Е. Э. Пчелинцева
[Е. Э. Пчелинцева]
РОЛЬ ИМПЕРФЕКТИВНЫХ СУФФИКСОВ В АСПЕКТУАЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ИМЕН ДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ELENA E. PCHELINTSEVA THE ROLE OF IMPERFECTIVE SUFFIXES IN ASPECTUAL DESCRIPTION OF VERBAL NOUNS OF ACTION IN RUSSIAN LANGUAGE
Елена Эдуардовна Пчелинцева
Кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой украинского языка и общего языкознания Черкасский государственный технологический университет, Украина Бульв. Шевченко, 460, г. Черкассы, 18006, Украина Докторант Институт лингвистических исследований РАН Тучков пер., 9, Санкт-Петербург, 199053, Россия ► pchele@gmail.com
Elena E. Pchelintseva
Cherkasy State Technological University, Ukraine 460, Shevchenko Blvd., c. Cherkasy, 18005, Ukraine
Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences 9 Tuchkov pereulok, Saint-Petersburg, 199053, Russia
В статье исследуется степень влияния глагольных суффиксов на аспектуальные особенности отглагольных имен действия в русском языке на материале словарных и корпусных данных.
Ключевые слова: отглагольное имя действия, девербатив, аспектуальная семантика, имперфективные суффиксы.
The paper investigates the degree of influence of verbal suffixes on the aspectual functional-semantic features of verbal nouns in Russian language, as exemplified in dictionaries and corpus-based data.
Keywords: verbal noun, deverbative, aspectual semantics, imperfective suffixes.
В фокусе внимания в данной статье — имена существительные, образованные от глаголов и выражающие значение действия или состояния: завоевывание — завоевание, выздоравливание — выздоровление, то есть отглагольные имена действия, или девербативы. Эти существительные могут выражать разные аспектуальные значения, называть длящееся или законченное действие, процесс или его результат. В большинстве случаев их аспектуальную семантику можно выяснить путем трансформации таких предложений в конструкции с глаголами, как, например:
(1) После издания скандально знаменитых «Тайных записок А. С. Пушкина» наш бывший соотечественник проснулся знаменитым. (Рахаева Ю. Как стать успешным черным котом (2003) // Известия, 2003.02.06) = после того, как были изданы;
(2) ...при издании книги было решено изменить имена и фамилии детей, и даже классный руководитель выступала под своей девичьей фамилией: (Боцманова М. Э., Триггер Р. Д. Изучение психологии подростка в лаборатории Д. Б. Эльконина // Вопросы психологии, 2004) = когда книга издавалась, было решено...
При этом у русских существительных нет категории вида, которая бы однозначно определяла их аспектуальные признаки, утрачены регулярные «видовые» пары (разукрашивать ^ разукрашивание, но разукрасить ^ ?, завоевать ^ завоевание, но завоевывать ^ ?).
По поводу сохранения или утраты аспектуальных признаков в русских отглагольных именах за последние десятилетия сделан ряд ин-
Исследование выполнено при поддержке Фонда Президента РФ, грант НШ-3135.2014.6 «Петербургская школа функциональной грамматики»
[мир русского слова № 4 / 2015]
15
[лингвистические заметки]
тересных наблюдений, см.: [10: 45-53; 4; 7; 11; 3; 8; 6]. Во многих из этих работ речь идет о том, что имена действия в русском языке утратили связь с видовыми формами мотивирующего глагола. И все же, как показывает практика, иногда мы избирательно относимся к этой категории слов, отдавая предпочтение в разных речевых ситуациях той или иной форме имени действия, если, конечно, язык дает нам такую возможность. Каким образом мы осуществляем выбор, например, между словами выздоравливание и выздоровление или спасение и спасание?
Вахную роль в этом процессе играют суффиксы: как имперфективные -ива-/-ыва-, так и транспозиционные, полученные в процессе перехода из глагола в существительное: -нщ(е), -к(а), нулевой суффикс и пр. Попробуем разобраться, насколько «аспектуально значимы» для русских отглагольных существительных доставшиеся им «в наследство» от глагола имперфективные суффиксы -ива-/-ыва-1. Для того чтобы анализ был объективным, проанализируем словарные толкования таких имен действия, а затем проверим их сочетаемость с аспектуальными «диагностическими» контекстами2. Имперфективный характер имени действия определяется его сочетаемостью в форме единственного числа с фазовыми глаголами (начать, продолжать, закончить), с адъективными показателями длительности или повторяемости действия (постоянная, регулярная, длительная), с предлогами по мере, во время, при, а также отрицательной сочетаемостью с показателями перфективности. Перфективность де-вербатива (то есть его способность выражать значения совершенного вида) диагностируется, если он способен сочетаться с адъективными показателями совершения действия разом, в один прием (мгновенное, моментальное, неожиданное), с результативными глаголами (произвести, произойти, совершить(ся), осуществить(ся)), с предлогами после, в результате, а также если он не сочетается с показателями имперфективности.
Чтобы точно диагностировать аспекту-альную семантику имен действия в речи, мы используем метод трансформации в глагольные конструкции. Для уточнения восприятия аспекту-
ального значения некоторых типичных имен действия мы провели лингвистический опрос среди школьников и студентов г.Новосибирска, некоторые результаты приводятся в статье. Для выяснения употребительности имен действия разных типов, а также их наиболее частотных аспекту-альных значений в речи привлекаются данные Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
Для изучения влияния имперфективного суффикса в большей степени подходят пары имен действия, образованные от соотносительных по виду глаголов: выздоравливание — выздоровление, открывание — открытие, поскольку в этом случае у говорящего есть выбор между однокоренными именами действия, и мы можем более или менее объективно установить, влияет ли на этот выбор наличие имперфективного суффикса или нет. Общее количество таких пар, согласно нашей сплошной выборки из МАС, — 252.
Словарные толкования таких имен действия свидетельствуют о том, что соотносительность по значению в них часто ослаблена: у 26 пар типа прожитие — проживание, прикрытие — прикрывание произошло семантическое расхождение, то есть они не совпадают хотя бы в одном из значений. Например, значения слов прикрытие — прикрывание в МАС описаны следующим образом:
ПРИКРЫТИЕ. 1. Действие по знач. глаг. прикрыть и прикрыться... 2. Защита, охрана... 3. Предмет, сооружение и т. п., защищающие, укрывающие от чего-л.
ПРИКРЫВАНИЕ ... Действие по знач. глаг. прикрывать и прикрываться.
Некоторые имена действия разошлись в значениях полностью, например:
РАСПИСЫВАНИЕ. ... Действие по знач. глаг. расписывать
РАСПИСАНИЕ ... График, таблица, содержащие указания о времени, месте и последовательности совершения чего-л.
Эти и подобные им пары отглагольных существительных в данном случае остаются вне поля нашего зрения, поскольку они не дают возможности установить влияние имперфективного суффикса с необходимой строгостью. В фокусе нашего анализа — только те имена действия, ко-
16
[мир русского слова № 4 / 2015]
торые сохранили полную или частичную семантическую соотносительность. Сплошной анализ их сочетаемости с аспектуальными диагностическими контекстами позволил нам выделить три типа пар.
Наиболее многочисленной (около 150 пар) оказалась группа, в которой оба члена хорошо сочетаются и с перфективными, и с имперфективными показателями («СВ» = «НСВ»)3: начать завоевание, расслоение — начать завоевывание, расслаивание; осуществить завоевание, расслоение — осуществить завоевывание, расслаивание и т. д. При этом результат выборочных запросов в НКРЯ подтверждает, что оба члена пары действительно употребляются как в перфективных, так и в имперфективных контекстах, хотя и с разной частотой, сравните (3) и (4), (5) и (6):
(3) После завоевания побережья русскими черкесы ушли, и жизнь в прибрежных горах заглохла (В. Гроссман. Все течет) = после того, как побережье завоевали (СВ) русские;
(4) Уже позднее, в советское время, историки вели спор по поводу причин, заставивших Российскую империю начать завоевание Средней Азии (Лолаева С., Рябов А. Средняя Азия в русском и российском восприятии // Неприкосновенный запас, 2009) = ...начать завоевывать (НСВ) Среднюю Азию;
(5) Пока банкиры строили стратегические планы по завоевыванию финансового пространства СНГ и Восточной Европы, первый зампред Центробанка Геннадий Меликьян рассказал о внутрироссийских проблемах (Зырянова С. Банки сами провоцируют невозврат кредитов // Труд-7, 2008.04.28) = ...планы, как завоевать (СВ) финансовое пространство...;
(6) Вместо завоевывания новых сегментов рынка предприятия зачастую лишь избавляются от складских запасов, следуя за сокращением внутреннего спроса (Фроловская Т. У экономики нет сил // РБК Daily, 2009.08.19) = Вместо того, чтобы завоевывать (НСВ)...
Характерно, что в примерах из НКРЯ имена действия, содержащие имперфективный суффикс, все же больше тяготеют к выражению имперфективных значений (процессуальных, кратных и др.), а их «перфективные партнеры» оказываются более универсальными в выраже-
[Е. Э. Пчелинцева]
нии аспектуальных значений. Например, слово завоевание часто встречается как в сочетании с перфективным значением после завоевания (91 вхождение), так и сочетаниях с имперфективным значением во время завоевания (22 вхождения) и при завоевании (37 вхождений) и т. п.
Вторая группа (около 50 пар) характеризуется тем, что имена действия, образованные от глаголов НСВ (разливание) и, соответственно, сохранившие имперфективный суффикс, более универсальны и могут включаться в любой контекст, в то время как существительные от глаголов СВ (разлитие) тяготеют к перфективным контекстам («СВ» > «НСВ»), например: осуществить разливание — осуществить разлитие, но начать разливание — *начать разлитие (?). Здесь обнаруживается следующая закономерность: мотивирующие глаголы СВ обычно обозначают необратимый результат (заклясть, разбить, разлить и т. д.) или однократное кратковременное действие (прикоснуться), следовательно, в соотносительных с ними девербативах сильна результативная, предельная семантика (см. пример (7)), а процессуальность отсутствует либо требует поддержки контекста. В свою очередь, имена действия, образованные от глаголов НСВ, могут употребляться в значениях как процесса (8), так и результата (9):
(7) ...предъявляют протокол, и обратно отмечают в документе, что я уплатила пятьдесят рублей за разбитие витрины в кино (В. Ф. Панова. Сережа) = ...за то, что разбила (СВ) витрину...;
(8) Впрочем, бритоголовые настолько заняты разбиванием кирпичей, что вряд ли замечают кого-нибудь вокруг себя (О. Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени) = ...тем, что разбивают (НСВ) кирпичи...;
(9) Если бы столько тысяч собралось бы в каком-нибудь европейском городе, все завершилось бы в лучшем случае мордобоем, разбиванием стекол и машин (Письмо молодой женщины подруге из Еревана (2003)) = ...завершилось бы тем, что...разбили бы (СВ) стекла и машины.
Обнаруживаются и такие контексты, в которых имена действия этой группы, образованные
[мир русского слова № 4 / 2015]
17
[лингвистические заметки]
от глаголов СВ, выражают длительность, но при внимательном рассмотрении оказывается, что это длительность сохранения результата, то есть перфектная, как в соотношении «разливаться ^ разлиться ^ пребывать в этом состоянии»:
(10) Весною же при разлитии вод левый берег совершенно недоступен (М. И. Богданович. Восточная война 1853-1856 годов. Т. 1) = ...когда разливаются (= разлились и пребывают в этом состоянии) воды...
Гораздо лучше такие имена «приспособлены» к выражению результативных значений (11):
(11) ...летом, после разлития вод, леса, луга, нивы оживают и быстро покрываются роскошной зеленью.... (Д. И. Иловайский. Краткие очерки русской истории) = ...после того, как разлились (СВ) воды...
Третья семантическая группа объединяет около 50 пар, в которых девербативы без имперфективного суффикса характеризуются универсальностью по отношению к обозначенным показателям аспектуальности, а имена действия с -ива-/-ыва- сочетаются только со «своими» имперфективными контекстами («НСВ» > «СВ»). Обычно они образованы от глаголов, называющих длительные по природе действия: начать издание — начать издавание; продолжается выздоровление — продолжается выздоравливание. Но сравните: осуществить издание, произошло выздоровление — вполне естественно, осуществить издавание, произошло выздоравливание — сомнительно.
Действительно, в НКРЯ мы обнаружили имена действия с имперфективным суффиксом (как выздоравливание) и без него (как выздоровление) в практически одинаковых контекстах в процессуальном значении, сравните (12) и (13):
(12) У него болезнь приняла такой опасный оборот, что несколько дней он был при смерти; затем началось медленное выздоравливание (А. Н. Анненская. Трудная борьба) = он начал медленно выздоравливать (НСВ);
(13) Во время моего медленного выздоровления он терпеливо помогал мне в моём возврате к жизни (С. Д. Кржижановский. Случаи) =... когда я медленно выздоравливал (НСВ).
Однако в явно перфективном контексте более естественно воспринимается имя действия без имперфективного суффикса (пример (14)), и заменить его на выздоравливание вряд ли возможно:
(14) Потом космос с нами справится, мы исчезнем, и наступит выздоровление (Шишкин М. Письмовник // Знамя, 2010) = ...и (Земля. — Е. П.) выздоровеет (СВ) — ср.: ...и наступит выздоравливание (?)).
Анализ сочетаемости имен действия с ас-пектуально значимыми контекстами позволяет сделать следующий вывод: сохранение глагольного имперфективного суффикса в отглагольных именах действия в сочетании со значением самого глагола безусловно способствует усилению ас-пектуальной семантики длительности и снижает вероятность их употребления в контектсах с выраженной перфективной семантикой завершенности, результативности действия. В то же время отсутствие имперфективного суффикса в именах действия, образованных от парных глаголов СВ, в большинстве случаев не препятствует их употреблению в имперфективных контекстах — такие отглагольные существительные демонстрируют большую аспектуальную универсальность в речи.
Данные опроса4 в целом подтвердили этот вывод. В частности, студентам и школьникам было предложено составить небольшие предложения со словами выздоровление / выздоравливание. Результат: «перфективное» имя выздоровление 82 человека употребили в результативном значении (пример (15)), и только 28 — в значении процесса (16):
(15) Мое выздоровление было для меня радостным = я был рад, когда выздоровел (СВ);
(16) Мое выздоровление было долгим и тяжелым = я выздоравливал (НСВ) долго и тяжело.
И наоборот: 94 респондента включили «имперфективное» имя выздоравливание в контекст с актуально-длительным значением, причем в большинстве случаев даже со специальными указаниями на его длительность:
(17) Процесс выздоравливания затянулся на долгие недели.
18
[мир русского слова № 4 / 2015]
Употребления имперфективного деверба-тива в результативном значении единичны и могут быть подвергнуты сомнению:
(18) Консервативное лечение привело к выздоравливанию (?).
Изучение свойств парных имен действия приводит к вопросу о степени востребованности членов таких пар в речи, что видно и из приведенных выше примеров. Поэтому следующим этапом исследования стала выборочная проверка частотности их употребления в НКРЯ. Оказалось, что, по данным НКРЯ, в реальном словоупотреблении чаще всего подлинной аспектуальной дифференциации нет. Конкуренция внутри пар приводит к тому, что одно имя действия из пары употребляется широко и принимает на себя все аспектуальные функции, а второе — редко или не употребляется вовсе. При этом в подавляющем большинстве проверенных нами пар (из всех трех названных выше групп) частотным оказалось имя действия, образованное от глагола совершенного вида (то есть без имперфективного суффикса). Показательны соотношения количества вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: расслоение / расслаивание — 389 : 5, завоевание / завоевывание — 3 158 : 3, издание / издавание — 15 364 : 9, выздоровление / выздоравливание — 1677 : 5 и т. д. Неудивительно, что в таком случае более частотная форма берет на себя все аспектуальные функции:
(19) Харитонова проектировала Гольяново с любовью и вниманием, но откуда ей было знать, что когда-нибудь в Москве начнется социальное расслоение? (Вишневецкая Ю., Харитонова З. Над пропастью в Москве // Русский репортер, № 45 (173), 18.11.2010) — длящийся процесс;
(20) Расслоение эмульсии и выделение жёлтого жира свидетельствуют о нарушении технологии изготовления майонеза или о его неправильном хранении (Сокольский И. Услада гурманов и «спаситель» домохозяек // Наука и жизнь, 2009) — завершенный процесс.
Это вполне объяснимо с точки зрения общего устройства системы отглагольных имен действия: в русском языке лишь небольшая часть
[Е. Э. Пчелинцева]
этой категории слов сохранила «видовую» парность, в общей сложности в нашей картотеке насчитывается 414 таких пар, включая префиксальные типа лечение — излечение (о влиянии перфективных префиксов на семантику русских имен действия см.: [9]). Соответственно в большинстве случаев носитель языка не располагает двумя именными вариантами названия действия, которые могли бы точно охарактеризовать его с точки зрения процесуальности, длительности или завершенности, результативности: одно существительное выполняет все аспектуальные функции. Это свойство переносится на большинство имен действия в русском языке.
Однако эта тенденция наблюдается не всегда. Например, в парах типа обезоружение / обезоруживание все обстоит наоборот: чаще употребляется имя действия, образованное от глагола НСВ: обезоружение / обезоруживание — 22 : 54, облагорожение / облагораживание — 17 : 63, очеловечение / очеловечивание — 39 : 61 и т. д.5 В этом процессе обнаруживается определенная закономерность: если имя действия образовано от глагола, мотивированного глаголом (выздоравливание — выздоровление, ср.: выздоравливать — выздороветь), то реже употребляется форма, образованная от глагола НСВ. Если же производящий глагол сам является производным от существительного или прилагательного, (очеловечение / очеловечивание, ср.: человек ^ очеловечить ^ очеловечивать), то менее употребительным оказывается имя, мотивированное глаголом совершенного вида, что обусловлено, возможно, стремлением к сохранению «глагольности» имен, мотивированных отыменными глаголами.
Таким образом, глагольные имперфективные суффиксы -ива-/-ыва- мягко корректируют аспектуальную семантику русских имен действия: в сочетании с семантикой основы они влияют на преобладание процессуальных значений. Результаты лингвистического опроса этот вывод в целом подтверждают. В то же время данные НКРЯ указывают на общую тенденцию к выбору аспектуально нехарактеризованных отглагольных имен действия: более востребованными в русском речевом употреблении оказываются
[мир русского слова № 4 / 2015]
19
[лингвистические заметки]
имена действия без формально выраженных ас-пектуальных признаков.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Материал для исследования объемом более 5500 единиц получен методом сплошной выборки русских отглагольных имен действия из Словаря русского языка: В 4 т./ Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981-1984 [MAC], текстовые примеры извлечены из Национального корпуса русского языка [НКРЯ] ( http://www.ruscorpora.ru/).
2 По отношению к глаголу «диагностические» контексты описаны в: [5; 1; 2].
3 Кавычки указывают на то, что никакого СВ или НСВ у существительных нет, но есть семантические признаки либо перфективности, либо имперфективности, соотносительные с СВ или НСВ глагола.
4 Основной задачей проведенного опроса было выяснить, воспринимает ли носитель русского языка аспекту-альные оттенки отглагольных имен действия разных типов. На вопросы анкеты отвечали студенты нефилологических факультетов Новосибирского государственного педагогического университета, а также учащиеся выпускных классов школ г. Новосибирска. Общее количество полученных анкет — 117.
5 В некоторых случаях разница в частотности настолько незначительна, что трудно делать какие-либо выводы: онеме-чение (7 вхождений) — онемечивание (9 вхождений), обезземеление (14 вхождений) — обезземеливание(11 вхождений).
ЛИТЕРАТУРА
1. Бондарко А.В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л., 1967.
2. Гловинская M. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.,1982.
3. Зализняк Анна А. Связь отглагольных существительных на -ние, -тие с глагольным видом // Terra balkanica. Terra slavica: К юбилею Т. В. Цивьян. М., 2007. С. 43-51.
4. Иванникова Е. А. К вопросу об аспекте изучения категории вида у отглагольных существительных в русском языке // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 31. Вып. 2. 1972. С. 113-120.
5. Маслов Ю. C. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания. Л., 1965.
6. Падучева Е. В. Славянский тип аспектуальности и видовое значение отглагольного имени: традиционный и генеративный подход. — URL: http://otipl.philol.msu.ru/staff/ people/tatevosov/E_V_Paducheva_handout.pdf
7. Пазельская А. Е. Аспектуальность и русские предикатные имена // Вопросы языкознания. 2003. № 4. С. 72-90.
8. Пчелинцева Е. Э. Отглагольные имена существительные в русском языке и аспектуальные разряды // Проблемы функциональной грамматики: Принцип естественной классификации / Отв. ред. А. В. Бондарко, В. В. Казаковская. М.: Языки славянской культуры, 2013. С. 193-226.
9. Пчелинцева Е. Э. Роль глагольных префиксов в формировании аспектуальной семантики русских отглагольных имен действия // Русский язык в школе. 2015. № 10. С. 54-59.
10. Хохлачева В. Н. К истории отглагольного словообразования существительных в русском литературном языке нового времени. М., 1969.
11. Чжан Цзяхуа. Аспектуальные семантические компоненты в значении имен существительных в русском языке // Вопросы языкознания. 2007. № 1. С. 27-43.
[ хроника]
VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ТЕКСТ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ В ЦЕЛЯХ ПРЕПОДАВАНИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО»
(Окончание на с. 26)
26-28 ноября 2015 года на филологическом факультете Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, силами кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета при участии кафедры русского языка и кафедры дидактической лингвистики и теории русского языка как иностранного была проведена VI Международная научно-практическая конференция «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного». В работе конференции приняли участие около 400 человек из разных городов России и стран: Беларуси, Азербайджана, Армении, Латвии, Италии, Монголии, Ирана, Китая, Германии, Польши, Словакии, Сербии, Франции, Японии.
С приветственным словом к участникам конференции обратилась заместитель декана по работе с иностранными
учащимися филологического факультета МГУ Г. Е. Кедрова. На пленарном заседании выступили: В. С. Елистратов («Магическая функция русского текста в начале XXI века»), А. И. Чагин («Бездонность образа. О возможностях анализа поэтического произведения (О. Мандельштам. „Концерт на вокзале“)»); В. В. Красных («Теория и практика межкультурной коммуникации: современные подходы»); Л. А. Дунаева («Сетевые культурно-просветительские проекты в изучении русского языка как иностранного в России и за рубежом»); Л. О. Чернейко («Асимметричный языковой знак в аспекте тексто- и смыслопорождения»); М. Н. Шутова («Звучащий текст в обучении иностранных студентов русской интонации»); Н. П. Щипанская, Д. Саболова («Лексическая и культурологическая ценность концепта Русь — Россия в современном русском языке.
20
[мир русского слова № 4 / 2015]