Трибуна педагога
УДК 81 ББК 81.432.1 Б 73
Научный вестник ЮИМ №4' 2014
роль исправления ошибок при обучении иностранному языку в неязыковом вузе
(Рецензирована)
Богданова Татьяна Григорьевна,
доцент кафедры лингвистики и перевода Южного института менеджмента, г. Краснодар. Тел. : (918) 4141 881, e-mail: [email protected]
Аннотация. В статье рассматривается роль исправления ошибок при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах. Проводится экскурс в историю подхода к данной проблеме, сравниваются мнения исследователей и практиков относительно целесообразности/нецелесообразности исправления ошибок с точки зрения влияния на эффективность процесса обучения иностранному языку. Анализируются типы ошибок, изучается вопрос в ходе какой речевой учебной деятельности и какие виды исправления ошибок следует применять. Делаются попытки определения психологического влияния исправления ошибок на мотивацию обучаемых.
Ключевые слова: межкультурные контакты, работодатели, образовательные стандарты, положительный фактор, тормозить процесс высказывания, перифраз.
the role of error correction in teaching foreign languages at business schools
Bogdanova Tatyana Grigorievna,
аssociate Professor of the Department of Linguistics and Translation of South Institute of Management, Krasnodar. Tel. : (918) 881, 4141, e-mail: [email protected]
Summary. The article reviews the role of error correction in foreign language teaching at business schools, the history of approaches to the problem, compares the views of researchers and teachers on appropriateness/inappropriateness of error correction in terms of impact on the efficiency of the process of foreign language teaching. Examines the types of errors that are being considered in the course of speech training, and what types of error correction should be applied. Attempts are made to define the psychological impact of correcting errors on the motivation of trainees.
Keywords: intercultural contacts, employers, educational standards, a positive factor, slow down the process of speech, recast.
В соответствии с Федеральной целевой программой развития образования на 2011-2015 годы одной из основных задач вуза является подготовка специалиста, отвечающего запросам рынка труда. В условиях современной экономики и расширяющихся межкультурных контактов в различных сферах деятельности человека, в том числе и сфере делового общения, работодатели вынуждены требовать от специалистов не только сформированных профессиональных компетенций, но и владения иностранным языком согласно требованиям федерального государственного образовательного стандарта. [4]
Федеральные образовательные стандарты высшего профессионального образования определяют требования к результатам освоения основных образовательных программ, которые сформулированы в компетенциях. Многие исследователи в области преподавания иностранного языка выражают уверенность, что именно иностранный язык является ключевым инструментом для осуществления межкультурной коммуникации. В результате анализа 30 направлений двухуровневой системы подготовки специалистов, мы пришли к выводу, что формулировки компетенций по разным специальностям перекликаются: «владение одним из иностранных
66
Научный вестник ЮИМ №4' 2014
Трибуна педагога
языков на уровне не ниже разговорного»; «способность осуществлять социальное взаимодействие на одном из иностранных языков»; «владение одним из иностранных языков на уровне социального и бытового общения». [4]
Исходя из содержания данных компетенций, напрашивается вывод, что студенты должны уметь использовать иностранный язык по его прямому назначению - для общения и извлечения информации и одновременно обладать достаточной степенью грамотности для достижения данных целей. [1]
Целью данной статьи не является рассмотрение методики преподавания иностранного языка, нам представляется важным определить роль и технологию исправления ошибок для реализации заявленных компетенций. Проблема исправления ошибок всегда волновала преподавателей иностранного языка. Вопрос исправлять ошибки или нет, а если исправлять, то как, во многом зависит от методики, которую преподаватель использует в своей работе, а также от вида речевой деятельности, в ходе которой происходит исправление ошибок. В период с 1970 по 1980г.г. многие ученые сторонники естественного подхода считали, что исправление ошибок в процессе обучения иностранному языку не только не нужно, но и вредно, так как отрицательно влияет на мотивацию обучаемых. Возникший в 1980-е годы и актуальный по нынешнее время коммуникативный метод не отводит исправлению ошибок главную роль, придавая первостепенное значение беглости речи и грамотному использованию языковых форм. В современных методических исследованиях широко распространена точка зрения, что при обучении подростков и взрослых исправление ошибок может служить положительным фактором. [1]
Рассмотрев краткую историю подхода к проблеме исправления ошибок, каждый преподаватель английского языка должен, прежде всего, ответить на вопросы: 1)исправлять ошибки или нет? 2)когда следует исправлять и как? В практике преподавания часто приходилось сталкиваться со случаями, когда студенты испытывают волнение и страх перед иностранной речью, боязнь ошибок, особенно в устной речи, когда у них нет возможности воспользоваться справочными материалами (словарями, конспектами). В этой ситуации постоянное и настойчивое исправление ошибок преподавателем не только будет тормозить процесс высказывания, но и может развить у студента заниженную оценку своих способностей, снизить его мотивацию к изучению иностранного языка.
Однако, в современной системе обучения, когда все стороны образовательного процесса требуют подтверждения соответствия государственным
стандартам, а в качестве контроля часто предлагаются письменные или компьютерные тесты, эссе и другие письменные формы контроля знаний, без исправления и корректировки ошибок положительного результата не достичь. Игнорирование ошибок мешает прогрессу в изучении иностранного языка.
В 1978 году Дж. Хендриксон сформулировал актуальные вопросы по проблеме исправления ошибок, и в ответ на первый вопрос из списка мы даем ответ «да», в процессе преподавания иностранного языка ошибки исправлять нужно. Другие вопросы, выдвинутые Дж. Хендриксом, по-прежнему стоят перед преподавателями. [6]
- Когда должны исправляться ошибки?
Отвечая на данный вопрос, преподаватель должен учитывать цели и задачи урока, а также формы учебной деятельности. Так, при закреплении грамматического материала (времена глаголов, степени сравнения прилагательных, модальные глаголы) преподавателю целесообразно исправлять ошибки студентов непосредственно по ходу высказывания и закрепить правильный вариант. Однако, во время спонтанной (диалогической или монологической) речи, когда целью является коммуникация, и студенты высказывают свое мнение, более разумно и эффективно для преподавателя зафиксировать ошибки и провести их анализ и исправление после завершения речи студентов. Наименее эффективным нам представляется метод отсроченного исправления (delayed correction), когда разбор и коррекция ошибок проводится преподавателем через несколько дней после выполнения работы (написания теста, эссе и т.д.).
- Какие ошибки должны исправляться?
Прежде чем ответить на данный вопрос, целесообразно изучить наиболее типичные причины ошибок, допускаемых студентами, изучающими иностранный язык.
1. Влияние родного языка. Такие ошибки совершаются студентами в произношении слов (centre, London, production), в употреблении предлогов (in Monday, in the cinema, on the station), в конструкции предложений ( In the room many tables. Me like this film), в употреблении подходящего по смыслу синонима ( дело-business, matter, affair, case; случай- incident, accident, occasion, case).
2. Нечеткое знание правил. Зная правило о прибавлении окончания -ed к правильным глаголам, студенты добавляют его по аналогии к неправильным (growed, builded) или путают правила образования степеней сравнения односложных и многосложных прилагательных (more colder, more bigger, difficulter).
3. Ошибки, допущенные по невнимательности.
67
Трибуна педагога
Научный вестник ЮИМ №4' 2014
Причины данных ошибок могут быть разными (желание продемонстрировать свои знания, мысли, сосредоточенность на содержании, личные проблемы и т.д.).
Если работа выполняемая студентом носит коммуникативный характер и основное внимание сосредоточено на содержании, исправляться должны только те ошибки, которые препятствуют пониманию. Повторяющиеся ошибки необходимо обязательно исправлять. При работе над грамматическим материалом, а также при работе по формированию навыков письменной речи, внимание должно уделяться как сильным, так и слабым ошибкам, в том числе и оплошностям. [4]
При планировании методов и приемов исправления ошибок преподавателю следует учитывать, что существуют разные категории ошибок, которые отличаются по форме, значимости и степени влияния на процесс коммуникации и формирование компетенций, сформулированных в основных образовательных программах.
Ряд исследователей определяют следующую классификацию ошибок, которая представляется нам правомерной:
1. Ошибки-оговорки (slips);
2. Помимо ошибок-оговорок (slips), существует также термин «оплошность, незначительная ошибка» (mistake), означающая незначительное отклонение от нормы с возможностью быстрого самостоятельного исправления говорящим или пишущим.
3. Ошибки, сделанные в пройденном материале и выражающие недопонимание студентом тех или иных грамматических правил или лексических особенностей (errors);
4. Ошибки, допущенные в неизученном материале, в незнакомых структурах, когда студент не может выразить свою мысль доступно для понимания (attempts);
- Как должны исправляться ошибки?
Исправление ошибок - это обратная связь в процессе обучения иностранному языку, без которой преподаватель не может осуществлять адекватное планирование методов преподавания и достижения положительных результатов. Во многих источниках авторитетными учеными-лингвистами приводятся шесть типов исправления ошибок:
Explicit correction. Явное исправление, когда преподаватель непосредственно указывает на совершённую ошибку, объясняет, в чем она состоит, и дает верный вариант ответа.
Recast. Перифраз - произнесение/написание исходного неверного по форме речевого образца уже без ошибки, но без каких-либо пояснений со стороны учителя.
Clarification Request. Просьба о пояснении,
когда учитель дает знать, что не понял высказывание учащегося. Это обычная ситуация и в реальной коммуникации.
Metalinguistic Cues. Использование терминологии (например, грамматической - учитель использует термин: «время», «артикль», «предлог», «порядок слов» и т.д.) - реакция, связанная с высказыванием учащегося, но не предлагающая правильной формы.
Elicitation. Стимулирование речемыслительной деятельности, побуждение к исправлению и последующее «извлечение» правильной формы. Например, выделение места, где была сделана ошибка интонационно или с помощью паузы.
Repetition. Повторение неправильного по форме высказывания учащегося преподавателем с обязательным вербальным акцентом в той части, где сделана ошибка. [1]
Как же преподаватели поступают на самом деле? Какими методами исправления ошибок они пользуются чаще всего? Нам представляется, что на сегодняшний день никто не может дать адекватного ответа на данные вопросы, поскольку каждый преподаватель использует свой набор методов и приемов преподавания и исправления ошибок. Кроме того, грамотный преподаватель обязательно учитывает психологическое воздействие исправления ошибок на студентов и следит, чтобы эти приемы создавали у студентов положительный настрой, повышали их самооценку и способствовали улучшению качества знаний. Исходя из практического опыта, мы можем сделать вывод, что первый из перечисленных тип исправления ошибок негативно воспринимается обучаемыми и мало эффективен для решения дидактических задач. Наиболее продуктивными показали себя методы со второго по пятый, которые преподаватель может варьировать с учетом целей и задач урока, вида учебной деятельности и психологических особенностей обучаемых. Следующий вопрос, на который должен ответить преподаватель
- Кто должен исправлять ошибки?
Конечно, инициатором процесса является преподаватель, без его направляющего воздействия этот процесс невозможен. На каждом занятии преподаватель сталкивается с ошибками студентов, которые он должен квалифицировать по причинам их возникновения, качеству и в считанные секунды организовать деятельность группы по исправлению ошибок. Теоретические исследования и опыт практиков дают преподавателям информацию к размышлению, но, увы, очень мало рецептов. Наиболее признанные методы исправления ошибок: self-correction (самостоятельное исправление студентом своих ошибок); peer-correction (исправле-
68
Научный вестник ЮИМ №4' 2014
Трибуна педагога
ние ошибок членами группы); teacher correction (исправление ошибок учителем).
Хорошо известно, что даже носители языка часто допускают ошибки в своей речи. Человек, говорящий на втором, не родном ему языке, не зависимо от своего желания будет допускать ошибки в речи, и первая задача преподавателя - сформировать у студентов позитивное отношение к ошибкам, объяснив им, что они являются неотъемлемым элементом процесса обучения. Безусловно, преподаватель должен применять соответствующие дидактические приемы, помогающие не допустить ошибок, а если это не удалось, то помочь избавиться от них. Он должен четко определить каковы причины ошибок, разработать приемы исправления ошибок, а самое главное научиться их прогнозировать и предупреждать. Изучив данную проблему, можно сформулировать следующие выводы:
Ошибки - неотъемлемый элемент процесса познания, показатель усвоения программного материала обучаемыми.
Отказ от исправления ошибок препятствует прогрессу в изучении иностранного языка.
Ошибки обучаемых - материал для осмысления и планирования корректирующей работы.
При планировании корректирующей работы преподаватель должен учитывать причины возникновения ошибок, их категории, а также цели и задачи учебной деятельности.
Вмешательство преподавателя при исправлении ошибок должно быть разумным, тактичным и достаточным, способствовать формированию положительной мотивации и повышению самоуважения студентов.
ИСТОЧНИКИ:
1. Архарова М.Г. Исправление ошибок в процессе преподавания иностранного языка: теория и практика // Просвещение. Иностранные языки. Интернет издание для учителей. Зима 2014-2015.
2. Балясникова Н.С. Природа и типология ошибок при изучении английского языка как второго иностранного при первом испанском.//Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2007. - № 24.
3. Меркулова С.Г. Современные подходы и исправлению ошибок в устной речи при изучении иностранного язы-ка.//Английский язык. Приложение к газете «Первое сентября». - № 45. -2002.
4. Парникова Г.М. Педагогический потенциал иностранного языка в формировании учебной самостоятельности студентов неязыковых вузов. // Высшее образование сегодня. - №7. 3013.
5. Шевелева С.А. 100 типичных ошибок при изучении английского языка и как их исправлять // Проспект. -2014.
6. James M. Hendrickson. Error Correction in Foreign Language Teaching: Recent Theory, Research, and Practice. //The Modern Language Journal 1. Volume 62. - 1978.
69