Научная статья на тему 'Роль индейских языков в Латинской Америке (на примере Парагвая)'

Роль индейских языков в Латинской Америке (на примере Парагвая) Текст научной статьи по специальности «Прочие гуманитарные науки»

CC BY
15
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Казачество
ВАК
Ключевые слова
взаимодействие культур / испанизация / индейцы гуарани / языковая политика / национальный язык / interaction of cultures / Hispanization / Guarani Indians / language policy / national language

Аннотация научной статьи по прочим гуманитарным наукам, автор научной работы —

В данной статье рассматриваются проблемы сохранения индейского языка в Парагвае, главная из которых доминирование испанского языка во всех сферах жизни этой латиноамериканской страны. В 1971 г. гуарани получил статус государственного, что не только значительно укрепило его позиции, но и способствовало сохранению индейской культуры и национальной самобытности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of Native American languages in Latin America (on the example of Paraguay)

The article looks at the problem of preserving the Indian language in Paraguay, conditioned by the dominance of Spanish in all spheres of life in that Latin American country. In 1971, Guaraní received the official status, which not only greatly boosted its position, but also contributed to the preservation of Indian culture and national identity.

Текст научной работы на тему «Роль индейских языков в Латинской Америке (на примере Парагвая)»

Сапата Руис Т.А.

Старший преподаватель. Российский университет дружбы народов.

Роль индейских языков в Латинской Америке (на примере Парагвая)

Парагвай - сердце Америки. Так романтично иногда называют эту страну из-за ее географического положения. В переводе с индейского языка гуарани «Парагвай» означает: «от великой реки». В данном случае имеется в виду река Парана, пересекающая территорию страны. После Амазонки это вторая по длине река континента. Начальный элемент слова - испанский (para 'от'), а остальные - из языка коренного населения этой земли, индейцев гуарани.

В колониальный период на территории современного Парагвая образовалось два самостоятельных государства, в одном из которых - государстве иезуитов - гуарани был единственным средством общения, а в другом - колониальном губернаторстве со столицей Асунсьон - языком подавляющего большинства населения. Подобная языковая политика имела целью максимальную изоляцию индейцев от соседних испаноязычных колоний и языков.

Как и в большинстве государств южной Америки, деньги в Парагвае долгие годы носили имя песо. Но в 1944 году появилась валюта с исключительно местным наименованием - гуарани. Так называется один из самых многочисленных народов региона и второй государственный язык республики (наряду с испанским).

Интересно что национальным языком гуарани был объявлен лишь в 1967 г., при диктаторе А. Стрёсснере, а официальным он стал только в 1992 г., согласно статье 140 новой конституции. Двуязычное образование способствовало в последние годы даже уменьшению в городах числа семей, в которых говорят только по-испански, а монолингвы гуарани сегодня остались лишь в сельской местности. Гуарани стал даже одним из официальных языков MERCOSUR. Важно отметить, что в этом сильно испанизированном гуарани (для него возникло даже особое название - йопара) сегодня уже до 70-80% лексики - испанские заимствования.

Таким образом, языковую ситуацию в Парагвае можно охарактеризовать как билингвизм, где испанский язык и язык гуарани имеют

История и международные исследования №67 год 2023

равный статус государственных. Следует отметить что только в Парагвае и Боливии язык коренного населения, индейцев, имеет статус государственного, а в 2009 г. в Боливии открылся Университет с преподаванием на этом языке.

Уругвайский лингвист Хосе Педро Рона так характеризует языковую ситуацию в Парагвае: «На самом деле Парагвай — не двуязычная, а гуараниязычная страна, где испанский употребляется по необходимости на уровне управления, образования и крупной торговли из-за неприспособленности родного языка». [Rona J.P. The Social and Cultural Status of Guarani in Paraguay Sociolinguistics, The Hague; Paris, Mouton,-1996, p. 277-278].

Устойчивая двуязычная ситуация, сохраняющаяся в Парагвае уже четыре века, уникальна в Латинской Америке. Если в других странах континента сохранение и развитие индейских языков обусловлено сохранением народностей, на них говорящих, и подчиненное положение этих языков по отношению к испанскому отражает неравноправие индейских народностей по отношению к испаноязычной (чаще всего метисной) нации, являясь частью проблемы национальной, то в Парагвае неравноправие испанского и гуарани вызвано другими причинами (главным образом социальными и историческими), так как парагвайцы — нация этнически однородная, сформировавшаяся в колониальный период из индейцев гуарани, испанских завоевателей и их потомков. Таким образом, особенность парагвайской двуязычной ситуации по сравнению с подобными ситуациями в Перу, Гватемале, Боливии, Эквадоре, где языки киче, кечуа и аймара являются родными для значительной части населения, состоит в том, что испанский и гуарани в Парагвае не разделены по национальным или социальным группам населения, а функционируют одновременно в рамках этнически однородного языкового коллектива. Действительно, с момента завоевания и до настоящего времени функции двух языков в Парагвае разделены. Гуарани - разговорный язык, испанский - язык официального общения. Сохранение гуарани в качестве национального языка Парагвая на протяжении всей истории страны привело к тому, что здесь не образовалось местного варианта испанского языка в том смысле, в котором мы говорим о кубинском, аргентинском и других вариантах испанского, сложившихся на базе разговорной народной речи. Испанский язык в Парагвае характеризуется, с одной стороны, большей консервативностью и близостью к пиренейскому испанскому с сохранением его особенностей (например, различение

фонем <у>, <11> в словах: poyo - «скамья» и pollo - «цыпленок»; сохранение противопоставления b -взрывного v - фрикативному), а с другой - сильным воздействием субстрата (языка гуарани), проявляющимся на уровне фонетики в особом акценте (например, назализация гласных, стоящих рядом с носовыми согласными, и перенос этой назализации на все гласные слова, что является фонетическим законом языка гуарани: Ramon [ramo], замена фонемы <f>, чуждой языку гуарани,, на <j> и некоторые другие особенности произношения3), а в лексике и грамматике - в семантическом калькировании: En lugar donde me senti. вместо нормативного испанского: En lugar donde naci - «Место, где я родился»; Dame un poco вместо: Dame, por favor. - «Дай мне, пожалуйста». В грамматике можно указать на заимствование определенного артикля женского рода Ь, который употребляется в языке гуарани с именами, обозначающими лиц мужского и женского пола (la tembireco - «супруга», la cuimbae - «мужчина»): здесь нет категории рода. Также следует отметить большое количество заимствований испанских служебных слов (предлогов и союзов).

Приведем примеры заимствований из гуарани в английском: piranha 'пиранья'< pira nya - '; tapir тапир < tapira - название животного; cashew 'кешью' < acajuba - название дерева, на котором растёт этот орех; tapioca тапиока (мука из маниоки) < tipioca < tipi 'остаток, осадок' + og, ok 'выдавливать, выжимать'; jaguar < aguara - любое большое животное или добыча.

Таким образом, в Парагвае гуарани не только сохранился, но и продолжает развиваться, изменяться и в виде смешанного языка завоевывает новые позиции на пути становления национального литературного языка страны. Подобное явление не отмечено ни в одном из государств Латинской Америки, в которых «сфера употребления индейских языков постоянно сужается» 1.

Результатом изменившегося отношения к гуарани как к языку необразованных людей, а также борьбы за равноправие испанского и гуарани явилось изменение в распределении функций двух языков и появление смешанного языка. Деятельность защитников гуарани привела к тому, что в 1971 г. этот язык был официально объявлен «национальным языком». В результате гуарани значительно расширил сферу влияния и сейчас может употребляться

(в отношении свободного выбора с испанским) при официальном устном и письменном общении (речь выпускника при получении диплома, газетная статья) и при неофициальном письменном (личные

История и международные исследования №67 год 2023

письма). Таким образом, гуарани завоевывает новые позиции, сохраняя за собой и прежние.

И хотя местные писатели пишут на испанском, их знания местных языков, на котором основываются эти культуры, дают им возможность заимствовать такие средства и формы, которые в итоге придают совершенно иную окраску тому, что с точки зрения литературы продолжает оставаться господствующим языком.

Библиографический список

1. Алексеев М.Е. Социолингвистический статус индейских языков Америки. В кн.: Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах. М.: 1982. 190 с.

2. Rona J.P. The Social and Cultural Status of Guarani in Paraguay Sociolinguistics, The Hague; Paris, Mouton, 1996. Р. 277-310.

References

1. Alekseev M.E. Sociolinguistic status of the American Indian languages. In: Language policy and language planning in developing countries. M.: 1982. 190 p.

2. Rona J.P. The Social and Cultural Status of Guarani in Paraguay Sociolinguistics, The Hague; Paris, Mouton, 1996. Р. 277-310.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.