Научная статья на тему 'РОЛЬ КОРПУСОВ В ОБУЧЕНИЕ АНАЛИЗЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА'

РОЛЬ КОРПУСОВ В ОБУЧЕНИЕ АНАЛИЗЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Research Focus
Область наук
Ключевые слова
Метод / лингвистикa / анализ / различных сферах лингвистики. / Method / linguistics / analysis / various areas of linguistics.

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Ахмедова Анорхана Насивали Кизи

Методы корпусной лингвистики, её виды и практика корпусного анализа развиваются в различных сферах лингвистики Узбекистана. Отдельного внимания заслуживают воззрения Н. Абдурахмановой в сфере разработки автоматических методов грамматического аннотирования корпуса и создания для технологии машинного перевода систем, основанных на параллельном корпусе .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF CORPORA IN TEACHING THE ANALYSIS OF LITERARY TRANSLATION

Methods of corpus linguistics, its types and the practice of corpus analysis are developing in various areas of linguistics in Uzbekistan. The views of N. Abdurakhmanova in the development of automatic methods for grammatical annotation of a corpus and the creation of systems based on a parallel corpus for machine translation technology deserve special attention.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ КОРПУСОВ В ОБУЧЕНИЕ АНАЛИЗЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА»

РОЛЬ КОРПУСОВ В ОБУЧЕНИЕ АНАЛИЗЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО

ПЕРЕВОДА Ахмедова Анорхана Насивали кизи

Узбекский государственный университет мировых языков 1 курс докторант https://doi.org/10.5281/zenodo.10851527

Аннотация: Методы корпусной лингвистики, её виды и практика корпусного анализа развиваются в различных сферах лингвистики Узбекистана. Отдельного внимания заслуживают воззрения Н. Абдурахмановой в сфере разработки автоматических методов грамматического аннотирования корпуса и создания для технологии машинного перевода систем, основанных на параллельном корпусе1.

Ключевые слова: Метод, лингвистик, анализ, различных сферах лингвистики.

THE ROLE OF CORPORA IN TEACHING THE ANALYSIS OF LITERARY

TRANSLATION

Abstract: Methods of corpus linguistics, its types and the practice of corpus analysis are developing in various areas of linguistics in Uzbekistan. The views of N. Abdurakhmanova in the development of automatic methods for grammatical annotation of a corpus and the creation of systems based on a parallel corpus for machine translation technology deserve special attention.

Keywords: Method, linguistics, analysis, various areas of linguistics.

ВВЕДЕНИЕ

Размышления касательно изучения функциональных особенностей корпусов на английском языке и создания частотного словаря терминов корпусной лингвистики с учетом результатов корпусного анализа нашли своё отражение в исследованиях Н. Атабаева2. Лингвистические основы создания авторского корпуса в своих работах исследовала Ш. Хамраева3, концептуальным исследованием метафор в области гендера на базе корпусного анализа занималась Г. Эргашева4, с помощью английского корпуса градуономии в языке анализировала Ж. Джумабаева5. В мире на тему корпуса и практики корпусного анализа свои научные изыскания вели многочисленные ученые. Такие ученые, как Г. Лич, К. Макаулиф, M. Малберг, П. Милин, A. Мураками, П. Томпсон, Б. Винтер, В. Захаров, В. Мартин, С. Кублер, A. Лауренс, Э. Этуелл, Боизоу, Маккенери, Ж. Графмиллер, Дж. Грайв, Н. Грум, С. Ханссон, Р. Пейч, A. Счембри6 вели исследования в области теоретических концептологических основ корпусной лингвистики.

1 Abduraxmonova N.Z. Kompyuter lingvistikasi: - Melbrun: Globe edit, 2020,; Abduraxmonova N. O'zbek tili elektron korpusining kompyuter modellari (monografiya), Toshkent, 2021. - 200 b.

2Атабоев Н.Б. Инглиз тили корпусининг функционал хусусиятлари (СОСА мисолида) дис...ф.ф.док. -Тошкент, 2020. - 189 б.

3Х,амроева Ш. Узбек тили муаллифлик корпусини тузишнинг лингвистик асослари: Ф.б.фалс. д-ри (PhD) ... дисс. автореф. - Кдрши: 2018. - 52 б.

4Эргашева Г. Турли тизимдаги тилларда гендерга оид терминологиянинг шаклланишида лингвистик ва

экстралингвистик омиллар: Фил.фан.д-ри.....дисс. автореф. - Тошкент: 2018. - 61 б. URL: http://demo.navoiy-

uni.uz/sites/default/files/ziyonet.pdf;

5 Джумабаева Ж. Узбек ва инглиз тилларида лексик хамда стилистик градуонимия. докторлик диссертацияси автореферати. - Тошкент: 2016. - 82 б. URL: http://tashgiv.uz/wp-content/uploads/2017/01/ avtoref_jumabayeva.pdf.

6Hunston S. Corpora in Applied Linguistics: Cambridge University Press, 2002. - 234 p; Седов А.В. Математические модели, методы и алгоритмы построения размеченных корпусов текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд.

Хотя параллельные тексты в составе корпусной лингвистики рассматриваются как новое направление науки, их история восходит к эпохе до нашей эры. В 196 году до н.э. египетские храмы адресовали царю Птолемею V надпись на камне, в которой прославляли фараона на двух языках (древнегреческом и древнеегипетском), и этот памятник стал прообразом «параллельных текстов». И хотя Розеттский камень является сравнительно новым в плане начертания надписей на камне, полнота его текста и тот факт, что этот текст дан параллельно на двух языках, делает его более законченным на фоне других каменных памятников.

В восьмидесятых годах XIX века параллельные тексты начали применяться в системе автоматической обработки текстов. В конце 50-х годов было сделано несколько попыток их использования в процессе применения в машинном переводе. Но в тот период возможности использования корпуса были ограничены сложностью ввода текстовых данных большого объема из-за ограниченных параметров хранилища данных и вместимости компьютера.

Впоследствии возникли такие идеи, как проведение различных исследований в области хранения, обработки и редактирования образцов перевода в составе корпуса. В конце 70-х годов прошлого столетия Мартин Кей и Мартин Рошайзен7 разработали первый автоматический способ параллельного автоматического выравнивания текста. Для выравнивания текстов различного уровня и объема они предложили множество способов, а именно разработали переводящие друг друга единицы. В эти единицы они ввели параграфы, фразы, слова и обороты речи.

Использование выровненных параллельных текстов было предложено Харрисом8. Предложенная им теория включает в себя составление памяти переводов, словарей и списка двуязычных терминов. Харрис выдвинул теорию, которая должна была способствовать получению межъязыковых данных параллельных корпусов, обучению при помощи компьютера или служить источником исследований для сравнительного языкознания и переводоведения.

Первый этап создания проекта любого параллельного корпуса представляет собой отбор соответствующей параллели или сравнительного текстового материала. Первый этап этого проекта чаще всего требует большого терпения и много времени, потому что включает в себя регистрацию авторского права, набор или сканирование текста и правку ошибок. Иногда для создания параллельных и сравнительных корпусов осуществляется автоматический сбор данных. При этом материалы WWW (World Wide Web) (Всемирной паутины) в основном рассматриваются в качестве настоящей альтернативы. Следует обозначить иЯЬ9и

тех. наук (05.13.18) Петрозаводск, 2013. - 22 с.; Atwell E. Development of tagsets for part-of-speech tagging. An international handbook. Corpus Linguistics: Mouton de Gruyter. 2008.; Laurence Anthony, AntConc: Design and Development of a Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom, 2005 IEEE International Professional Communication Conference Proceedings, - P 729-737; Баранов А.Н., Михайлов М.Н., Сидоров Г.О. "Динамический корпус текстов" как новая технология прикладной лингвистики // Труды международного семинара Диалог по компьютерной лингвистике и ее приложениям. - Т.2. 1998.

7 Kay M., RoscheisenM. Text-translation alignment. Computational Linguistics, 1993. № 19 (1), -P. 121-142.

8 Harris B. Bitexts: A new concept in translation theory. LanguageMonthly, 1988. - P. 54,

9 URL считается интернет-адресом ресурсного источника.

параллельный HTML10. В дальнейшем Ресник11 добавил

в процесс создания параллельного корпуса фильтр идентификаторов.

Параллельные тексты называют bitexts- двуязычными или, если языков больше двух, multitext — многоязычными. На сегодняшний день благодаря улучшению в них средств хранения и архивирования электронных документов параллельных текстов становится всё больше, их охват расширяется, поэтому различные фирмы и веб-сайты используют параллельные корпусы, которые охватывают многоязычные документы.

Параллельные корпорации, используемые в корпусном переводоведении, можно разделить на следующие виды:

Рисунок 1. Классификация параллельного тела по свойству текста

Под однонаправленными (англ. unidirectional) параллельными корпусами понимаются тексты, переведенные с одного языка на другой. Например, произведения, переведенные с узбекского на английский язык.

В двунаправленном (англ. bidirectional) параллельном корпусе понимается совокупность текстов, переведенных с узбекского на английский и наоборот с английского на узбекский. В разнонаправленном (полиязычном) параллельном корпусе текст состоит из текстов, переведенных с узбекского языка на английский, русский, испанский, немецкий и другие языки. Параллельный корпус сравнения относится к типу двунаправленных (косвенных) параллельных корпусов, т.е. образцы текстов, входящие в этот корпус, состоят из одинаковых частей текста, некоторые из которых переведены с узбекского на английский язык и наоборот.

Еще одна проблема в области создания параллельного корпуса заключается в том, что если одно понятие выражается в одном языке одним словом, то во втором языке оно может выражаться двумя и более словами. Если в оригинальном тексте мысль выражена посредством короткой фразы, то в переводе она может выражаться при помощи длинного предложения.

Параллельный корпус состоит из одного и того же текста, переведённого на два или несколько языков. Тексты выровнены, то есть связаны с соответствующими сегментами, фразами. Корпус даёт возможность поиска или сопоставления переводов на одном или на обоих языках.

При создании параллельного корпуса слова и фразы выравниваются. В английском языке этот процесс именуется термином alignment. Для создания параллельного корпуса требуется

10HTML или язык гипертекстовой разметки - язык программирования, используемый для создания передней части веб-сайтов. Подразумевается размещение написанных для ввода структуры веб-страницы и на вебсайты, просматриваемые нами через веб-браузеры.

11 Resnik Philip "Mining the Web for bilingual text", in: Proceedings of the 37th annual meeting of the Association for computational linguistics. 1999.

разделить тексты корпуса на сегментные единицы. Сегментные единицы, являясь выровненными словами или фразами, считаются отделяемыми частями параллельного (многоязычного) корпуса. Выровненное слово или фраза дают сведения о том, переводом какого сегмента с одного языка на другой является данный сегмент. Насколько короткими являются сегменты, настолько просто бывает найти в сегменте переведённое слово или выражение. Обычно сегменты даются в виде фраз, но некоторые корпусы можно выравнивать на уровне параграфа или документа. Самый простой способ ввести данные по выравниванию для параллельного корпуса это загрузить сведения в виде таблицы. Чаще всего таблицы подготавливаются при помощи программы Excel.

Для правильного использования параллельного корпуса исходный текст и его перевод взаимно корректируются. Это означает, что необходимо будет определить пару или набор предложений, фраз и слов в исходном тексте и их переводы на другие языки. Параллельное чередование текста очень важно, ведь переводчик в процессе перевода может выделять, объединять, удалять, вводить дополнительные лексические единицы или грамматически изменять порядок предложений в тексте второго языка в соответствии со степенью возможности языка. Параллельные корпусные тексты различаются по жанровому признаку.

В художественном тексте переводчику предоставляется большая свобода, при которой переводчик может опускать некоторые слова в оригинале, заменять слова, добавлять слова для уточнения смысла, поэтому создание параллельного корпуса художественного произведения по сравнению с другими стилями требует времени, отраслевой квалификации, знания стилистических единиц, культуры языков.

При сборке параллельных корпусов текста важным является определение структуры и темы текста. Одним из таких требований является наличие статического или динамического характера текстов или предоставление текста полностью или частично. Автор должен определить объем, тему, жанр и стиль текста.

ЛИТЕРАТУРЫ

1. Abduraxmonova N.Z. Kompyuter lingvistikasi: - Melbrun: Globe edit, 2020

2. Abduraxmonova N. O'zbek tili elektron korpusining kompyuter modellari (monografiya), Toshkent, 2021. - 200 b.

3. Атабоев Н.Б. Инглиз тили корпусининг функционал хусусиятлари (СОСА мисолида) дис...ф.ф.док. -Тошкент, 2020. - 189 б.

4. Х,амроева Ш. Узбек тили муаллифлик корпусини тузишнинг лингвистик асослари: Ф.б.фалс. д-ри (PhD) ... дисс. автореф. - ^арши: 2018. - 52 б.

5. Эргашева Г. Турли тизимдаги тилларда гендерга оид терминологиянинг

шаклланишида лингвистик ва экстралингвистик омиллар: Фил.фан.д-ри.....дисс.

автореф. - Тошкент: 2018. - 61 б. URL: http://demo.navoiy-uni.uz/sites/default/files/ziyonet.pdf

6. Джумабаева Ж. Узбек ва инглиз тилларида лексик хдмда стилистик градуонимия. докторлик диссертацияси автореферати. - Тошкент: 2016. - 82 б. URL: http://tashgiv.uz/wp-content/uploads/2017/01/ avtoref_jumabayeva.pdf.

7. Hunston S. Corpora in Applied Linguistics: Cambridge University Press, 2002. - 234 p

8. Седов А.В. Математические модели, методы и алгоритмы построения размеченных корпусов текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. тех. наук (05.13.18) Петрозаводск, 2013. - 22 с.

9. Atwell E. Development of tagsets for part-of-speech tagging. An international handbook. Corpus Linguistics: Mouton de Gruyter. 2008.

10. Laurence Anthony, AntConc: Design and Development of a Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom, 2005 IEEE International Professional Communication Conference Proceedings, - P 729-737

11. Баранов А.Н., Михайлов М.Н., Сидоров Г.О. "Динамический корпус текстов" как новая технология прикладной лингвистики // Труды международного семинара Диалог по компьютерной лингвистике и ее приложениям. - Т.2. 1998.

12. Kay M., RoscheisenM. Text-translation alignment. Computational Linguistics, 1993. № 19 (1), -P. 121-142.

13. Harris B. Bitexts: A new concept in translation theory. LanguageMonthly, 1988. - P. 54

14. Resnik Philip "Mining the Web for bilingual text", in: Proceedings of the 37th annual meeting of the Association for computational linguistics. 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.