Научная статья на тему 'Роль британских национальных стереотипов в создании образа идеального героя в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык'

Роль британских национальных стереотипов в создании образа идеального героя в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
401
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТЕРЕОТИП / МЕНТАЛИТЕТ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОГНИТОЛОГИЯ / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКАЯ КАРТИНА МИРА / INDIVIDUAL AUTHOR'S WORLD VIEW / NATIONAL STEREOTYPE / MENTALITY / NATIONAL LINGUISTIC WORLD IMAGE / COGNITOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савченко Елена Павловна

В статье рассматривается связь национальных стереотипов и национального менталитета, а также их место и роль в национальной языковой картине мира в целом. Британский национальный менталитет, рассматриваемый как совокупность когнитивных стереотипов нации, находит свое языковое отражение в тексте произведений Я. Флеминга. Однако в процессе перевода происходит наложение двух языковых картин мира, что может привести к некоторому смещению смыслов, заложенных автором оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль британских национальных стереотипов в создании образа идеального героя в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык»

УДК 81 ’42

Е.П. Савченко

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор И.Г. Жирова

РОЛЬ БРИТАНСКИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В СОЗДАНИИ ОБРАЗА ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ В РОМАНАХ Я. ФЛЕМИНГА И В ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье рассматривается связь национальных стереотипов и национального менталитета, а также их место и роль в национальной языковой картине мира в целом. Британский национальный менталитет, рассматриваемый как совокупность когнитивных стереотипов нации, находит свое языковое отражение в тексте произведений Я. Флеминга. Однако в процессе перевода происходит наложение двух языковых картин мира, что может привести к некоторому смещению смыслов, заложенных автором оригинала.

Национальный стереотип, менталитет, национальная языковая картина мира, когнитология, индивидуально-авторская картина мира.

The article considers the connection of national stereotypes and mentality, explores their role in the national linguistic world image. The British mentality, interpreted as a unity of cognitive stereotypes, is vastly represented in the novels written by I. Fleming. However, the original text and its translations cannot be regarded as absolutely identical due to the interaction of two different world linguistic images.

National stereotype, mentality, national linguistic world image, cognitology, individual author’s world view.

К числу наиболее актуальных вопросов, рассматриваемых в настоящее время в науке о языке, относятся вопросы взаимосвязи и взаимоотношения языка и менталитета, языка и культуры. В работах многих исследователей национальный менталитет предстает как специфическая совокупность реальных черт нации. Отмечая национальную специфику каждого народа, в нее включают: самосознание, привычки, вкусы, традиции, связанные с национальными чувствами, национальную культуру, быт, национальную гордость и национальные стереотипы в отношении к другим народностям (Н.О. Лосский (1991), И.А. Ильин (1993), Ю. А. Сорокин (1990) и

др.).

Само общество влияет на образование определенных стереотипов, как относительно представителей данной конкретной нации, их поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства в целом. Именно в социальной и культурной среде и формируются стереотипы, принимаемые и одобряемые обществом.

Наиболее традиционными и устойчивыми во времени оказываются так называемые этнические, или национальные стереотипы, разделяемые не только в пределах одной культуры, но и более широко, формирующих мнение о типичных образах представителей разных национальностей. Установлено, что у большинства людей существуют весьма устойчивые стереотипы по отношению к определенному национальному характеру, т. е. убежденность, что представители одних наций демонстрируют достаточно стойкие представления о существовании у других наций конкретных характерных комплексов черт.

Стереотип имеет свои формально-языковые, ментальные и поведенческие характеристики, одновре-

менно интегрируя каждый из них, создавая, как заметил В. Хлебда, «единство языка, мышления, действия» [6, с. 31 - 41]. Таким образом, стереотипы, являясь одной из главных составляющих национальной языковой картины мира, отражают специфическую для данного общества интерпретацию окружающей реальности.

В когнитивной лингвистике и лингвокультуроло-гии термин «стереотип» относится к содержательной стороне языка и культуры, то есть понимается как ментальный или мыслительный стереотип, который коррелирует с национальной языковой картиной мира. Языковая картина мира и языковой стереотип соотносятся как часть и целое, при этом языковой стереотип понимается как суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира. Это субъективно детерминированное представление о предмете, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки, и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей.

С языковой точки зрения стереотип можно описать как «устойчивые, т. е. повторяющиеся, а не возникающие случайно сочетания семантических или формальных элементов, закрепленные в коллективной памяти на уровне конкретики, соответствующей лексемам» [1, с. 155].

Этнические стереотипы заслуживают особого внимания еще и потому, что их этноцентрический и субъективный характер легко узнаваем в связи с тем, что механизмы репрезентации базовых представлений о других легко прослеживаются как в общественном мнении, в общем, так и в структурах языка, в частности.

Исследователь Ю.А. Сорокин определяет стереотип как некоторый «процесс и результат общения,

поведения согласно определенным семиотическим моделям, список которых является закрытым в силу тех или иных семиотико-технологических принципов, принятых в некотором социуме» [5, с. 180]. Можно предположить, что стереотипизация, как результат, осознается индивидуумом в форме таких видовых понятий как стандарт и норма (родовым в этом случае выступает понятие стереотип, согласно концепции исследователя). Стандарт является реализацией некоторой семиотической или технологической модели на социальном и социальнопсихологическом уровнях, а норма является реализацией такой модели на языковом и психологическом уровнях [5].

О стереотипе как о неком «стандарте» говорит и Л. Л. Нелюбин в «Толковом переводоведческом словаре», где автор пишет: «Стереотип - прочно сложившийся, постоянный образец чего-либо, стандарт» [4, с. 212].

Такое понимание данных терминов позволяет разграничивать языковое и неязыковое поведение, и на основе этого можно сделать вывод о том, что стандарт - это неязыковая, социально-психологическая реальность, существующая на языковом уровне, выраженном нормой. Стереотип же является общим понятием, включающим в себя и норму, и стандарт.

Образ идеального героя, созданный английским писателем Я. Флемингом, также испытал на себе влияние со стороны этнических стереотипов британской национальной картины мира, что во многом объясняет необычайную популярность данного образа в Великобритании. Джеймс Бонд стал неотъемлемой частью британской идентичности и одним из самых знаменитых персонажей мировой культуры, начиная с его появления во второй половине XX в., и остается таковым по настоящий момент. Понимание своей этнокультурной идентичности может произойти только в процессе сопоставлении своих норм, ценностей, стереотипов поведения с другими аналогичными образованиями. С понятием национальнокультурной идентичности связано также осознание этнических интересов, выражающееся в непременном атрибуте самоидентификации - противопоставлении своей культуры и чужой, что соответственно приводит к образованию этнических стереотипов как на уровне невербальном, существующем в нашем сознании, так и на языковом, вербализированном уровне.

Причины появления стереотипов анализируются и в социальной психологии, а также в рамках когнитивных теорий, включая лингвокогнитологию. Эти области науки изучают, в какой степени наши мыслительные образы зависят от непосредственного общественного контекста и, в свою очередь, влияют на наше поведение в обществе. Когнитивные теории акцентируют нашу потребность классифицировать людей, понятия и явления, так как это упрощает способ восприятия окружающего мира. Люди обладают способностями для обработки информации об окружающем мире, поэтому они пользуются так называемыми «когнитивными обобщениями», в число

которых входят и стереотипы, чтобы максимально уменьшить нагрузку на мышление. Люди разрабатывают схемы, отражающие их знания о самих себе, о других, об окружающей действительности и своем месте в ней. Когда эти схемы закрепляются и на ментальном уровне и на вербальном, они определяют наш способ обработки информации и формирования суждений о себе и других.

Я. Флеминг создает образ своего героя в разгар «холодной войны», когда мир замирает в страхе ожидания начала Третьей мировой войны. Тревожное предчувствие надвигающейся катастрофы, неуверенность в завтрашнем дне, страх, еще свежие воспоминание об ужасах Второй мировой войны -все это стало психологическим фоном приключений Джеймса Бонда.

Многое в образе Джеймса Бонда, в его поведении, манере говорить обличает в нем классический образ джентльмена. Данный социальный тип в британской традиции обладает четким кодексом поведения, стандартным набором добродетелей, вкусов и идеалов. Джентльмен должен быть непременно аристократического происхождения - Джеймс Бонд, благодаря старанию автора, приобретает дворянский герб, где красуется девиз «Orbis non sufficit» («The world is not enough» = «И целого мира мало»).

Что же касается, стереотипного представления о финансовом благополучии аристократов, то мы должны отметить тот факт, что хотя Бонд и небогат, он добывает средства к существованию на правительственной службе, что вполне вписывается в ряд «джентльменских профессий» и может расцениваться как элемент рыцарского служения. К «джентльменским профессиям» относятся, кроме правительственной службы, дипломатические миссии и служба в армии.

Стоит заметить, что Джеймс Бонд, подобно многим британским аристократам, увлекается написанием книг, основной его задачей было создание не развлекательного чтения, а обучающего, воспитательного. Стремление поделиться своим жизненным опытом, так характерное для многих представителей британского высшего общества, находит свое отражение и в произведениях Я. Флеминга, что говорит о том, что британская национальная языковая картина мира, вековые британские традиции, убеждения и этнические стереотипы находят свое отражение в произведениях писателя, что также обусловливает невероятную популярность, как его произведений в целом, так и образа секретного агента в частности.

A second reason why Bond enjoyed the long vacuum of night duty was that it gave him time to get on with a project he had been toying with for more than a year — a handbook of all secret methods of unarmed combat. It was called Stay Alive!

Второй причиной, почему Бонду нравились ночные дежурства, было то, что теперь у него появилось время воплотить в жизнь замысел, который он вынашивал уже больше года, — написать учебник по всем существующим способам самообороны без оружия. Он даже придумал название — «Выжить» (пер. с англ. О. Косовой).

Личность Джеймса Бонда, истинного джентльмена, формируется особым воспитанием и образованием, которые вырабатывают определенный кодекс чести, манеру поведения и стиль жизни. Считается, что подлинного джентльмена образует целый набор качеств и отличительных черт: владение собой, вежливость, умение вести беседу, возвышенные принципы, благородство и терпимость, осмотрительность, честность - все эти качества воплощены в образе Джеймса Бонда.

M was such a desperate stickler about Government property and personnel. Using Bond on a personal matter must have seemed to him like stealing the Government ’s money. And Bond could understand him

Ведь М. так щепетилен, когда речь заходит об использовании государственной собственности и личного состава. Для него привлечь Бонда к частному делу все равно, что залезть в чужой карман (пер. англ. Я. Зимакова).

Исследователи биографии Я. Флеминга Наталья Голицына и Андрей Шарый в своей книге «Знак 007» сходятся во мнении, что в романах писателя Джеймс Бонд оказался реализацией представлений о современном джентльмене, воплощением идеального образа британской культуры, образа почти мифического, чем, в частности, и объясняется залог нескончаемой любви к образу секретного героя, его популярности среди читателей и зрителей [3, с. 71].

Еще одной причиной популярности секретного агента в культуре и литературе Британии стал тот факт, что в образе идеального героя гармонично сочетаются высокий профессионализм и преданность родине с чисто человеческими слабостями: интерес к азартным играм, увлечение женщинами и пристрастие к спорту.

Bond saw luck as a woman... But he was honest enough to admit that he had never yet suffered by cards or by women.

Бонд относился к удаче как к женщине... Но он был честен с собой и признавал, что еще никогда, ни карты, ни женщины его не подводили (перевод наш - Е.С.).

В тексте оригинала автор реализует свой художественный замысел посредством глагола to suffer -«страдать, испытывать, претерпевать» [12, с. 1168]. При переводе на русский язык употребление глагола «страдать» в данном контексте не совсем оправдано, так как говоря о «картах», автор, скорее всего, представляет «удачу», «фортуну». Так, у читателя возникает образ «фортуны - женщины», которая либо благосклонна к герою, либо отворачивается от него. В то же время, опираясь на тот факт, что Джеймс Бонд пользуется известной популярностью у прекрасного пола, можно говорить о том, что он уверен в силе своего обаяния и рассчитывает на их поддержку («he had never yet suffered by cards or by women» = «еще никогда ни карты, ни женщины его не подводили»).

Все в образе Джеймс Бонда говорит о его принадлежности в британской нации, внешнее спокойствие и даже некоторая холодность в отношениях с людьми, присущие подлинному английскому джентльмену, безграничная уверенность в себе, эгоцен-

тризм. Все эти качества являются неотъемлемыми составляющими стереотипного представления о британце.

В своем произведении «Лунный гонщик»

(«Moonraker») Я. Флеминг так характеризует своего героя:

It was only two or three times a year that an assignment came along requiring his particular abilities. For the rest of the year he had the duties of an easy-going senior civil servant-elastic office hours from around ten to six; lunch, generally in the canteen; evenings spent playing cards in the company of a few close friends, or at Crockford’s; or making love, with rather cold passion, to one of three similarly disposed married women; weekends playing golf for high stakes at one of the clubs near London.

Задания, требующие специфических навыков, поступали не чаще двух — трех раз в год. Все остальное время Бонд вел жизнь не слишком перегруженного делами правительственного служащего. Гибкий рабочий график с десяти до шести; ланч, как правило, в местной столовой; вечера за карточной игрой с немногими близкими друзьями; иногда — хладнокровные любовные игры с одной из трех замужних дам одного с ним социального положения; на уик-энды — гольф по высоким ставкам в одном из клубов неподалеку от Лондона (пер. с англ. Э. Ме-левской).

Вряд ли образ молодого мужчины, профессионального, уравновешенного, слегка скучающего, иногда дающего выход эмоциям, может быть более английским по своей сути, о чем, несомненно, задумывался автор, создавая своего героя.

В то же время, в некоторых романах мы видим, что Джеймсу Бонду характерны и такие качества, как: некоторая жесткость, возможно, даже жестокость в действия, его хладнокровие в стрессовых ситуациях, в решающих моментах поражает читателя:

However much was at stake, however great the dangers and however urgent the need for speed and quick decisions, he made a fetish of calm, of the pause, of an almost judo-like inertia. This was an act of will to which he had trained himself.

Как бы ни высока была ставка, как бы ни велика опасность и как бы ни вынуждала обстановка к принятию мгновенных решений, он не изменял своему фетишу — «спокойствие и выдержка». Это требовало огромных усилий воли, и Бонд постоянно тренировал себя (пер. с англ. О. Косова).

В данном переводе видно, что переводчик упустил фразу «of an almost judo-like inertia», в то время, как в начале произведения Я. Флеминг пишет о том, что Дж. Бонд - один из немногих секретных агентов, кто увлекается восточными единоборствами, часто прибегает к философским основаниям данного вида единоборств. Стоит отметить, что в переводческом плане данный отрывок не представляет сложности: «of an almost judo-like inertia» может быть переведено «его фетишем были спокойствие и выдержка, невозмутимость дзюдоиста» (перевод наш - Е.С.).

В произведения Я. Флеминга мы находим яркие примеры работы с этническими стереотипами, что

говорит о том, что стереотип является элементов всей культурно-языковой картины мира, создает эту языковую картину вместе с другими элементами. Лингвокультурологи, а вслед за ними и лингвоког-нитологи видят в стереотипе элементы культурного кода.

Весьма убедительным нам кажется утверждение, Е.Л. Березовича о том, что национальный стереотип, под которым автор понимает «устойчивый комплекс наивных представлений о каком-либо народе, нации, отражающий особенности народной «ксенопсихоло-гии», может служить своеобразным эталоном стереотипа вообще, поскольку при его образовании механизмы стереопизации проявляются наиболее ярко. Ценностная установка, которая может быть определена оппозицией «свой - чужой», по отношению к национальному стереотипу настолько сильна, что она предельно субъективирует образ, делает его шаблонным в человеческом восприятии. Высокая аксиологичность национальных стереотипов, их принадлежность к древнейшим мировоззренческим основам культуры обеспечивает им ключевое место, как в системе языка, так и в литературных текста, являющихся «средой закрепления» этнических стереотипов [2, с. 54].

В романах Я. Флеминга агент 007, непобедимый Джеймс Бонд, оказался реализацией стереотипного представления о современном джентльмене, воплощением мифа массовой культуры об этой архаической мужской ипостаси, которая в настоящее время не встречается в чистом виде. В романах писателя образ секретного агента, джентльмена на службе ее Величества, представлен в несколько измененном, близком рядовому читателю виде. Благородство и самобытность художественного образа переплетается с чертами героев народных сказок, легенд и преданий о рыцарях и священном долге перед Отечеством. Сохраняя в себе основные черты образа английского джентльмена, сформированный в ранние эпохи, Джеймс Бонд представляет собой современный образ «героя - рыцаря», интегрируя в себе все черты

британского денди, интерпретирует их несколько в ином свете, что произошло под влиянием политических и этнокультурных факторов, сложившихся в период второй половины XX в.

Иными словами, благодаря нерушимому ядру, состоящему из традиционных черт, стереотипный образ идеального героя в современной британской национальной картине мира сохраняет свое положение, но эмоциональная обстановка времени «рождения» этого образа, несколько изменила данный образ, привнеся в него новые, ранее не характерные для героя черты.

Литература

1. Бартминьский, Е. Этноцентризм стереотипа / Е. Бартминьский // «Славяноведение». - Минск, 1997. -№ 1. - С. 128 - 134.

2. Березович, Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования / Е.Л. Березович. - М., 2007.

3. Голицына, Н. Знак 007: Джеймс Бонд в кино и на экране / Н. Голицына и А. Шарый. - М., 2010.

4. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М., 2009.

5. Сорокин, Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий / Ю.А. Сорокин // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. - М., 1990. -С. 180 - 196.

6. Хлебда, В. К вопросу о ментальной карте мира современных россиян / В. Хлебда // Прикладная русистика.

- 2000. - № 1. - С. 74 - 81.

7. Флеминг, И. Операция Гром. - СПб., 2003.

8. Флеминг, И. Операция «Шаровая молния» / И. Флеминг. - Свердловск, 1991.

9. Флеминг, И. Живи и дай умереть! Приключения агента 007 / И. Флеминг. - М., 1991.

10. Флеминг, И. Джеймс Бонд - агент 007 / И. Флеминг.

- М., 1991.

11. Fleming, I. Moonraker. - London, 2009.

12. Oxford Russian Dictionary / M. Weeler, B. Unbegaun, P. Falla. - Oxford University Press, 2006.

УДК 811.161.1

Н.С. Сергиева

ПРОСТРАНСТВЕННАЯ МОДЕЛЬ «СВОЕГО» В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ: ДОМ - РОДИНА

Автором рассматривается проблема исследования языкового сознания с помощью свободного ассоциативного эксперимента и предлагается семантический анализ способов представления пространственно-временной структуры в русском языковом сознании.

Языковое сознание, этнопсихолингвистика, ассоциация, ассоциативное поле, пространство, текст.

The author considers the problem of studying the language consciousness by means of free associative experiment and suggests the semantic analysis of the ways of presenting the spatial-temporal structure in the Russian language consciousness.

Language consciousness, ethno-psycholinguistics, association, associative field, space, text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.