Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 4
Ю.Г. Есина
РОЛЬ КАТАЛАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ В РАЗВИТИИ РЕГИОНА
РУССИЛЬОН (ФРАНЦИЯ)
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
В статье рассматривается влияние каталанской культуры на культуру французского региона Руссильон. Каталанские культура и язык, с одной стороны, позволяют региону противостоять французской политике централизации, а с другой стороны, приближают регион к культуре Испании и Средиземноморья. Особенностью культурной и языковой политики Франции на протяжении разных эпох — от монархии до республики — является централизация, подчинение региональных традиций Центру, повсеместное распространение французского языка. Регион Руссильон был присоединен к Франции позже других регионов, в 1659 г. Безусловно, с этого времени французская культура и язык начинают вытеснять каталонскую идентичность. Так, с 1700 г. использование каталанского языка во всех официальных документах было запрещено. Тем не менее централизация всегда вызывала сопротивление регионов, защищавших свои взгляды, традиции, прошлое. Так, творчество каталанских писателей XIX и ХХ вв. способствовало возрождению и сохранению каталанского языка. Сейчас во Франции каталанский язык, как и прочие региональные языки, не имеет официального статуса, но в соответствии с законодательством признается одним из местных языков, что позволяет вводить его факультативно в систему образования. Региональные особенности и традиции Рус-сильона используются для привлечения туристов, которые охотно присоединяются к местным традиционным танцам, представлениям, фестивалям. Так региональная идентичность поддерживается и становится известной за пределами края.
Ключевые слова: Руссильон, каталанская культура, каталанский язык, Средиземноморье, политика централизации, региональная идентичность.
Как отмечал французский историк Фернан Бродель, Средиземноморье, будучи старинным перекрестком цивилизаций и столь разнообразным ареалом, в то же время «предстает как целостный образ, как система, где всё смешивается и выстраивается в своеобразное единство» [Braudel, 1999: 10]. Французский регион Руссильон находится на северо-востоке Пиренейского полуострова, и само географическое
Есина Юлия Григорьевна — кандидат культурологии, старший преподаватель кафедры французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).
положение региона объясняет его тяготение к средиземноморской общности. Как подчеркивает Т.Ю. Загрязкина, в периферийных регионах «существует явная тенденция к размыванию, нивелированию внешних границ и тяготению к сопредельному ареалу» [Загрязкина, 2015: 103]. В регионе Руссильон можно проследить влияние культуры Средиземноморья и непосредственно соседних ареалов — Испании и, в частности, Каталонии.
Каталанский язык и культура являются ключевыми показателями идентичности региона Руссильон. Департамент Восточные Пиренеи, на территории которого находится историческая область Руссильон, часто называют «французской Каталонией» или «Северной Каталонией». Название «северная Каталония» (кат. Catalogne Nord) было придумано в 1930-е годы группой каталанистов "Nostra Terra", которые хотели подчеркнуть исторические, культурные и лингвистические связи этого региона со всеми каталонскими землями. Сегодня употребление терминов «Северная Каталония», «Руссильон» или «Восточные Пиренеи» отражает желание подчеркнуть причастность к каталанской идентичности.
Департамент Восточные Пиренеи включает изначально каталонские земли Руссильон, Верхнюю Сердань (Haute-Cerdagne), Конфлан (Confient), Валеспир (Vallespir) и Капсир (Capcir), в то время как Фе-нуйед (Fenouillèdes) является единственной в департаменте территорией лангедокской (а не северокаталонской) культуры. «Северная Каталония» стала французской только в 1659 г., когда графство Руссильон, а также половина графства Сердань были присоединены к Франции.
Считается, что наибольшего расцвета каталонские земли достигли в Средние века. Это объясняется развитием средневековых каталанских городов и распространением торговли. Уже в Средневековье в Каталонии процветали такие отрасли экономики, как виноделие, производство оливкового масла, разведение шафрана, животноводство, текстильное производство в Перпиньяне, переработка железной руды в кузницах Валеспира1.
В северной Каталонии сохранились исторические памятники эпохи Средневековья. К ним, например, относятся монастыри в Пиренеях, такие как аббатство Святого Мартина в Канигу, монастырь Серрабона и др. В VIII в. Испания была завоевана арабами, и аббатства были основаны в северных Пиренеях, так как королевство франков, расположенное к северу от Испании, в то время олицетворяло собой стабильность. На протяжении веков эти аббатства находились под покровительством крестоносцев2.
1 LegrandC., Inguenaud V. Languedoc-Roussillon. Paris: Hachette, 2012. P. 43.
2 Ibidem.
Еще одним наиболее известным памятником времен средневековой Каталонии является дворец королей Майорки в Перпиньяне. Дворец был построен в 1309 г. во время правления короля Майорки Хайме II. Эта крепость символизирует могущество Перпиньяна, который в то время становится столицей Майорки. Цитадель была построена на холме, откуда открывается вид на весь город и видны даже Пиренейские горы.
В 1659 г. по Пиренейскому миру Руссильон стал французской провинцией. Безусловно, с этого времени французская культура и язык начинают вытеснять каталонскую идентичность. Тем не менее стоит отметить, что и до этого каталанская культура в Руссильоне подавлялась. Например, в 1479 г. Фердинанд II Арагонский, женившийся на Изабелле I Кастильской, объединил королевства Арагон и Кастилию. Он правил также и в Каталонии, и в его правление кастильский язык стал господствующим, а каталонская культура оставалась в тени еще на протяжении века3. Как отмечает Т.Ю. Загрязкина, Каталония тяготеет к кастильскому центру, возможно, больше, чем к Средиземноморью [Загрязкина, 2007: 86].
Официальные документы в Руссильоне составлялись на каталанском языке до 1700 г. В 1788 г. английский путешественник пишет: «Руссильон, в действительности, составляет часть Испании. Жители — испанцы по языку и костюму, но они зависят от французского правительства» [Richard de la Fuente, 2004: 14]. На территории Франции до сих пор находится испанский город Льивия, так как в 1660 г. были обозначены деревни на границе с Испанией, которые стали французскими, но так как Льивия считалась городом, то она осталась анклавом на французской земле4. Каталанский язык в Льивии является официальным языком. Тем не менее связи с Испанией осложнялись естественной границей — Пиренейскими горами. Для переезда по дороге Пер-пиньян-Барселона использовались повозки, которые в Каталонии назывались тартаны (фр. tartane), а затем дилижансы. С 1837 по 1846 г. на этой дороге на путешественников часто нападали разбойники-трабю-керы (кат. Trabucayres). Штаб разбойников располагался в Валеспире рядом с испанской границей, так как они занимались и контрабандой.
Особенностью культурной и языковой политики Франции на протяжении разных эпох — от монархии до республики — является централизация, подчинение региональных традиций Центру, повсеместное распространение французского языка. Со времен подписания указа Ордонанс Виллер-Котре в 1539 г. французский язык не только фактически, но и юридически становится государственным языком Фран-
3 Ibid. P. 35.
4 Languedoc-Roussillon. Le Guide Vert. Paris: Michelin, 2006. P. 168.
ции. Приказ Франциска I нанес окончательный удар не только по латинскому языку, но и по диалектам, которые с этого момента были лишены возможности употребляться в качестве делового языка. Северная Каталония была присоединена к Франции позже других регионов, но с 1700 г. использование каталанского языка во всех официальных документах было запрещено.
В 1788 г., накануне французской революции, из 24 млн подданных французского королевства 6 млн не понимали ни слова на французском языке [ВшиЛ, 1927: 39]. Еще шесть миллионов владели французским языком пассивно, т.е. понимали его, но говорили только на своем диалекте. Во время французской революции проводилась жесткая политика культурной централизации, которая получила название «культурный якобизм». Альтернативой этой политике является «культурный жирондизм», т.е. признание права на различия регионов. Революционеры-республиканцы хотели подчеркнуть свое желание распространить в обществе идеалы Просвещения, в том числе и идеал образованного человека, владеющего правильным французским языком. Этим же объяснялись и наиболее радикальные стремления уничтожить региональные языки и диалекты, приверженцем которых был, например, депутат Конвента аббат Грегуар [ТиаШоп, 1989: 41]. В мае 1794 г. Конвент принял закон о необходимости изучения французского языка гражданами республики [ТиаШоп, 1989: 48]. Что касается диалектов, то был принят декрет о том, что «диалекты были движущей силой тирании и источником злого умысла» [ТиаШоп, 1989: 41]. Такое отношение к диалектам, пусть и в менее острой форме, сохранилось во времена III Республики, во время осуществления принципов публичной, светской, бесплатной школы.
Тем не менее централизация всегда вызывала сопротивление регионов, защищавших свои взгляды, традиции, прошлое. Так, в XIX в. возрождению каталанского языка способствовал каталонский политик и писатель Виктор Балагер, разделявший взгляды Ф. Мистраля и фелибров. Эпическая поэма каталонского поэта Хасинто Вердагера «Канигу», написанная в 1886 г., является наиболее ярким примером литературы каталонского ренессанса — движения в культуре XIX в., стремившегося дать развитие литературному каталонскому языку. Действие поэмы происходит в XI в. в каталонском графстве Бесалу, правитель которого, граф Таллаферро, является главным героем поэмы, отважным, доблестным воином, сражающимся с сарацинами. В поэме воспевается красота пейзажей каталанских Пиренеев.
В 1951 г. был принят закон Дексона (1а 1о1 Deixonne), разрешавший преподавание региональных языков, в том числе каталанского, в школах. Сейчас во Франции каталанский язык, как и прочие региональные языки, не имеет официального статуса, но в соответствии с законода-
тельством признается одним из местных языков, что позволяет вводить его факультативно в систему образования. Во Франции каталанский язык начал преподаваться в некоторых университетах и государственных лицеях с 1950-х годов. Во время сессии Генерального совета Восточных Пиренеев 10 декабря 2007 г. была принята «Хартия в поддержку каталанского языка» (фр. Charte en faveur du catalan). Во вступлении этой хартии говорится, что «каталанский язык, появившийся более тысячи лет назад, составляет одну из основ нашей идентичности, наследия и богатства Восточных Пиренеев (Catalunya Nord)»5. Принятие этой хартии явилось важным шагом для поддержки, укрепления и распространения каталанского языка на юге департамента Восточные Пиренеи. Каталанский язык был признан достоянием региона на официальном уровне.
Творчество каталанских писателей ХХ в., способствовавшее возрождению и сохранению каталанского языка, вполне вписывается в движение регионализма во Франции. Здесь и стремление запечатлеть и сохранить самобытность «малой родины», и тематика, включающая описание традиций, местных достопримечательностей, повседневной жизни жителей «северной Каталонии».
Регионализм как общественное движение развивался во Франции в 1900-1930-е годы, целью его было экономическое, социальное и культурное возрождение региональной Франции. Как отмечает французская исследовательница А.-М. Тьесс, литература писателей-регионалистов стремилась к «возрождению», противопоставляя «аутентичную», свежую культуру народа Франции «искусственным, надуманным» вкусам Парижа [Thiesse, 1988: 224]. Роль движения регионализма заключалась также в стирании географических границ (равенство всех регионов в их разнообразии), временных границ (восстановление связи с прошлым), социальных различий.
Письменный каталанский язык в 1920-1930-е годы почти не использовался. Так, руссильонский писатель ХХ в. Людовик Массе создавал свои произведения на французском, а не на каталанском языке. Однако уже в середине века руссильонские писатели все чаще обращаются к каталанскому языку. Поэт Жорди Пере Серда пишет стихотворения о Руссильоне на каталанском языке. Жоан-Даниэль Без-сонов, профессор каталанского языка и современной филологии, выбрал каталанский язык в качестве выразительного средства.
В творчестве каталанского писателя Франсуа Бернади поднимается проблема выживания сельского мира в современных условиях. В романе «Лунное вино» описываются традиционные занятия жителей де-
5 URL: http://www.ledepartement66.fr/202-charte-en-faveur-du-catalan.htm (accessed: 19.06.2016).
ревушки на каталонском берегу моря (рыболовство, виноградарство), традиционные праздники, карнавал. Так, например, в романе рассказывается о первом выходе главного героя в открытое море или о старинном обычае собирать виноград на рассвете, исторически возникшем в XVII в., когда крестьяне снимали урожай винограда ночью, чтобы утаить часть от сеньора и тем самым уплатить ему меньше налогов.
Произведения каталонского писателя Людовика Массе посвящены истории и традициям Руссильона. Уже в своих ранних книгах автор обращался к описанию каталонских праздников, таких как карголада — праздник, связанный с приготовлением улиток ("еа^оГ' — по-каталонски «улитка») — или празднование победы в регби6. Именно роман «Трабюкеры» дает читателю представление о приключениях и обычаях «разбойников с большой дороги» в Валеспире в 1840 г.
Роль каталанского языка особенно заметна туристам, приезжаю -щим в Руссильон. Топонимы, включая названия улиц, в Руссильоне обозначаются и на французском, и на каталанском языке. Часто топонимы включают слова из каталанского языка: например, Cami — дорога, ЕБ1апу — озеро и др. Во французских путеводителях приводятся основные правила произношения буквосочетаний в каталанском языке: "пу" произносится, как во французском "^п", "и" — как "ои", "у" — как "Ь" и т.д.7
Каталонские традиции по-прежнему поддерживаются в Руссильоне. Так, во многих городах проходят фестивали каталонского танца сар-даны. Сам танец носит хороводный характер — его участники выстраиваются в большой круг и танцуют под музыку, взявшись за руки. Сардану также часто танцуют на площадях под музыку уникальных национальных оркестров кобла. Сардана выражает национальный дух каталонцев, символизирует их единство, является «наиболее полным выражением каталонской души» [СИаШеаи, 2008: 32].
О традициях повседневной жизни каталонцев напоминают каталонские лодки ярких цветов на побережье Средиземного моря. Море всегда играло важную роль в развитии региона. Рыбный промысел долгое время процветал на побережье Средиземного моря. Так, в Кольюре промысел анчоусов, тунца и сардин существует с середины XIV в.
Желтый и красный цвета являются традиционными цветами как для Каталонии, так и для Руссильона. Эти же цвета были выбраны для символики региона Лангедок — Руссильон — Юг — Пиренеи, образованного в 2016 г.
Таким образом, ключевым показателем региональной идентичности в Руссильоне является подчеркивание связи с Югом и культурой
6 Massé L. Présentation et anthologie de H. Carrera. Perpignan: Publications de l'Olivier, 2009. P. 130.
7 Languedoc-Roussillon. Le Guide Vert. Paris: Michelin, 2006. P. 87.
Средиземноморья. Очевидно влияние на региональную идентичность Руссильона Средиземного моря, а также территориальной и духовной близости к Испании. Несомненно, каталанский язык и культура объединяют жителей региона и противопоставляют их французскому населению. На территории Руссильона сохранились памятники каталонской истории и архитектуры. Поддерживаются также бытовые традиции Руссильона, рыболовство, виноделие. Региональные особенности Рус-сильона используются для привлечения туристов, которые охотно присоединяются к местным традиционным танцам, представлениям, фестивалям. Так региональная идентичность поддерживается и становится известной за пределами края.
Список литературы
1. Загрязкина Т.Ю. Франция в культурологическом аспекте. М.: ИД «Стратегия», 2007.
2. Загрязкина Т.Ю. Франция и франкофония: язык, общество, культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2015.
3. BraudelF. La Méditerranée. L'espace et l'histoire. Paris: Flammarion, 1999.
4. Brunot F. Histoire de la langue française. En 13 t. T. IX. Paris: Armand Colin, 1927.
5. Chaluleau G. Fêtes et traditions du Languedoc-Roussillon. Rennes: Ouest-France, 2008.
6. Richard de la Fuente V. Guide de Matisse à Collioure. Céret: Editions des Albères, 2004.
7. Thiesse A.-M. Le mouvement littéraire régionaliste // Ethnologie française. T. 18. № 3. Paris, 1988. P. 220-232.
8. Tuaillon G. La politique linguistique de la France, à l'époque révolutionnaire // Nouvelles du Centre d'Etudes Francoprovençales. № 20. Aoste, 1989.
Yuliya G. Esina
ROLE OF THE CATALAN CULTURE IN THE DEVELOPMENT OF THE REGION OF ROUSSILLON (FRANCE)
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
The article deals with the influence of the Catalan culture on the culture of the French region of Roussillon. The Catalan culture and language, on the one hand, permit the region to resist the French policy of centralisation and, on the other hand, approximate the region to the culture of Spain and the Mediterranean. The peculiarity of the cultural and linguistic policy of France over the course of different epochs, from monarchy to republic, is the centralisation, the subordination of regional traditions to the Centre, the widespread expansion of the French language. The region of Roussillon was connected to France later than other regions, in 1659.
Undoubtedly, since that time, the French culture and language begin to displace the Catalan identity. Thus, from 1700, the usage of the Catalan language in all official documents was prohibited. Nevertheless, the centralisation has always evoked the resistance of regions, defending their own viewpoints, traditions, past. Thus, works of Catalan writers of the XIX and XX centuries contributed to the revival and maintenance of the Catalan language. Nowadays, in France the Catalan language, like other regional languages, does not have an official status, but, in accordance with the legislation, is recognized as one of the local languages, which allows to introduce it optionally into the system of education. Regional peculiarities and traditions of Roussillon attract tourists that join willingly local traditional dances, performances, festivals. In this way the regional identity is maintained and becomes famous outside the boundaries of the region.
Key words: Roussillon, Catalan culture, Catalan language, Mediterranean, policy of centralisation, regional identity.
About the author: Yuliya G. Esina — PhD in Culture Studies, Senior Lecturer at the Department of the French Language and Culture of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies of Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).
References
1. Zagryazkina T.Yu. 2007. Frantsiya v kul'turologicheskom aspekte [France in the culturological aspect]. Moscow, Strategiya Publ. (In Russ.)
2. Zagryazkina T.Yu. 2015. Frantsiya ifrankofoniya: yazyk, obshchestvo, kul'tura [France and Francophonie: Language, Society, Culture]. Moscow, Izda-tel'stvo Moskovskogo universiteta. (In Russ.)
3. Braudel F 1999. La Méditerranée. L'espace et l'histoire [The Mediterranean. Environment and History]. Paris: Flammarion. (In French).
4. Brunot F 1927. Histoire de la langue française [History of the French Language]. En 13 t. T. IX. Paris: Armand Colin. (In French).
5. Chaluleau G. 2008. Fêtes et traditions du Languedoc-Roussillon [Holidays and Traditions of Languedoc-Roussillon]. Rennes: Ouest-France. (In French).
6. Richard de la Fuente V. 2004. Guide de Matisse à Collioure [Guide of Matisse in Collioure]. Céret: Editions des Albères. (In French).
7. Thiesse A.-M. 1988. Le mouvement littéraire régionaliste [Regionalist Literary Movement]. Ethnologie française [French Ethnology]. T. 18. № 3. Paris, pp. 220—232. (In French).
8. Tuaillon G. 1989. La politique linguistique de la France, à l'époque révolutionnaire [Linguistic Policy of France, in the Revolutionary Epoch] Nouvelles du Centre d'Etudes Francoprovençales, no 20. Aoste. (In French).