Научная статья на тему 'Роль англо-американских сокращений в современных немецких средствах массовой информации'

Роль англо-американских сокращений в современных немецких средствах массовой информации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАЦИЯ / АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЕ СОКРАЩЕНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / СМИ / НЕМЕЦКАЯ ПРЕССА / ABBREVIATION / NGLO-AMERICAN BORROWINGS / MEDIA / GERMAN PRESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Любовь Владимировна

В данной статье рассматриваются тенденции в развитии аббревиации современного немецкого языка, представляющие приоритетный интерес для лингвистов, а именно: заимствование англо-американских сокращений в современных немецких СМИ, причины и условия проникновения заимствованных сокращений в немецкоязычную прессу, а также сферы употребления англо-американских заимствованных сокращений в СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Role of the Anglo-American Borrowings in the German Media

Тhe article deals with the abbreviation trends in modern German. It focuses on Anglo-American borrowings in the German Media, causes and conditions of the appearance of loan abbreviations in German Press and on the sphere of their usage in the Media

Текст научной работы на тему «Роль англо-американских сокращений в современных немецких средствах массовой информации»

РОЛЬ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ СОКРАЩЕНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Л.В. Иванова

Ключевые слова: аббревиация, англо-американское сокращение, заимствование, СМИ, немецкая пресса.

Keywords: abbreviation, anglo-American borrowings, media, German press

Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации и прежде всего языка газет, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью, является своеобразной языковой средой для различного рода новообразований. При этом язык газеты рассматривается как наиболее восприимчивый к различного рода лексическим нововведениям. В сфере исследования лексических нововведений определенное место занимают аббревиатуры. Аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка современной прессы.

Работа прессы, радио и телевидения характеризуется быстротой реакции на события, богатством информации, живостью и доступностью [Дебов, 1999, с. 46]. По мнению М.А. Ярмашевич, резко возросшая роль публицистики в современной стилистической системе литературных языков, все большее влияние СМИ на воспитание языковых вкусов читателей и формирование современных стилистических норм позволяют считать использование аббревиатур в газетах и журналах во многом типичным явлением для языка в целом. Особое значение имеет газета, где не только широко употребляются аббревиатуры, но и часто создаются новые [Ярмашевич, 1990, с. 12].

Широкое международное сотрудничество, взаимовлияние народов мира друг на друга, безусловно, являются положительным моментом. Новые понятия, предметы, достижения культуры и науки других стран требуют их обозначения в немецком языке, что представляет известную трудность на первоначальном этапе. Очевидно, что заимствование уже существующего наименования будет наиболее простым и естественным выходом. Подобно живому организму, сокращения ро-

ждаются, живут, функционируют и умирают или становятся архаизмами. В течение своего существования они претерпевают эволюцию, ассимиляцию, в процессе которой язык усваивает или отбрасывает некоторые сокращения, речевые и грамматические формы. А.П. Шаповалова в работе «Аббревиация и акронимия в лингвистике» пишет: «Как самые непосредственные и характерные продукты человеческого общества, сокращения развиваются, беспрерывно изменяясь (например, переход буквенных инициальных аббревиатур в акронимы). Они отражают каждое изменение, происходящее в жизни людей, общества, как, например, развитие международной компьютерной сети, Интернета, межкультурной коммуникации, что сказывается на возникновении и развитии сокращений. Таким путем происходит заимствование сокращений, их интернационализация и появление новых аббревиатур» [Шаповалова, 2003, с. 262].

То, что немецкий язык переживает настоящий бум в части заимствования англо-американизмов, отмечалось исследователями неоднократно. В этом случае говорится о характерной устойчивой тенденции в развитии языка. Говоря об англо-американизмах, следует отметить, что в конце ХХ - начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского языка и его американского варианта, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества. Так, в немецком языке прочно утвердились англо-американизмы Teen, PR, IQ-Test, RNB, ICE, TShirt, Pay-TV, TV-Show, TV-Star, Actionfilm, Popstar, Bus-Party, DJ, VJ, Break, CD, DVD, MP3, HiFi, Hi-Tech, Navi-Handy, GPS, GPRS, WAP, USB, PIN-Code и т.д.

По мнению О.Б. Паниной, инициальная аббревиация является повсеместным явлением: она наблюдается практически во всех языках. Что касается немецкого языка, то можно говорить о настоящей экспансии сокращений-англицизмов в области рекламы, техники, литературы, политики и других сфер общественной жизни Германии [Панина, 1987, с. 127]. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности.

Ученые пытаются выяснить пути и причины столь масштабного проникновения английской лексики в немецкий язык. Заимствованные сокращения всегда играли большую роль в развитии средств номинации в разных языках. Причины, по которым заимствуются сокращенные лексические единицы, могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина появления заимствованных сокращений в современном немецком языке - тесные политические, военные, торго-

во-экономические связи между народами - носителями языков. Другая внешняя причина заимствования сокращений - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова или его сокращенной формы какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов, партии, организации или другие понятия. Так, заимствованная из английского языка аббревиатура OIT (Office of International Trade) - «Бюро международной торговли» - была создана в США, но используется и в Г ер-мании как название международной организации. Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике.

Необходимость специализации заимствованных сокращений связана с одной из внутриязыковых причин заимствований, а именно, с присущей языку тенденцией ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу, в результате которой значение, выражаемое русским словом, может разделиться на два, и одно из них получает иноязычную номинацию: страх - паника, уют - комфорт, рассказ - репортаж, сообщение - информация и т.п. Это же явление мы наблюдаем при использовании заимствованных сокращений, когда функционируют два варианта сокращения - заимствованное и исконное: E.M.F. (англ.) (European Motel Federation) и EFM (нем.) (Europäische Federation der Motels) - «Европейская федерация мотелей».

Другая внутриязыковая причина заимствования сокращений -тенденция к замене описательных наименований однословными. Так, в русском языке появились слова «бра» вместо «настенный светильник», «снайпер» вместо «меткий стрелок», «сейф» вместо «несгораемый шкаф» и др. При аббревиации - замене иноязычных длинных описательных наименований одним словом, представляющим собой буквенную инициальную аббревиатуру, состоящую чаще всего из трехчетырех букв-элементов, проявляется тенденция к экономии языковых средств: UFOlog (англ.) (UFO<Unknown Flugobjekt - «НЛО») - «уфолог» вместо «специалист, занимающийся изучением НЛО».

Заимствованные сокращения могут проникать в немецкий язык двумя путями: через устную и письменную речь. Г лавным условием заимствования сокращений является билингвизм говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей: дипломатам, переводчикам, журналистам, ученым, музыкантам и др. Иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет

свои претензии на культурное и деловое превосходство. Их употребление диктуется желанием подчеркнуть уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном. Этот мотив может объяснить в ряде случаев переход от немецких наименований к английским. Из среды билингвистов иноязычное сокращение распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и письменной речи.

В связи с усилением коммуникативной роли публицистики, языка науки, развитием средств массовой информации, телевидения, Интернета начинают преобладать заимствованные сокращения, проникающие в язык через письменные источники. Однако главной причиной проникновения англо-американских заимствований ученые считают назойливость рекламы на радио, телевидении и особенно в прессе, где люди постоянно сталкиваются с англо-американскими сокращениями.

На основании полученных нами данных в ходе исследования сокращенных лексических единиц общим объемом 14380 сокращений, применяемых в еженедельной газете «die Zeit» за 2007 год, являющейся одной из наиболее читаемых газет Германии, а также в немецких теле- и радиопередачах «Deutsche Welle», можно сделать вывод о том, что из общего числа заимствованных сокращений (42,7%) англо-американские сокращения составляют 34,3%. Эти данные не являются угрожающими для немецкого языка, но, безусловно, значимы.

Таким образом, мы можем рассматривать немецкий язык как открытую языковую систему, адаптирующую иностранные сокращения в случае их функциональной пригодности.

Материалы нашего исследования позволяют предложить такую классификацию сфер функционирования англо-американских заимствований в прессе современного немецкого языка:

1. Экономика и финансы: OIT (Office of International Trade), ANC, IMM, EEE, GATT, Berd, UEM.

2. Социальная сфера, образование: CTN, GG, POW, ETA, GSBA (Graduate School of Business Administration), IMPRS (International Max Planck Research School).

3. Политика (названия политических партий, организаций): UNO, UNESCO, NATO, NASA, UNICEF, UNIDO.

4. Культура: BBC, CNN.

5. Музыка (названия музыкальных телеканалов, музыкальных групп, течений и направлений, оборудования и т.д.): DJ, VJ,

MTV, RNB, Popmusic, Break, CD, DVD, MP3, HiFi-Anlage, AC/ DC, U2.

6. Спорт (спортивные организации, клубы, инвентарь): FIFA, UEFA, CIO.

7. Здоровье, медицина, косметология (мед. препараты, заболевания, наркотические вещества, оборудование и т.д.): Med

(Medical Solutions), TB (Tuberculosis), BSE (Bovine Spongiform Enzelophaty), AIDS, LSD (Lysergsäurediäthzlamid), XTC (Ecstasy), BTS (Biomedical and Drug Administration), WHO (World Health Organization).

8. Наука и техника (научные организации, достижения в области науки и техники, техническое оснащение и т.д.): CEWS (Center of Excellence Women and Science), WFSW (World Federation of Scientific Workers), sci-fic (science fiction), I-CT DI- Dieseltechnik

9. Названия торговых марок, концернов: Clio&Co, A&D (Automation and Drivers), HP (Hewwlett-Packard Development Company), Ben Q, METRO Group, Heider & Co., Ltd. (Limited), Patravi TravelTec GMT.

10. Интернет технологии: BOFH (Bastard Operator From Hell), 3D (three-dimensional), RAM (Random Access Memory), ROM (Read-Only Memory), LAN (Local Area Network), Kb (kilobyte), Mb (megabyte), Gb (gigabyte), www (world wide web), AMD (Advanced Micro Devices), DEC (Digital Equipment Corporation), MS-DOS (MicroSoft Disk Operating System), JPEG (Joint Photography Experts Group), GIF (Graphics Interchange Format), TIFF (Tag Image File Format), HTML (Hyper Text Markup Language).

11. Мобильные телекоммуникационные системы: SMS, E-Mail, phone, GPS, GPRS, WAP, Navi-Handy, PIN-Code и др.

Поскольку преобладающими при употреблении в речи являются инициальные буквенные сокращения, то естественно возникают такие вопросы, как правильное озвучивание и собственно «расшифровывание» их буквенных составляющих. Лавинообразное распространение сокращений приводит к таким явлениям, как наличие аббревиатур-дублетов: USA / VSA (Vereinigte Staaten von Amerika), аббревиатур-омонимов: Abc (Alphabet) / ABC-Waffen (atomare, biologische,

chemische) /ABC-Staaten (Argentinien, Brasilien, Chile). Многочисленные

сокращения в средствах массовой информации, особенно в прессе затрудняют понимание печатных текстов.

Все чаще англо-американские сокращения появляются в заголовках газетных и журнальных статей. Распространенность сокращений в газетных заголовках объясняется несколькими причинами: желанием воздействовать на читателя необычностью и экспрессивностью заголовка, привлечь внимание читателя и экономией места, например: «Anti-porno demo», «QS World MBA Tour In Frankfurt», «Neue Pop-CDs», «Taxi-Blues Cafe» [die Zeit, 26.04.07]. Краткость обеспечивается самой структурой сокращения, привлечение внимания - типографским способом. В заголовках применяются в основном всем известные и широкоупотребительные сокращения, для тех, кому смысл сокращения неизвестен, появляется дополнительный стимул для прочтения статьи.

Итак, основным источником распространения англо-американских сокращений являются средства массовой информации. В теле-и радиопередачах индекс разнообразия и количество сокращений ниже, используются, как правило, наиболее известные и часто употребляющиеся сокращенные лексические единицы, не требующие дополнительной информации для адекватного понимания, такие как US-Dollar, EU-Mitgliedsstaat, TV, UNO, Hi-Tech, UFO и др. Газеты часто отдают предпочтение новым языковым единицам, что обусловливает наличие расшифровки. Специфика функционирования сокращений на страницах периодических изданий отражает степень их развития. Особым индикатором ассимилированности сокращенных единиц выступает их употребление в заголовках.

Литература

Дебов В.М., Скворцова М.А. Сложноинициальные сокращения в современном французском языке (на материале прессы). Иваново, 1999.

Панина О.Б. Мелиоративы-заимствования в современном французском языке: На материале «Словаря новых слов» Пьера Жильбера // Современный французский язык в его динамическом аспекте. М., 1987.

Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов-на-Дону, 2003.

Ярмашевич М.А. Образование и функционирование аббревиатур в газетно-публицистическом и научном стилях. Саратов, 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.