РОЛЬ ИДИОМАТИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИА-ДИСКУРСЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ И ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
И.Г. Жогова, Е.В. Кузина
Ключевые слова: идиома, идиоматика, фразеологизм, медиа-дискурс.
Keywords: idiom, idiom-study, phraseological unit, media discourse.
Роль восприятия онтологического пространства является необыкновенно важной и значимой для «организации практической деятельности субъекта», а собственно «перцептивные процессы» выступают базисом для формирования сложных мыслительных операций [Велич-ковский, 1973, с. 5]. Психофизиологическая особенность восприятия индивидом объектов действительности отражается в «существовании универсальных понятийных категорий» в языке и наличии «специфических понятий» в отдельной языковой системе [Кравченко, 2004]. Сознание индивида нацелено на поиск и интерпретацию новых связей и отношений между объектами внешнего мира и на возможность использования уже существующих языковых единиц для объективизации новой внеязыковой ситуации, образа или знания [Телия, 1990а, с. 336-337]. По мнению Г.В. Колшанского любое языковое выражение можно рассматривать как номинативную языковую единицу, то есть как единицу, которая имеет некоторое содержание, соотносимое с любым экстралингвистическим объектом [Колшанский, 1975].
Ярким примером языковой манифестации психо-эмоциональных состояний индивида или реалий окружающего мира являются идиомы - языковые сущности с «большой семантической емкостью» и «способностью нарушать первичные правила семантической комбинаторики» [Ерохина, 1999, с. 18].
Идиома являлась и продолжает находиться в центре изучения большого количества работ по лингвистике, однако, следует отметить отсутствие единого унифицированного определения указанного термина. Сложность формулировки дефиниции термина «идиома» обусловлена самой проблемой значения в лингвистике, а значение
«фразеологизмов-идиом» сопряжено с тем, что их значение более сложное, чем лексическое. Идиомам свойственна функция знакового «замещения» как объекта онтологии (big wig, bean counter etc.), так и отношения говорящего к определенному объекту, к конкретной ситуации или какой-либо фактуальной информации об окружающем мире (banker's hours, to corner the market, to sell like hotcakes etc.) [Телия, 1990, c. 32-48].
Согласно позиции В.М. Савицкого, в теоретическом рассмотрении проблемы сущности и функционирования идиом можно выделить представителей англо-американского и европейского подходов [Савицкий, 2010, с. 169-175]. Проблематика рассмотрения природы идиомы в англо-американской лингвистической школе на уровне предложения связана с именем Г. Суита, который определял идиомы как «особые предложения» и подчеркивал монолитность значения целой идиоматической конструкции (цит. по: [Мочалина, 2011, с. 681]). На протяжении многих лет после лингвистических работ Г. Суита исследование природы идиом сводилось к написанию практикоориентированных пособий, словарных статей и справочников. Согласно позиции англо-американских лингвистов изучение идиом не стало самостоятельной дисциплиной, и они (идиомы) рассматривались и анализировались в рамках грамматики, стилистики, семантики и других лингвистических учений. Так, под идиомой в данном случае понимается языковое целостное образное выражение, характеризующееся ценностными, культурными и историческими ориентациями представителей определенного общества.
Серьезные теоретические исследования по идиоматике, которые явились неким фундаментом для современной фразеологии, ассоциируются с именем Ш. Балли. Впоследствии представители советской лингвистической школы (В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, В.Н. Телия, Д.О. Добровольский и др.) внесли значительный вклад в формирование науки фразеология, уделили внимание теоретической разработке, анализу природы и содержания проблематики вопроса, а также систематизировали понятийный аппарат и способствовали практическому применению полученных знаний [Копыленко, 1989].
Определяя сущность идиомы, В.Н. Телия подчеркивает, что особенность знаковой функции идиом сопряжена с «механизмом их формирования, основной тенденцией которого является сохранение ассоциативно-образного представления об исходной ситуации». Используя идиомы в речи, индивид актуализирует личностное «оценочно-эмотивное отношение» к предмету или факту действительности, одно-
временно оказывая воздействие на эмоциональное состояние реципиентов [Телия, 19906, с. 36]. Рассмотрим, как данная функция идиомы реализуется в дискурсе СМИ.
Масс-медийный дискурс понимается как речь участников масс-медийного общения и представляет собой сиюминутный срез языкового и культурного состояния общества [Иванова, 2008, с. 29-30]. Принимая во внимание то, что дискурс масс-медиа разнопланов и многообразен, объектом исследования данной статьи является медиа-дискурс политической и экономической направленности, который понимается как совокупность медиа-текстов, относящихся к политической и экономической сфере общества.
Масс-медийный дискурс особо чувствителен к языковым и культурным влияниям и мгновенно реагирует на них: The old adage that «People are hired for their talents and fired for their behavior» is true. People often fail at work by exhibiting patterns of toxic organizational behavior (http://article.wn.com. Дата обращения: 20.03.2014).
В анализируемом примере автор статьи, употребляя идиому с лексемой toxic (ядовитый, токсический) активирует в сознании реципиента некий ассоциативный ряд, который способствует формированию отрицательной оценки к ситуации. Уместно заметить, что наряду с идиоматическим выражением toxic organizational behavior в текстах экономической и социальной направленности также встречается идиома toxic employer, которая сопряжена с такими поведенческими факторами работника в офисе, на предприятии и т.д. как агрессивность, неэффективность, самолюбование, дезорганизация, недоверие.
По мнению О.С. Ахмановой идиомы - это специфичные языковые единицы, которые характеризуются необычными «стилистическими особенностями», а их употребление в контексте придает высказыванию шуточно-игривый тон [Ахманова, 1966, с. 165-166]: London Mayor Boris Johnson has described his £250,000-a-year pay for a weekly column for the Daily Telegraph as «chicken feed» (http://news.bbc.co.uk. Дата обращения: 20.03.2014).
В указанном примере некая доля иронии возникает при сопоставлении достаточно весомой цифры £250,000 и отношения говорящего к заявленной сумме. Во фрагменте высказывания отчетливо просматривается «вторичность идиом как языковых знаков», когда лексемы, задействованные в построении идиомы, теряют дефиниции, зафиксированные в словарях, и формируется новое монолитное значение словосочетания [Черданцева, 1990, с. 73-80].
Существует мнение, что идиомы создают образный фон повествования, так как построение идиоматических словосочетаний базируется на переносе значений входящих в них лексем, то есть «эмоциональной насыщенности, отходе от обычного нейтрального стиля» [Смирницкий, 1956, с. 67]. Перенос значения языковых единиц обусловлен информационной функцией идиомы: Finding a job in Italy is hard enough, but it's only part of the battle. Many, especially the young, can find work only «on the black» - employed in the shadow economy, without a contract or the rights that go with it. (http://www.bbc.com. Дата обращения: 15.03.2014).
Присутствие в представленной идиоме лексемы, обозначающей черный цвет, уже создает некое напряжение контекста, а дальнейшее объяснение значения подтверждает предположения. В медиа-дискурсе экономической направленности довольно часто употребляются следующие идиомы: black money, black market, to be on the black, которые придают контексту негативное, порой осуждающее отношение автора и аудитории, так как связаны с незаконными действиями и теневыми сторонами экономики.
Рассмотрим пример из политической сферы: Nothing resonates more - many hundreds of days before the first 2016 primary contests - than the desire to know who the dark horse candidate is. Or who any of the candidates are! But definitely the dark horses. (http://www.huffingtonpost.com. Дата обращения: 25.03.2014).
Речь в данном примере идет о намеченных на 2016 год президентских выборах в США. Идиома «a dark horse» происходит из конного спорта, где темной лошадкой называли неожиданного победителя на скачках. Выражение используется для характеристики политического кандидата, взгляды и намерения которого не вполне понятны и прозрачны. Таким образом, данная идиома реализует в контексте значение неожиданного, непредсказуемого результата и отражает тем самым негативное отношение автора к будущим кандидатам на выборы.
Как известно, идиомы, как средства языковой образности, являются отражением «народного духа», менталитета, типа сознания: Tammany Hall became synonymous with all that is wrong in politics: corruption, wheeling and dealing, and self-interest (http://www.economist.com. Дата обращения: 25.03.2014).
Идиома to wheel and deal встречается как в деловой сфере, так и в области политики, известной махинациями, интригами и тайными маневрами. Происхождение этой идиомы идет из азартных игр: wheel как колесо рулетки, а deal - сдача игральных карт. Таким образом, стано-
вится очевидной уничижительная коннотация данной идиомы, которую мы находим и в существительном аферист - a wheeler-dealer.
Следует отметить, что язык СМИ насыщен идиомами, а следовательно, обладает аксиологическим, образным и эмоциональным потенциалом. СМИ - это информационное пространство, где осуществляется массовая коммуникация. Любая коммуникация направлена на достижение определенной цели и решение конкретных задач. «Четвертая власть», используя «силу» слова, влияет на социально-политические процессы социума. Интерпретируя актуальные события действительности, авторы публикаций не только информируют аудиторию, но и намеренно воздействуют на поведение адресата и манипулируют его сознанием.
Литература
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. Величковский Б.М. Психология восприятия. М., 1973.
Ерохина Н.В. Структура и функции идиом : на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка : дис. ... канд. фи-лол. наук. Самара, 1999.
Иванова С.В. Политический медиа-дискурс в фокусе лингвокультурологии // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2008. Вып. 1(24).
Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.
м., 1975.
Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. М., 1989.
Кравченко А.В. Язык и восприятие. Иркутск, 2004.
Мочалина К.Н. К определению понятия «идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике // Известия Самарского научного центра Российкой академии наук. 2011. Т. 13. № 2 (3).
Савицкий В.М. Теория идиоматики как отрасль лингвистики // Вестник ПГСГА. Факультет иностранных языков. Самара: 2010. Вып. 10.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Телия В.Н. Номинация // Энциклопедический лингвистический словарь. М.,
1990а.
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. М., 19906.
Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации. М., 1990.
BBC news. [Электронный ресурс]. URL:
http://news.bbc.co.ulk2/hi/uk news/england/london/8148899.stm Tuesday, 14 July 2009.
BBС news. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news/business-24734058 31 October 2013.
Economist. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.economist.com
Hufiingtonpost [Электронный ресурс]. URL: http://www.hufiingtonpost.com 12 November
2013
Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymonline.com/