:

“And I've seen the promised land. I may not get there with you. But I want you to know tonight, that we, as a people will get to the promised land”.

Неслучайно именно эти слова, звучащие как пророчество, более 40 лет спустя повторяет в своей речи Барак Обама, ведь он стал первым темнокожим президентом в истории Соединенных Штатов, что можно рассматривать отчасти как заслугу Мартина Лютера Кинга, который всю свою жизнь посвятил борьбе за гражданские права афроамериканцев.

Избрание Барака Обамы президентом США, несомненно, стало важнейшей вехой в истории Америки, своего рода исполнением заветной мечты всех темнокожих американцев. Поэтому образ Земли обетованной, занимавший центральное место в выступлении Мартина Лютера Кинга, косвенно присутствует и в речи Барака Обамы. При этом в контексте его выступления этот образ несколько трансформируется и метафорически обозначает благополучие не только темнокожих американцев, но и всего населения Соединенных Штатов. Именно стремление найти эту «землю» дает надежду и силы американскому народу для борьбы с новыми вызовами и является стимулом к его постоянному движению.

Следует отметить, что в исследуемой статье можно обнаружить ряд других метафор, заслуживающих отдельного внимания, однако ведущее место с точки зрения организации текста занимает метафорическая модель, связанная с идеей пути или движения. Именно она играет структурообразующую роль в тексте, обеспечивая не только его смысловую, но и эмоциональную целостность.

В заключение следует еще раз отметить, что ключевой задачей текстов политического дискурса является оказание воздействия на

сознание адресата. В этой связи роль метафоры в политической коммуникации становится особенно актуальной.

Использование метафоры не только позволяет автору сделать текст более живым и выразительным и тем самым привлечь внимание адресата. Представленный материал наглядно продемонстрировал, что метафора выполняет важнейшую когнитивно-прагматическую функцию, являясь мощным инструментом воздействия на сознание адресата и преобразования его политической картины мира.

Следует особенно подчеркнуть, что метафора используется в политическом дискурсе настолько часто и активно, что стала, по сути, его неотъемлемой частью. При этом адресат может зачастую даже не замечать присутствия метафор в тексте, что делает воздействие на его эмоционально-волевую сферу еще более эффективным.

Кроме того, использование метафоры и разнообразные способы ее выделения в тексте обеспечивают его смысловую и эмоциональную целостность.

Примечания

1 Чудинов, А. П. Политическая лингвистика : учеб. пособие. М., 2008. С. 126.

2 Баранов, А. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. М., 1991. С. 189.

3 Чудинов, А. П. Политическая лингвистика. С. 149.

4 MacMillan English Dictionary for Advenced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishing Plc, 2002; Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 2000; Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 7th edition. Oxford University Press, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.