Научная статья на тему 'РОЛЬ КОНТЕКСТА В АКТУАЛИЗАЦИИ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ МНОГОЗНАЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ'

РОЛЬ КОНТЕКСТА В АКТУАЛИЗАЦИИ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ МНОГОЗНАЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
332
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСЕМИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОНТЕКСТ / ВИДЫ КОНТЕКСТА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ / КОМПАРАТИВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цаголова Татьяна Тамбиевна

Цель. Цель проводимого исследования заключается в выявлении роли контекста в актуализации смыслового содержания фразеологической единицы. Раскрывается понятие контекста, определяется объём фразеологического контекста и его трёх основных типов. Делается вывод, что структурно усложнённые фразеологические единицы требует минимального контекста, а элементарно простые структуры - максимально широкого. При описании роли контекста в актуализации фразеологизма особое внимание уделяется компаративам. Метод проведения работы. Исследование проводилось в синхронно-сопоставительном плане на материале фразеологизмов французского и русского языков, построенных на цветообозначениях триады (белый, чёрный, красный), дополняемые по мере необходимости фразеологическими единицами других тематических групп. Материалом исследования послужили наиболее авторитетные словари и литературные примеры, извлечённые из произведений французских и русских авторов. Конкретная методика, применяемая в анализе языкового материала - комплексная, сочетающая в себе элементы описательно-сопоставительного и контрастивного методов. Результаты. Актуализация фразеологизма протекает на фоне контекста. Реализация структурно усложнённых фразеологических единиц требует минимального контекста. Напротив, элементарно простые структуры актуализируют своё содержание максимально широким контекстом, простирающимся на две или более предикативные синтагмы текстового окружения. Принципы актуализации наиболее зримо проявляются в устойчивых компаративах, в которых троичная формула классического сравнения служит не только смысловой, но и формальной основой актуализации. Область применения результатов. Изложенный материал может быть использован в практической и теоретической лексикографии, в преподавании общей и сравнительной семасиологии. Исследование может оказать помощь учителю-словеснику в преподавании французского языка учащимся средних школ и вузов, учебные программы которых предполагают включение в них курсов культурологии и межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF CONTEXT IN UPDATING OF SEMANTIC CONTENT OF MULTIVALUED PHRASEOLOGICAL UNIT

Purpose. The purpose of the conducted research consists of identification of the context role in updating of the semantic content of phraseological unit. The notion of context is disclosed in the study, the amount of idiomatic context and its three main types are determined. The conclusion is that the structurally compound phraseological units require minimal context whereas elementary simple structures demand the widest. Special attention is paid to comparatives in description of the context role in actualization of phraseological units. Methodology. The study was conducted in synchronous comparative terms on phrasal units material of the French and Russian languages, built on a triad color terms (white, black, red), supplemented as necessary phraseological units of other thematic groups. Materials of the research are the most authoritative dictionaries and literary examples taken from works of French and Russian authors served. The technique applied in the current analysis of language material consists of the complex elements of descriptive, comparative and contrastive methods. Results. Actualization of a phrasal unit takes place in the context background. The implementation of structurally complex phraseological units require minimal context. And on the contrary, the elementary simple structures actualize their content through the widest context, extending over two or more predicative syntagma of the text environment. Principles of actualization are mostly visible in stable comparatives, in which the threefold formula of the classic comparison is not only meaningful, but also is the formal basis of actualization. Practical implications. The results of the current research can be used in practical and theoretical lexicography, as well as in teaching of general and comparative semasiology. The study can help the French language and literature teachers in teaching students of secondary schools and universities, in training programs that involve cultural studies courses and intercultural communication.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ КОНТЕКСТА В АКТУАЛИЗАЦИИ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ МНОГОЗНАЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ»

DOI: 10.12731/2077-1770-2016-2-2-115-126 УДК 81-22

РОЛЬ КОНТЕКСТА В АКТУАЛИЗАЦИИ

смыслового содержания многозначной

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

Цаголова Т. Т.

Цель. Цель проводимого исследования заключается в выявлении роли контекста в актуализации смыслового содержания фразеологической единицы. Раскрывается понятие контекста, определяется объём фразеологического контекста и его трёх основных типов. Делается вывод, что структурно усложнённые фразеологические единицы требует минимального контекста, а элементарно простые структуры - максимально широкого. При описании роли контекста в актуализации фразеологизма особое внимание уделяется компаративам.

Метод проведения работы. Исследование проводилось в синхронно-сопоставительном плане на материале фразеологизмов французского и русского языков, построенных на цветообозначениях триады (белый, чёрный, красный), дополняемые по мере необходимости фразеологическими единицами других тематических групп. Материалом исследования послужили наиболее авторитетные словари и литературные примеры, извлечённые из произведений французских и русских авторов. Конкретная методика, применяемая в анализе языкового материала - комплексная, сочетающая в себе элементы описательно-сопоставительного и контрастивного методов.

Результаты. Актуализация фразеологизма протекает на фоне контекста. Реализация структурно усложнённых фразеологиче-

ских единиц требует минимального контекста. Напротив, элементарно простые структуры актуализируют своё содержание максимально широким контекстом, простирающимся на две или более предикативные синтагмы текстового окружения. Принципы актуализации наиболее зримо проявляются в устойчивых ком-паративах, в которых троичная формула классического сравнения служит не только смысловой, но и формальной основой актуализации.

Область применения результатов. Изложенный материал может быть использован в практической и теоретической лексикографии, в преподавании общей и сравнительной семасиологии. Исследование может оказать помощь учителю-словеснику в преподавании французского языка учащимся средних школ и вузов, учебные программы которых предполагают включение в них курсов культурологии и межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: полисемия; фразеология; фразеологическая единица; контекст; виды контекста; фразеологический контекст; объём контекста; компаратив.

THE ROLE OF CONTEXT IN UPDATING OF SEMANTIC CONTENT OF MULTIVALUED PHRASEOLOGICAL UNIT

Tsagolova T.T.

Purpose. The purpose of the conducted research consists of identification of the context role in updating of the semantic content of phraseological unit. The notion of context is disclosed in the study, the amount of idiomatic context and its three main types are determined. The conclusion is that the structurally compound phraseological units require minimal context whereas elementary simple structures demand

the widest. Special attention is paid to comparatives in description of the context role in actualization of phraseological units.

Methodology. The study was conducted in synchronous comparative terms on phrasal units material of the French and Russian languages, built on a triad color terms (white, black, red), supplemented as necessary phraseological units of other thematic groups. Materials of the research are the most authoritative dictionaries and literary examples taken from works of French and Russian authors served.

The technique applied in the current analysis of language material consists of the complex elements of descriptive, comparative and con-trastive methods.

Results. Actualization of a phrasal unit takes place in the context background. The implementation of structurally complex phraseological units require minimal context. And on the contrary, the elementary simple structures actualize their content through the widest context, extending over two or more predicative syntagma of the text environment. Principles of actualization are mostly visible in stable comparatives, in which the threefoldformula of the classic comparison is not only meaningful, but also is the formal basis of actualization.

Practical implications. The results of the current research can be used in practical and theoretical lexicography, as well as in teaching of general and comparative semasiology. The study can help the French language and literature teachers in teaching students of secondary schools and universities, in training programs that involve cultural studies courses and intercultural communication.

Keywords: polysemy; phraseology; phraseological units; context; types of context; phraseological context; context volume; comparative.

По мнению многих авторитетных исследователей, реализация фразеологической единицы предполагает наличие определённых

условий [2]. Но наиболее существенным условием актуализации фразеологизма является наличие фразеологического контекста [3]. О С. Ахманова определяет контекст в двух ракурсах: контекст - это 1) «лингвистическое окружение данной языковой единицы; условия, особенности употребления данного элемента речи. Контекст речевой»; 2) «законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или формы» [1, с. 206]. Что касается фразеологического контекста, то эта величина определяется в общих чертах по приведённой схеме, но с обязательным учётом отражаемого ею явления. В данном случае под контекстом понимается отрезок речи, состоящий из переменных слов и словосочетаний, необходимых для актуализации фразеологической единицы. Фразеологический контекст может оказаться в препозиции по отношению к фразеологической единице или же в постпозиции по отношению к ней. Третьим вариантом соотношения контекста и фразеологической конструкции является её средняя позиция, когда она проникает в корпус переменных элементов контекста, оказываясь окружённой ими.

Объём фразеологического контекста как актуализатора фразеологической единицы варьируется от минимального, состоящего из нескольких слов до целой предикативной синтагмы (простой или сложной). Различают три основных типа фразеологического контекста:

1) внутрифразовый, осуществляющий реализацию фразеологического образования в составе простого предложения;

2) внефразовый. предполагающий наличие сложного предложения в качестве контекста - актуализатора;

3) сверхфразовый, содействующий реализации фразеологической единицы в пределах двух или нескольких предложений.

Необходимость в третьем виде фразеологического контекста появляется в тех случаях, когда актуализации подвергается фразеологи-

ческое построение, отмеченное, как правило, подлинной многозначностью. Для иллюстрации сформулированного суждения воспользуемся примером, предлагаемым А.Г. Назаряном. Сочетание panier рес многозначно. Оно может переводиться как 1) мот; бездонная бочка, дырявый карман и 2) беспамятный, бестолковый человек, забывчивый человек, дырявая голова. Если поместить этот фразеологизм в пределы двух предложений (Henri le lui disait souvent: c'est par la que tu finirais, ma pauvre (Rosalie), comme un panier регсé!), то трудно было бы определить, какое из двух упомянутых значений он реализует: мот или же забывчивый человек. Но если расширить контекст (Mais sa mémoire commençait á baisser. Henri le lui disait souvent: c'est par la que tu finirais, ma pauvre (Rosalie), comme un panier регсé!), то смысл «забывчивый человек, дырявая голова или память» становится очевидным [3, с. 68].

Определённую значимость приобретают при этом структурные признаки фразеологического сочетания. В частности, сопоставляя роль контекста при актуализации структурно элементарного сочетания (mal Ыаж / флегмона; страшилище, мордоворот; dame blanche / женщина в белом (приведение); бутылка белого вина; cabinet noir / тёмная комната, чулан; чёрный кабинет (секретный отдел полиции); billet noir / выигравший лотерейный билет; чёрный билет (вытянув который юноша призывного возраста должен был идти на военную службу); смерть и т.д. и тех, которые способны построить подлежащно-сказуемостную синтагму, убеждаемся, что актуализация последних не требует столь широкого контекста. И это вполне закономерно, так как совокупность подлежащего и сказуемого отражает некую целостную и законченную ситуацию, в то время как элементарная синтагма отражает лишь часть какой-либо ситуации. В действительности, выражения mettre des gants blancs (действовать с большой осторожностью, предусмотрительностью), se donner les

gants (проявлять наглость - L'instituteur et sa femme se donnent les gants de faire ecosser leurs haricots par mon fils) [6, с. 262] воспринимаются вполне однозначно даже вне речевого контекста. Причём следует подчеркнуть тот немаловажный факт, что именно первичное значение любого многозначного фразеологизма может получить актуализацию вне широкого контекста.

Сказанное можно подтвердить материалом русского языка. Фразеологическая конструкция бить челом имеет пять значений: 1) почтительно раскланиваясь, приветствовать кого-либо; 2) просить кого-либо о чём-либо; 3) благодарить кого-либо за что-либо; с глубоким почтением относиться к кому-либо; 4) просить милостыню (низко кланяясь при этом); 5) жаловаться на кого-либо. Первое и второе значения воспринимаются даже вне контекстного окружения. Но чтобы актуализировать четвёртое и особенно пятое значение требуется, бесспорно, хотя бы минимальный контекст.

Итак, конкретная речевая реализация фразеологических построений свершается, как правило, на фоне фразеологического контекста. Элементарно простые синтаксические конструкции требуют максимально расширенного контекста, в то время как актуализация структурно более сложных фразеологизмов опирается на минимальный контекст, то есть на переменные величины предложения, содержащего фразеологическую конструкцию.

При описании роли контекста в актуализации фразеологизма особого внимания требуют компаративы, дающие добротный материал для более ясного понимания того, как любая фразеологическая единица переходит из уровня системы в уровень речи. На первый взгляд может показаться, что компаративы, основанные, как правило, на образах реальной действительности, на жизненном опыте человека и его многовековой практической деятельности, не предполагают каких-либо трудностей в их актуализации. Между тем, труд-

ности возникают достаточно часто и предопределены они уже тем обстоятельством, что далеко не всегда компаративы рассматриваются как фразеологические образования. Их воспринимают чаще всего как элементарные речевые штампы и клише. Однако же, образность данных структур, лексико-грамматическая нерасторжимость составных элементов сравнительной формулы, её синтаксическая целостность и смысловая устойчивость свидетельствуют о том, что было бы целесообразным выделить эти структуры в особую подгруппу фразеологизмов. Вспомним мнение А.В. Кунина, полагавшего, что отнесение устойчивых сравнений к фразеологии диктуется рядом факторов: их регулярной воспроизводимостью, устойчивостью формы и фиксацией в специальных словарях [2, с. 268].

Структура устойчивого компаратива общеизвестна, ибо она повторяет структурную организацию любого сравнительного оборота, включающего три логически обязательных компонента:

1) А - предмет, подвергающийся сравнению;

2) В - объект, являющийся опорой сравнения;

3) С - общий признак сравниваемых феноменов.

Этой формуле отвечают устойчивые компаративы обоих языков: blanc comme un lis / белый как лилия, белый как лебедь. При этом, следует учитывать тот факт, что фразеологизации подвергается лишь часть компаративной конструкции. Например, слово neige, формирующее ряд устойчивых компаративов в сочетании с различными глаголами, регистрируемые фразеологическим словарём под редакцией Я.И. Рецкера:

1) s 'en tirer blanc comme neige (выйти сухим из воды);

2) sortir blanc (comme neige) (сохранить незапятнанную репутацию);

3) être blanc comme neige или être tout blanc (быть, считаться совершенно невиновным).

Приведённые фразеологизмы с устойчивым сравнением blanc соmmе neige показывают, что соотнесение элементов В и С ведёт к известной нивелировке смысловых различий и к акцентированию одного инвариантного признака - в данном случае признака интенсивности.

Функция интенсификации и составляет то основное отличие между элементарными устойчивыми компаративами: в свободных словосочетаниях сравнительного значения сам факт сопоставления и является самоцелью всей конструкции. Например, manger comme un orgue (есть, как людоед). Напротив, в устойчивых сравнениях сопоставительный процесс как смысловой фокус всей конструкции значительно затушёвывается, а основной целью всего сочетания становится выражение признака интенсификации.

В структуре и в содержательном объёме устойчивых сравнений и их семантических аналогов, построенных по образцу свободных словосочетаний, имеются и другие различия, касающиеся их переменных и постоянных величин.

Здесь наблюдается явное их перераспределение. В частности, в свободном компаративе постоянной величиной является лишь элемент С, в то время как в устойчивом - две составляющие (С и В), а также его интенсифицирующая функция.

В предшествующих строках были изложены в общих чертах инвариантные представления о контексте, призванном реализовать любую языковую единицу. Что касается устойчивых компа-ративов, то их актуализация протекает преимущественно в двух типологических разновидностях контекста.

Первый тип контекста допустимо именовать малым и независимым контекстом, формируемым пределами самой компаративной конструкции в силу того, что содержание её каждой составляющей воспринимается достаточно однозначно. Прозрачность всего сочетания делает доступным для однозначного восприятия создавае-

мый им образ: œnnu соmmе le loup Ыаж (gris) / хорошо известный: il est connu comme le loup ЬШпс /его знают как облупленного; ЬЬпс соmmе un mur / бледный как стена; ЬШпс соmmе (un) linge / белый как полотно; ЬШпс соmmе un mort / бледный как смерть; ЬЬпс соmmе un cygne / белый как лебедь, красный как кирпич, красный как помидор, чёрный как уголь, чёрный как ворон и т.д.

Второй тип контекста, определяемый с известной долей условности как несвободный, формируемый не только и не столько самой структурой устойчивого компаратива, сколько пресуппозитив-ной информацией, известной говорящему на данном языке этносу. Например, тк соmmе un merle ЬШпс переводится на русский язык очень редкий, диковинный (сравним: белая ворона). В действительности, если бы мы не знали, что дрозды имеют чаще всего чёрное оперение, то трудно было бы понять, почему нечто очень редкое, необычное, диковинное сравнивается с этой птицей.

Различия в двух упомянутых разновидностях контекста (свободный или несвободный) могут подкрепляться также факторами структурного порядка. Так, например, форма артикля способствует размежеванию смыслоразличительных признаков: 1) blanc соmmе neige сводится к смыслу белый, как снег; 2) Ытс соmmе la neige имеет другое толкование - невинный, с незапятнанной репутацией.

Итак, изложенный материал позволяет сделать вывод о том, что устойчивые сравнения составляют отдельную группу в общей совокупности сравнительных оборотов, главным средством актуализации которых является контекст.

В законченном высказывании устойчивое сравнение актуализирует в основном два прагматически ориентированных компонента: значение характеризации-оценки и интенсификации признака.

В описании устойчивых компаративов становится фактором ощутимой важности понятие эталона, вовлекающего в сферу сво-

ей активности такие процессы, как формирование языковых клише и калек. Эталон - это усреднённая мера различных признаков, присущих миру вещей, их свойств и отношений: jaune соmmе un citron; rouge соmmе um tomate; красный как помидор, жёлтый как лимон; noir соmmе du charbon / чёрный как уголь.

Полное совпадение как структурного, так и образно-семантического содержания приведённых выражений в сопоставляемых языках неизбежно ставит нас перед вопросом: имеем ли мы дело с межъязыковым калькированием или проявлением языковых универсалий, отражающих, в свою очередь, универсалии человеческого мышления как способа постижения причинно-следственных связей между объектами окружающего мира? Но независимо от того, какой ответ последовал бы на заданный вопрос (информацию предоставить могут лишь специальные разыскания в области исторической семасиологии и исторической лексикографии), мы вправе констатировать, что 1) фразеологические системы французского и русского языков отмечены удивительным подобием (blanc соmmе (la) neige - белый как снег; loup ЬШпс - матерый волк; brebis galeuse - паршивая овца; 2) одной из причин общности фразеологических фондов французского и русского языков можно считать калькирование (houille blanche - белый уголь; m connaitre ni le blanc ni le noir - не отличать чёрного от белого и т.д.), имеющее как теоретическое, так и практическое назначение, так как способствует решению важных проблем фразеологии, теории и практики перевода, взаимодействию языка и мышления, культурологии и межкультурной коммуникации; 3) при взаимодействии языков в определённых исторических условиях лексико-фразе-ологическая система одного языка пополняется за счёт лексико-фразеологической системы другого языка в результате пословных переводов, бытующих в нём устойчивых словосочетаний и их по-

следующего усвоения языком-реципиентом при неизбежной ассимиляции (полной или частичной).

Результаты наблюдений над семантическим обликом многозначных фразеологических единиц, бытующих во французском и русском языках, могут быть суммированы в ряде тезисных выводов.

1. Актуализация фразеологизма протекает на фоне контекста. Реализация структурно усложнённых фразеологических единиц требует минимального контекста. Напротив, элементарно простые структуры актуализируют своё содержание максимально широким контекстом, простирающимся на две или более предикативные синтагмы текстового окружения.

2. Французский и русский языки обладают значительным фондом параллельной фразеологии.

3. Принципы актуализации наиболее зримо проявляются в устойчивых компаративах, в которых троичная формула классического сравнения служит не только смысловой, но и формальной основой актуализации.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. 571 с.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.

3. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 287 с.

4. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака. М.: Русский язык. Медиа, 2005. 1625 с.

5. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рец-кера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112 с.

6. Mauriac F. Le sagouin. Moscou: Edition du progres, 1975. 447 p.

References

1. Akhmanova O.S. Slovar lingvisticheskikh terminov [The dictionary of linguistic terms]. M.: URSS, 2004. 571 p.

2. Kunin A.V. Kursfrazeologii sovremennogo angliyskogo iazyka [The course of the modern English phraseology]. M.: Vysshaia shkola, 1996. 381 p.

3. Nazarian A.G. Frazeologiia sovremennogo frantcuzskogo iazyka [The modern French phraseology]. M.: Vysshaia shkola 1987. 287 p.

4. Novyj bolshoj francuzsko-russkij frazeologicheskij slovar [The unabridged French-Russian phraseological dictionary] / V.G. Gak (ed.). M.: Russkij jazyk. Media, 2005. 1625 p.

5. Francuzsko-russkij frazeologicheskij slovar [The French-Russian phraseological dictionary] / Ja.I. Recker (ed.). M.: Gos. izd-vo inostr. i nac. slovarej, 1963. 1112 p.

6. Mauriac F. Le sagouin. Moscou: Edition du progress. 1975. 447 p.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ Цаголова Татьяна Тамбиевна, доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук Горский государственный аграрный университет ул. Кирова, 37. г. Владикавказ, республика Северная Осетия -Алания, 362040, Российская Федерация tsagolova@bk.ru

DATA ABOUT THE AUTHOR Tsagolova Tatiana Tambiyevna, Associate Professor, Candidate of Philological Sciences

Gorskiy State Agricultural University

37, Kirova Str., Vladikavkaz, Republic of North Ossetia - Alania,

362040, Russian Federation

tsagolova@bk.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.