Филология
УДК 8
РС! 10.21661/Г-561457
Астраханцева А.А.
Роль диалектизмов в рассказах Ф. Абрамова
Аннотация
Статья посвящена вопросу роли диалектизмов в рассказах Ф. Абрамова. Сделан вывод: Ф. Абрамов видит в народном разговорном языке источник силы и богатства литературного языка, средство для обогащения не только языка конкретного рассказа, но и литературного языка в целом.
■ Ключевые слова: диалектизмы, языковые особенности говоров, творчество Ф. Абрамова.
Писательские принципы Абрамова были просты: знание звучащего устного слова («родная говоря»), книжная культура (о себе он говорил, что каждый день «пополняет колодец»).
Литература без языка - без живого, сильного, волевого слова - слова-образа - была для него растрачиванием бумаги». (Золотусский, 1986: 198).
Рассматривая рассказы Фёдора Александровича Абрамова «В Питер за сарафаном», «Материнское сердце», «Михей и Иринья», нам встретились непонятные многим из нас слова, те самые ярко выраженные «слова-образы», о значении которых можно только догадываться. Многие знакомые слова выступают в непривычном значении. Так, слово мизинец у Абрамова обозначает не «самый маленький палец на руке или ноге», как указано в словарях современного литературного языка, а «меньшой сын». Оказывается, подобное значение слова мизинец известно всему Русскому Северу, встречается оно и в Сибири. Неудивительно, что Абрамов знает такое толкование, так сам он родился в деревне Веркола Архангельской области и с детства хорошо был знаком с местными говорами.
Подобные слова называются диалектизмами. Это языковые особенности говоров, диалектные слова и выражения, включённые в литературную речь. Фёдор Абрамов часто использовал их в своих рассказах для реалистического показа жизни деревни,
для воссоздания местного колорита. В этом случае чаще всего вводятся этнографические, а также собственно-лексические диалектизмы, которые вкрапливаются не только в речь литературных персонажей, но и в авторскую: Опять горели где-то леса, опять солнце было в дыму, неживое, словно заколдованное, и песчаная раскалённая улица, вся расчерченная чёрными тенями -от амбаров, от изгороди, от поленницы, - светилась каким-то диковинным неземным светом.
Также Абрамов использует диалектизмы для дополнительной характеристики героев рассказов речевыми средствами, для индивидуализации речи: Куделю пряду ноне. Восемьдесят четвёртый пойдёт, а матенька у меня в девяносто лет за морошкой хаживала.
Абрамов, тем самым, обогащает язык своих рассказов за счёт наиболее метких, ярких народных слов. Многие диалектные слова обладают большей выразительностью, чем синонимичные им литературные, а следовательно, могут и более полно охарактеризовать какое-либо явление, предмет, признак, действие: Чинно перекрестилась, разогнулась и прошамкала какое-то приветствие на старинный манер, вроде «все здорово-те» (ср., если бы автор употребил слово проговорила).
Ф. Абрамов видит в народном разговорном языке источник силы и богатства литературного языка, средство для обогащения не только языка конкретного рассказа, но и литературного языка в целом.
Литература
1. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://infourok.ru/statya-tipy-dialektnyh-slov-i-ih-rol-v-rasskazah-f-abramova-5184353.htm
82
Интерактивная наука | 10 (86) • 2023