Сапата Руис Т.А.
Старший преподаватель. Российский университет дружбы народов.
Роль индейских языков в Латинской Америке (на примере Парагвая)
Парагвай - сердце Америки. Так романтично иногда называют эту страну из-за ее географического положения. В переводе с индейского языка гуарани «Парагвай» означает: «от великой реки». В данном случае имеется в виду река Парана, пересекающая территорию страны. После Амазонки это вторая по длине река континента. Начальный элемент слова - испанский (para 'от'), а остальные - из языка коренного населения этой земли, индейцев гуарани.
В колониальный период на территории современного Парагвая образовалось два самостоятельных государства, в одном из которых - государстве иезуитов - гуарани был единственным средством общения, а в другом - колониальном губернаторстве со столицей Асунсьон - языком подавляющего большинства населения. Подобная языковая политика имела целью максимальную изоляцию индейцев от соседних испаноязычных колоний и языков.
Как и в большинстве государств южной Америки, деньги в Парагвае долгие годы носили имя песо. Но в 1944 году появилась валюта с исключительно местным наименованием - гуарани. Так называется один из самых многочисленных народов региона и второй государственный язык республики (наряду с испанским).
Интересно что национальным языком гуарани был объявлен лишь в 1967 г., при диктаторе А. Стрёсснере, а официальным он стал только в 1992 г., согласно статье 140 новой конституции. Двуязычное образование способствовало в последние годы даже уменьшению в городах числа семей, в которых говорят только по-испански, а монолингвы гуарани сегодня остались лишь в сельской местности. Гуарани стал даже одним из официальных языков MERCOSUR. Важно отметить, что в этом сильно испанизированном гуарани (для него возникло даже особое название - йопара) сегодня уже до 70-80% лексики - испанские заимствования.
Таким образом, языковую ситуацию в Парагвае можно охарактеризовать как билингвизм, где испанский язык и язык гуарани имеют
История и международные исследования №67 год 2023
равный статус государственных. Следует отметить что только в Парагвае и Боливии язык коренного населения, индейцев, имеет статус государственного, а в 2009 г. в Боливии открылся Университет с преподаванием на этом языке.
Уругвайский лингвист Хосе Педро Рона так характеризует языковую ситуацию в Парагвае: «На самом деле Парагвай — не двуязычная, а гуараниязычная страна, где испанский употребляется по необходимости на уровне управления, образования и крупной торговли из-за неприспособленности родного языка». [Rona J.P. The Social and Cultural Status of Guarani in Paraguay Sociolinguistics, The Hague; Paris, Mouton,-1996, p. 277-278].
Устойчивая двуязычная ситуация, сохраняющаяся в Парагвае уже четыре века, уникальна в Латинской Америке. Если в других странах континента сохранение и развитие индейских языков обусловлено сохранением народностей, на них говорящих, и подчиненное положение этих языков по отношению к испанскому отражает неравноправие индейских народностей по отношению к испаноязычной (чаще всего метисной) нации, являясь частью проблемы национальной, то в Парагвае неравноправие испанского и гуарани вызвано другими причинами (главным образом социальными и историческими), так как парагвайцы — нация этнически однородная, сформировавшаяся в колониальный период из индейцев гуарани, испанских завоевателей и их потомков. Таким образом, особенность парагвайской двуязычной ситуации по сравнению с подобными ситуациями в Перу, Гватемале, Боливии, Эквадоре, где языки киче, кечуа и аймара являются родными для значительной части населения, состоит в том, что испанский и гуарани в Парагвае не разделены по национальным или социальным группам населения, а функционируют одновременно в рамках этнически однородного языкового коллектива. Действительно, с момента завоевания и до настоящего времени функции двух языков в Парагвае разделены. Гуарани - разговорный язык, испанский - язык официального общения. Сохранение гуарани в качестве национального языка Парагвая на протяжении всей истории страны привело к тому, что здесь не образовалось местного варианта испанского языка в том смысле, в котором мы говорим о кубинском, аргентинском и других вариантах испанского, сложившихся на базе разговорной народной речи. Испанский язык в Парагвае характеризуется, с одной стороны, большей консервативностью и близостью к пиренейскому испанскому с сохранением его особенностей (например, различение
фонем <у>, <11> в словах: poyo - «скамья» и pollo - «цыпленок»; сохранение противопоставления b -взрывного v - фрикативному), а с другой - сильным воздействием субстрата (языка гуарани), проявляющимся на уровне фонетики в особом акценте (например, назализация гласных, стоящих рядом с носовыми согласными, и перенос этой назализации на все гласные слова, что является фонетическим законом языка гуарани: Ramon [ramo], замена фонемы <f>, чуждой языку гуарани,, на <j> и некоторые другие особенности произношения3), а в лексике и грамматике - в семантическом калькировании: En lugar donde me senti. вместо нормативного испанского: En lugar donde naci - «Место, где я родился»; Dame un poco вместо: Dame, por favor. - «Дай мне, пожалуйста». В грамматике можно указать на заимствование определенного артикля женского рода Ь, который употребляется в языке гуарани с именами, обозначающими лиц мужского и женского пола (la tembireco - «супруга», la cuimbae - «мужчина»): здесь нет категории рода. Также следует отметить большое количество заимствований испанских служебных слов (предлогов и союзов).
Приведем примеры заимствований из гуарани в английском: piranha 'пиранья'< pira nya - '; tapir тапир < tapira - название животного; cashew 'кешью' < acajuba - название дерева, на котором растёт этот орех; tapioca тапиока (мука из маниоки) < tipioca < tipi 'остаток, осадок' + og, ok 'выдавливать, выжимать'; jaguar < aguara - любое большое животное или добыча.
Таким образом, в Парагвае гуарани не только сохранился, но и продолжает развиваться, изменяться и в виде смешанного языка завоевывает новые позиции на пути становления национального литературного языка страны. Подобное явление не отмечено ни в одном из государств Латинской Америки, в которых «сфера употребления индейских языков постоянно сужается» 1.
Результатом изменившегося отношения к гуарани как к языку необразованных людей, а также борьбы за равноправие испанского и гуарани явилось изменение в распределении функций двух языков и появление смешанного языка. Деятельность защитников гуарани привела к тому, что в 1971 г. этот язык был официально объявлен «национальным языком». В результате гуарани значительно расширил сферу влияния и сейчас может употребляться
(в отношении свободного выбора с испанским) при официальном устном и письменном общении (речь выпускника при получении диплома, газетная статья) и при неофициальном письменном (личные
История и международные исследования №67 год 2023
письма). Таким образом, гуарани завоевывает новые позиции, сохраняя за собой и прежние.
И хотя местные писатели пишут на испанском, их знания местных языков, на котором основываются эти культуры, дают им возможность заимствовать такие средства и формы, которые в итоге придают совершенно иную окраску тому, что с точки зрения литературы продолжает оставаться господствующим языком.
Библиографический список
1. Алексеев М.Е. Социолингвистический статус индейских языков Америки. В кн.: Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах. М.: 1982. 190 с.
2. Rona J.P. The Social and Cultural Status of Guarani in Paraguay Sociolinguistics, The Hague; Paris, Mouton, 1996. Р. 277-310.
References
1. Alekseev M.E. Sociolinguistic status of the American Indian languages. In: Language policy and language planning in developing countries. M.: 1982. 190 p.
2. Rona J.P. The Social and Cultural Status of Guarani in Paraguay Sociolinguistics, The Hague; Paris, Mouton, 1996. Р. 277-310.