Научная статья на тему 'Роль количественного подхода в изучении функционирования дискурсивных слов'

Роль количественного подхода в изучении функционирования дискурсивных слов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КВАНТИТАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ДИСКУРСИВНЫЕ СЛОВА / НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / QUANTITATIVE LINGUISTICS / DISCOURSE MARKER / ACADEMIC DISCOURSE / THE RUSSIAN LANGUAGE / THE ENGLISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Викторова Елена Юрьевна

Статья демонстрирует большую роль и возможности количественного подхода в изучении функционирования дискурсивных слов. Количественные характеристики позволяют вскрыть причины, обусловливающие качественные проявления дискурсивных слов на уровне их функционирования в различных формах и стилях речи. В статье проведено сравнение особенностей использования дискурсивных слов по ряду количественных параметров – по количеству употреблений и частоте употребления как отдельных дискурсивов, так их групп, по количеству обнаруженных в том или ином тексте разных дискурсивов и по степени их разнообразия в речи. В основу исследования легли тексты научно-медицинских статей на русском и английском языках последних лет. С помощью количественного подхода выявлены общие и национально-специфические особенности употребления дискурсивов в русском и английском языках. Показано, что хотя дискурсивы-интерактивы чаще и разнообразнее используются в статьях на английском языке, их доля среди всего массива зарегистрированных дискурсивов и частотность их подтипов в обоих языках одинакова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article proves the essential role and considerable potential of quantitative approach to the analysis of Russian and English discourse markers. Quantitative characteristics allow to uncover the reasons defining some qualitative manifestations of discourse markers realized in their functioning in different forms and styles of speech. The article deals with the comparative analysis of discourse markers usage based on several quantitative criteria – the number and frequency of occurrence of separate discourse markers as well as their groups, the number of different discourse markers used in a certain text and the degree of their diversity in speech. The research is based on the texts of recently published Russian and English academic articles on medicine. The quantitative approach helps to single out common and linguoculture specific features in discourse markers functioning in the Russian and English languages. We show that although interactional discourse markers are more frequent and diverse in English medical articles, their proportion among all the discourse markers registered in this research and frequency of occurrence of their subtypes is identical in both English and Russian.

Текст научной работы на тему «Роль количественного подхода в изучении функционирования дискурсивных слов»

РОЛЬ КОЛИЧЕСТВЕННОГО ПОДХОДА В ИЗУЧЕНИИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ДИСКУРСИВНЫХ СЛОВ

Е.Ю. Викторова

Ключевые слова: квантитативная лингвистика, дискурсивные слова, научный дискурс, русский язык, английский язык. Keywords: quantitative linguistics, discourse marker, academic discourse, the Russian language, the English language.

Общеизвестно, что элементы языка объективно обладают количественными признаками - одни единицы языка используются редко, другие часто, одних единиц много, других мало. Количественные характеристики не только столь же необходимы языковым единицам, как и качественные, но нередко являются и причинами, обусловливающими те или иные качественные проявления этих единиц на другом, более высоком уровне языка. Другими словами, как пишет Б.Н. Головин, один из разработчиков количественных методов, а именно статистических методик, в отечественной лингвистике, существует «внутренняя зависимость между качественными и количественными характеристиками языковой структуры». Поэтому познание количественной стороны языка, количественных закономерностей стало одной из задач современной лингвистики. По мнению ученого, без количественной оценки языковых данных «не может быть достигнуто достаточно полное и разностороннее знание языка» [Головин, 1971, с. 10-13].

За последние несколько десятилетий количественные, или квантитативные, методы стали действительно востребуемыми и популярными среди лингвистов (см., например: [Квантитативная лингвистика..., 2005; Титов, 2005; Сильницкий, 2006; Exact methods., 2007; Popescu, 2009; Köhler, 2012] и др.). В языкознании образовалось целое направление, называемое квантитативной лингвистикой. Особенно растет интерес к количественным методам в применении к прикладным лингвистическим отраслям, например, в машинном переводе, преподавании языков, доку-ментоведении, построении информационно-поисковых систем и т.д. В 1994 году была образована Международная Ассоциация квантитативной лингвистики, которая выпускает «Журнал квантитативной лингвистики»

(http://www.tandfonline.com/toc/njql20/current Дата обращения: 20.11.2012).

Исследование лексического состава языка и частоты встречаемости слов в тексте является традиционным аспектом квантитативной лингвистики. В ее рамках осуществляют исследования авторских идиостилей и функциональных стилей. С помощью количественных методов устанавливают авторство произведений [Шаховский, Шейгал, 2010]. Для дискурсивных слов (или дискурсивов), как и для всех других элементов дискурса, количественные характеристики также значимы. Исследование особенностей функционирования дискурсивных слов в разных функциональных стилях и жанрах речи в разных языках неизбежно выводит нас на использование количественных методик, так как эти методики позволяют нам сравнивать особенности использования дискурсивных слов по целому ряду количественных параметров, например, по количеству употреблений и частоте употребления как отдельных дискурсивов, так их групп, по количеству обнаруженных в том или ином тексте разных дискурсивов (то есть по длине репертуарного списка дискурсивов), а также по степени их разнообразия в речи.

Рассмотрим результаты применения количественных методик при исследовании функционирования дискурсивов на материале научно -медицинских статей на русском и английском языках, опубликованных в академических медицинских журналах России и США в 2009-2012 годах.

Термин «дискурсив» вошел в лингвистику сравнительно недавно, есть разное представление о границах его применения, но чаще всего под ним понимается коммуникативная единица, придающая «особый дискурсивный статус» некоторому фрагменту дискурса и обладающая определенной «дискурсивной семантикой». Дискурсивы устанавливают отношение между двумя (или более) составляющими дискурса [Дискурсивные слова..., 2003].

Мы полагаем, что дискурсивы, будучи одним из средств организации дискурса, выступают в роли вспомогательных коммуникативных единиц. Они помогают адресату интерпретировать высказывание адресанта, они экономят его мыслительные усилия в плане интерпретации смысла высказывания, они управляют вниманием адресата. В целом, они улучшают качество восприятия дискурса и увеличивают скорость его восприятия.

Вспомогательная функция в дискурсе выполняется разными вербальными и невербальными средствами: это могут быть жесты, графи-

ческие средства, знаки пунктуации (кавычки, скобки, тире и др.), разные виды шрифта (полужирный шрифт, курсив), красная строка, некоторые разделы речевых произведений (аннотации, ключевые слова, вступления, ссылки). Предметом нашего исследования являются только лексические способы выражения вспомогательности - особые лексические единицы: слова и устойчивые речевые обороты (редко предложения), функция которых заключается в помощи коммуникантам в процессе создания дискурса, его реализации и восприятии.

Дискурсивные слова не имеют денотата в общепринятом смысле; их значения не предметны, поэтому их можно изучать только через их употребление. Они часто бывают «непереводимыми», так как в другом языке фактически не бывает их точных эквивалентов. Общепризнанным является то, что у многих слов такого типа существуют, наряду с дискурсивными, и другие, недискурсивные, употребления. При этом между дискурсивными и другими употреблениями слова часто не существует семантической связи (ср., например, наречие well и дискур-сив-хезитатив well). Возможно даже противоречие дискурсивного значения пропозициональному.

Дискурсивы очень разнообразны - и по структуре, и по значению. Дискуссионен и их состав. К дискурсивам в широком понимании этого термина исследователи относят не только отдельные слова различных частей речи (наречия (соответственно), частицы (только, именно, как бы, лишь), союзы и союзные слова (потому что, хотя), модальные слова (безусловно, возможно, наверное, конечно), но и словосочетания и выражения (выше приводился, в том числе, таким образом, можно сказать) и целые предложения (разрешите напомнить следующие положения, речь идет о ситуации). Объединяет все эти единицы общая для них регулятивная и организующая роль в дискурсе [Андреева, 2005; Дискурсивные слова..., 1998; Дискурсивные слова..., 2003; Кобозева, Захаров, 2007; Сиротинина, 2005; Уздинская, 2012; Carter, McCarthy, 2007; Redeker, 2006; Taboada, 2006].

Нам представляется, что дискурсивы неоднородны и по типу и объему реализуемой ими информации. Часть дискурсивов являются дискурсивными операторами в чистом виде, то есть они функционируют исключительно в качестве вспомогательных единиц (во-первых, итак, следовательно, например). Мы будем условно называть такие единицы собственно дискурсивами. Другие одновременно сочетают вспомогательную функцию с информативной, то есть являются синкретичными. Они одновременно функционируют и как дискурсивные маркеры, и как носители фактуальной, пропозитивной информации.

Полагаем, что такая разновидность синкретизма может быть названа функционально-прагматическим синкретизмом, например: Уровень ТАТ в плазме крови ex vivo стабилен, а выработка фибринопептидов при малейших отклонениях в процедурах взятия, обработки и хранения образцов крови может изменяться. Лексема может в данном контексте, на наш взгляд, одновременно передает основную информацию (сообщает о возможности определенного химико-биологического процесса), и вспомогательную (смягчает поданную информацию, снижает категоричность высказывания или даже говорит о нестабильности данных изменений, то есть служит сигналом не полной уверенности автора в своих словах, не обязательной достоверности процесса). Условно назовем такие дискурсивы синкретичными. Следует отметить, что в отличие от полисемии, синкретизм, в том числе и функционально -прагматический, контекстом не разрешается, двоякое значение остается.

Так как научный дискурс представляет собой рассуждение, которое организуется как взаимосвязанная последовательность дискурсивных приемов описания, классификации, сравнения, оценивания и т.п., то дискурсивы как раз и используются как эксплицитные пометы использованных дискурсивных приемов и операций. Дискурсивные слова

- это слова-организаторы, их основная функция состоит в оформлении и упорядочении рассуждений, в связывании отдельных текстовых фрагментов текста, а также в организации взаимодействия между адресантом и адресатом. Дискурсивы в научном дискурсе стереотипны и атематичны, их выбор практически не зависит от содержания, они выступают в роли «универсальных коммуникативно-прагматических средств речевой организации научного знания» [Баженова, 2007, с. 224]. Использование дискурсивных слов в тексте научного произведения повышает уровень стандартизированности такого текста, что позволяет исследователям называть дискурсивы общенаучной лексикой, состав которой не зависит от конкретной научной области. Таким образом, дискурсивы в научном языке инвариантны [Большакова, Бае-ва, 2004].

В рамках настоящего исследования было отобрано по пять научно-медицинских статей в каждом из языков. В целом английские статьи оказались по объему больше, чем русские. Общий объем исследованных английских статей составил 15282 словоупотребления, русских

- 11024 словоупотребления. Общее количество зарегистрированных на данном объеме материала употреблений дискурсивов в английских статьях составило 538. В репертуарном списке отмеченных дискурсив-

ных конструкций содержится 185 дискурсивов, средняя частота использования дискурсивов - 1 дискурсив на 28 словоупотреблений. В русских статьях все эти показатели намного ниже: количество употреблений - 204, в списке - 101 дискурсив, частота использования - 1 дискурсив на 54 словоупотребления. Из приведенных данных видно, что в английских статьях дискурсивы используются почти в два раза чаще, чем в русских, репертуарный список английских дискурсивов (то есть количество разных дискурсивов) длиннее русского почти в два раза. Однако в русском языке дискурсивы реже повторяются (здесь один дискурсив используется в среднем два раза), их употребление в полтора раза разнообразнее, чем в английском, где один дискурсив повторяется почти три раза. Скорее всего, большему количеству повторяющихся единиц в тексте способствует большая частота их использования.

На основе выполняемых дискурсивами функций считаем возможным разделить все дискурсивы на две большие группы: дискурсивы-интерактивы и дискурсивы-организаторы. Первые отвечают за взаимодействие, за связь между адресантом и адресатом, за выражение субъективных мнений, оценок, комментариев, отношений. Вторые ориентированы на сам текст: они указывают на элементы структуры текста, связывают эти элементы, отсылают к другим текстам, отображают логику и последовательность рассуждений и т.п. Доля этих двух разновидностей дискурсивов в русском и английском языках в исследованных нами статьях оказалась одинаковой: дискурсивы-интерактивы составляют 47%, дискурсивы-организаторы - 53%. Таким образом, интерактивы и организаторы представлены в обоих языках примерно одинаково.

В данной публикации мы покажем, как могут быть использованы количественные методы анализа для получения информации о качественной стороне функционирования дискурсивных слов на примере дискурсивов-интерактивов в английском и русском языках.

В английских статьях частота использования дискурсивов-интерактивов составляет 1 дискурсив на 60 словоупотреблений, в русских - 1 на 116 словоупотреблений. То есть английский язык демонстрирует в два раза большую частотность дискурсивов-интерактивов, кроме того в английских статьях отмечен в два раза более длинный репертуарный список этих дискурсивов, несмотря на меньшее их разнообразие.

Дискурсивы-интерактивы используются для повышения или понижения степени достоверности высказывания (разумеется, возмож-

но, maybe, surely), для выражения своего отношения (к сожалению, unfortunately), оценки содержания высказывания (важно, что..., interestingly, alarmingly) или своей речи (точнее сказать, briefly), они придают дополнительные смысловые оттенки словам и высказываниям (лишь, практически, even, ultimately), помогают расставить акценты в речи, выделить наиболее значимые моменты (особенно, прежде всего, in particular), демонстрируют направление рассуждений и прочие ментальные действия автора (мы понимаем, считаем возможным, we report, we know), помогают выразить автору свое мнение (на наш взгляд, in our opinion). Рассмотрим самые частотные дискурсивы-интерактивы.

Как и в других научных дисциплинах [Викторова, 2011] самыми частотными интерактивами в медицинских статьях в обоих языках оказались дискурсивы, понижающие достоверность сообщения. Это дис-курсивы, выражающие неуверенность, предположительность, приблизительность, допущение, сомнение, нерегулярность и другие модальные значения. Однако они могут трактоваться и как сигналы снижения категоричности и скромности, как проявление принципа научной осторожности, их использование является нормой для научного стиля речи, необходимой частью научной этики [Fraser 2010]. Мы считаем, что такая высокая доля данных дискурсивов в текстах статей неслучайна. Для научной речи в целом характерно стремление избегать слишком прямых и решительных утверждений и заявлений, так как научный дискурс имеет дело чаще с теориями, предположениями, гипотезами, обменом мнениями и т.д., а не с жесткими, бесспорными фактами. Некатегоричность речи следует признать очень важным свойством научного дискурса [Солганик, 2010; Carter, McCarthy, 2007].

Сигналы некатегоричности и неуверенности составляют 35% от всех дискурсивов-интерактивов в английских статьях и 27% в русских статьях. К таким сигналам относятся модальные слова возможно, вероятно, модальные глаголы мочь, can, could, may, might, предикатив можно, глаголы с модальными оттенками значений предлагать, suggest, наречия несколько, примерно, unlikely, presumably, probably, предложения it is possible, it is not certain. Модальные слова и наречия будем условно считать собственно дискурсивами, а модальные глаголы и предикативы синкретичными дискурсивами, так как последние сочетают в себе основную и вспомогательную информацию, выражая соответственно объективную и субъективную модальность. Приведем примеры использования дискурсивов такого типа в русских статьях: ...выполненная реваскуляризация в случае прогрессирования атеросклероза в бассейне другой коронарной артерии может облегчить

клинические проявления ишемии миокарда; Из немногочисленных работ по изучению причин нарушения гемодинамики на уровне КВП у детей можно сделать вывод о большой распространенности данной патологии у пациентов разных возрастных групп и при разных заболеваниях... . Глагол мочь в русских статьях встречается намного чаще других сигналов, понижающих достоверность сообщения (11 употреблений). Дискурсив возможно встретился четыре раза. Остальные дис-курсивы отмечены единичным употреблением. Всего в русских медицинских статьях зарегистрировано 26 употреблений 12 дискурсивов этого типа.

В английских статьях частота использования дискурсивов, снижающих категоричность сообщения, в 2,5 раза превышает этот показатель в русских статьях, репертуарный список также длиннее (почти в 1,5 раза). Здесь отмечено 89 употреблений 17 дискурсивов этой разновидности. Чаще других в функции таких сигналов в английских статьях так же, как и в русских, встречаются синкретичные дискурсивы, выраженные модальными глаголами: can (20 употреблений) и may (16). Приведем примеры: The heavy chain can be structurally subdivided into an amino-terminal fragment. ; These binding differences may reflect a blockade of toxin epitopes in the A2 complex toxin by the accessory proteins.

На втором месте по частоте использования среди дискурсивов-интерактивов в обоих языках оказались так называемые авторизующие конструкции - дискурсивы, содержащие самоупоминание автора. Они используются либо для экспликации своего личного авторского мнения (на наш взгляд), либо описывают действия автора во время проведения эксперимента (мы пользуемся, применяли, проводили, определяли). Это могут быть ментальные действия, связанные с рассуждениями автора, производимыми им логическими операциями (считаем возможным). Дискурсивы, содержащие глагол в настоящем или прошедшем времени (особенно много таких конструкций в английских статьях (we measured, we studied, we reported, we developed)), являются, на наш взгляд, синкретичными, так как сочетают в себе фактуальную и дискурсивную информацию. Эти дискурсивы, с одной стороны, сообщают о совершенных в процессе исследованиях действиях ученых, а с другой стороны, усиливают личностную направленность научного изложения, подчеркивают не только личный вклад авторов статьи в проведенное исследование, но и их ответственность за предоставляемую информацию.

В русских статьях авторизующие дискурсивы составляют 17% от всех интерактивов, в английских их доля выше и равна 24%. Частота использования авторизующих конструкций в английском материале превышает частоту в русском почти в три раза. Следовательно, дис-курсивы-самоупоминания более типичны для английской научной речи.

Авторизующие дискурсивы содержат личное (или притяжательное) местоимение 1-го лица. В русских статьях это традиционно местоимение множественного числа (мы): Под клиническим выздоровлением и значительным улучшением мы понимали снижение PASI на 75100% от исходного. В ряде случаев русские предложения подобного типа являются страдательными конструкциями или неопределенно-личными предложениями: Нами использовался режим работы аппарата с излучателем ЛК-6; Для расчета индекса определяли дерматологический индекс качества жизни. Именно такие «обезличенные» формы предпочитаются и рекомендуются для использования в русских статьях. Английская научная традиция считает использование we в научной речи для обозначения одного автора педантичным и требует использовать личное местоимение в единственном числе I [Day, 1998]. Исследованные нами статьи написаны авторскими коллективами, следовательно, в них использование I/я исключено в принципе.

Кроме того, современная английская традиция советует избегать употребления страдательных конструкций в научной речи [Day, 1998]. Следует также сказать, что английские авторизующие предложения в силу особенностей английского синтаксиса всегда являются двусоставными. Большинство дискурсивов с we, описывающих действия авторов в эксперименте, содержат глагол в прошедшем времени (we used, we found, we studied, we analyzed, we reported), а при описании действий, связанных с написанием статьи используется настоящее совершенное (we have shown, we have termed, we have observed) и в редких случаях настоящее время (we attribute, we know). Например: We compared the evaluation strategies with respect to the following measures of diagnostic performance; We undertook a study to determine the sensitivity of the mouse bioassay in detecting WB. Кроме дискурсивов, связанных с действием, довольно типично для английских статей упоминание авторами и своего исследования или эксперимента - our review, our definition, our finding, our analysis, our study. Например: The number of patients in our study was small.

Таким образом, английский научный дискурс благодаря в том числе и частому использованию авторизующих дискурсивов характе-

ризуется большей степенью присутствия в нем авторского начала, здесь авторское я (точнее, мы) звучит ярче и чаще, чем в русской научной речи. На наш взгляд, использование личных местоимений 1 -го лица в тексте статьи повышает ответственность авторов за свое исследование, за достоверность полученных результатов.

На третьем месте по частоте использования в обоих языках оказались дискурсивы, придающие дополнительные оттенки значения словам и высказываниям: лишь, достаточно, практически, все-таки, only, even, significantly, ultimately. Эти единицы выражены в основном частицами и наречиями, которые обозначают отношение к содержанию сообщения. Доля этих дискурсивов в английских статьях составляет 17%, в русских 18% от всех дискурсивов-интерактивов. Однако в русском материале мы не обнаруживаем ни большого разнообразия этих единиц, ни высокой частоты их использования (1 дискурсив на 648 словоупотреблений). Чаще других встречаются дискурсивы лишь и достаточно. Например: Каротидная эндартерэктомия является вторым по частоте хирургическим вмешательством и уступает лишь реконструкциям коронарных артерий; Возможно, благодаря рандомизации даже небольшое число больных распределилось в группы достаточно равномерно (при этом достаточно используется ненормативно (достаточно для чего?), стало модным [Новиков, 2011] и фактически является лишним. Для смягчения категоричности надо было сказать довольно равномерно).

Английские дискурсивы, выражающие дополнительные смыслы, употребляются в исследованном материале почти в два раза чаще, чем в русских статьях. Чаще других использованы дискурсивы only (11 употреблений), significantly (5), at least (4), even (4), generally (3), ultimately (3), остальные дискурсивы (например, nearly, highly, already, primarily, rather, slightly) замечены в единичных случаях. Например: However, only BCRs were used, and the discrepancies between local health department-reviewed and duty officer-completed BCRs would be minimal; Antibody pairs showed significantly greater BoNT/A1 neutralization than single MAbs, with even greater potency observed for combination of three MAbs.

Итак, сигналы некатегоричности, авторизующие дискурсивы и дискурсивы, выражающие дополнительные значения, являются наиболее частотными типами дискурсивов-интерактивов в обоих языках. Остальные разновидности интерактивов - сигналы уверенности, пер-формативные дискурсивы, оценочные дискурсивы, дискурсивы-акцентивы и дискурсивы, непосредственно обращенные к адресату,

используются намного реже, и в данной публикации мы на них останавливаться не будем.

В целом отметим, что английские авторы используют дискурси-вы-интерактивы в два раза чаще русских авторов, репертуарный список английских дискурсивов этого типа длиннее русского также в два раза. Однако в русских статьях эти дискурсивы в полтора раза разнообразнее, здесь меньше встречаются повторяющиеся дискурсивные конструкции. Только в английских статьях мы обнаруживаем присутствие всех выделяемых нами типов интерактивов, пусть некоторые из них и употребляются в минимальном количестве. В русских статьях отсутствуют дискурсивы, содержащие самооценку речи, и дискурсивы, обращенные к адресату.

Среди сходных моментов следует отметить, что, во-первых, доля дискурсивов-интерактивов в обоих языках одинакова - 47% и, во-вторых, самые популярные английские дискурсивы-интерактивы полностью совпадают по своим функциям с самыми часто употребляемыми русскими. В обоих языках рейтинг данных дискурсивов одинаков. Перечислим их в порядке убывания: сигналы некатегоричности; авторизующие дискурсивы; дискурсивы, выражающие дополнительные смыслы; сигналы уверенности; оценочные дискурсивы; дискурсивы-акцентивы.

Таким образом, количественный анализ показал, что дискурсивы-интерактивы являются универсальными для обоих языков, их подтипы присутствуют в обоих языках в одинаковом соотношении. Однако английские авторы прибегают к таким дискурсивам чаще русских. На данном основании можно сделать вывод, что научной речи англоязычных медиков более свойственно проявление субъективно-модального, личностного начала, которое проявляется в более частом выражении своей уверенности и неуверенности, дополнительных смысловых оттенков, упоминании себя и подчеркивании своего вклада в исследование, а также в самооценке речи.

Можно сказать, что научная речь в русских медицинских статьях проявляет определенный минимализм в употреблении дискурсивных слов. Хотя на этот счет существуют и прямо противоположные мнения. Например, В.А. Плунгян, говоря о языке английских научных статей (правда, без указания на конкретную научную дисциплину), называет его рубленым, сухим, безэмоциональным и связывает это с малым содержанием в них дискурсивов [Плунгян, 2012]. Результаты нашего исследования свидетельствуют, что подобные утверждения верны скорее в отношении медицинских статей на русском языке, а не на англий-

ском. Примечательно, что в лингвистических статьях картина иная: в русских лингвистических статьях дискурсивы употребляются немного чаще, чем у английских лингвистов, причем явное предпочтение отдается дискурсивным словам, ориентированным на организацию текста (73%) [Викторова, 2011]. Возможно, В.А. Плунгян исследовал именно их.

Итак, различия, которые были отмечены между дискурсивами-интерактивами в двух языках, касаются главным образом количественной стороны, причем в ее абсолютном выражении. То есть различия заключаются в количестве употребленных дискурсивов, а значит и в частоте их употребления. Что касается процентного соотношения содержания различных типов дискурсивов в статьях (долей их содержания), то наш материал свидетельствует, что оба языка сходны (а в некоторых случаях просто идентичны) по многим показателям. Таким образом, качественная сторона - какие и где преобладают дискурсивы - демонстрирует универсальные для двух языков особенности медицинской научной речи.

Проведенное исследование подтверждает, что количественные показатели в прагмалингвистическом исследовании дискурса дают существенную информацию о самих текстах и их авторах [Варнавских, URL]. Такие исследования дают возможность сравнивать между собой как различные стили и формы речи, так и разные языки.

Литература

Андреева С.В. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи. Саратов, 2005.

Баженова Е.А. Прагматические единицы научного текста. [Электронный ресурс]. URL: http://philologicalstudies.org/dokumenti/2007/vol2/20.pdf.

Большакова Е.И., Баева Н.В. Автоматический анализ дискурсивной структуры научного текста. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/Bolshakova.htm

Варнавских Н.В. Количественные методы исследования в прагмалингвистике. [Электронный ресурс]. URL: http://www2.bigpi.biysk.ru/wwwsite/data/typology/1.htm

Викторова Е.Ю. Роль тендера в употреблении русских и английских субъективно-модальных дискурсивов (на материале письменной научной речи) // Личность-Язык-Культура. Саратов, 2011.

Головин Б.Н. Язык и статистика. М., 1971.

Дискурсивные слова русского языка : опыт контекстно-семантического описания. М., 1998.

Дискурсивные слова русского языка : контекстное варьирование и семантическое единство. М., 2003.

Квантитативная лингвистика: исследования и модели (КЛИМ - 2005). Новосибирск, 2005.

Кобозева И.М., Захарова Л.М. Означающее дискурсивных слов русского языка как объект когнитивно ориентированного описания: проблема метаязыка // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык : исторические судьбы и современность». М., 2007.

Новиков Вл. Словарь модных слов. М., 2011.

Плунгян В.А. Дискурсивные слова. [Электронный ресурс]. URL: http://postnauka.ru/video/2961

Сильницкий Г.Г. Семантика. Грамматика. Квантитативная и типологическая лингвистика. Смоленск.

Сиротинина О.Б. О синтаксическом статусе некоторых компонентов дискурса // Oameni si idei: Studii de filologie. Cluj - Napoca, 2005.

Солганик Г.Я. Очерки модального синтаксиса. М., 2010.

Титов В.Т. Принципы квантитативной лексикологии (на примере романских языков) : дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 2005.

Уздинская Е.В. Неудачное использование дискурсивных слов в газетных текстах // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2012.

Шаховский В.И., Шейгал Е.И. Методика лингвистических исследований. Волгоград, 2010.

Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge, 2007.

Day R.A. How to write and publish a scientific paper. Phoenix, 1998.

Exact Methods in the Study of Language and Text. Mouton de Gruyter, 2007.

Fraser В. Pragmatic Competence: The Case of Hedging // New Approaches to Hedging. Emerald Group Publishing Limited, UK, 2010.

Köhler R. Quantitative Syntax Analysis. Berlin and Boston, 2012.

Popescu I. et al. Word Frequency Studies. Mouton de Gruyter. 2009.

Redeker G. Discourse markers as attentional cues at discourse transitions // Approaches to Discourse Particles. Studies in Pragmatics 1. Amsterdam, 2006.

Taboada M. Discourse markers as signals (or not) of rhetorical relations // Journal of Pragmatics. 2006. Vol. 38.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.