РОЛЬ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ СОКРАЩЕНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Л.В. Иванова
Ключевые слова: аббревиация, англо-американское сокращение, заимствование, СМИ, немецкая пресса.
Keywords: abbreviation, anglo-American borrowings, media, German press
Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации и прежде всего языка газет, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью, является своеобразной языковой средой для различного рода новообразований. При этом язык газеты рассматривается как наиболее восприимчивый к различного рода лексическим нововведениям. В сфере исследования лексических нововведений определенное место занимают аббревиатуры. Аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка современной прессы.
Работа прессы, радио и телевидения характеризуется быстротой реакции на события, богатством информации, живостью и доступностью [Дебов, 1999, с. 46]. По мнению М.А. Ярмашевич, резко возросшая роль публицистики в современной стилистической системе литературных языков, все большее влияние СМИ на воспитание языковых вкусов читателей и формирование современных стилистических норм позволяют считать использование аббревиатур в газетах и журналах во многом типичным явлением для языка в целом. Особое значение имеет газета, где не только широко употребляются аббревиатуры, но и часто создаются новые [Ярмашевич, 1990, с. 12].
Широкое международное сотрудничество, взаимовлияние народов мира друг на друга, безусловно, являются положительным моментом. Новые понятия, предметы, достижения культуры и науки других стран требуют их обозначения в немецком языке, что представляет известную трудность на первоначальном этапе. Очевидно, что заимствование уже существующего наименования будет наиболее простым и естественным выходом. Подобно живому организму, сокращения ро-
ждаются, живут, функционируют и умирают или становятся архаизмами. В течение своего существования они претерпевают эволюцию, ассимиляцию, в процессе которой язык усваивает или отбрасывает некоторые сокращения, речевые и грамматические формы. А.П. Шаповалова в работе «Аббревиация и акронимия в лингвистике» пишет: «Как самые непосредственные и характерные продукты человеческого общества, сокращения развиваются, беспрерывно изменяясь (например, переход буквенных инициальных аббревиатур в акронимы). Они отражают каждое изменение, происходящее в жизни людей, общества, как, например, развитие международной компьютерной сети, Интернета, межкультурной коммуникации, что сказывается на возникновении и развитии сокращений. Таким путем происходит заимствование сокращений, их интернационализация и появление новых аббревиатур» [Шаповалова, 2003, с. 262].
То, что немецкий язык переживает настоящий бум в части заимствования англо-американизмов, отмечалось исследователями неоднократно. В этом случае говорится о характерной устойчивой тенденции в развитии языка. Говоря об англо-американизмах, следует отметить, что в конце ХХ - начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского языка и его американского варианта, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества. Так, в немецком языке прочно утвердились англо-американизмы Teen, PR, IQ-Test, RNB, ICE, TShirt, Pay-TV, TV-Show, TV-Star, Actionfilm, Popstar, Bus-Party, DJ, VJ, Break, CD, DVD, MP3, HiFi, Hi-Tech, Navi-Handy, GPS, GPRS, WAP, USB, PIN-Code и т.д.
По мнению О.Б. Паниной, инициальная аббревиация является повсеместным явлением: она наблюдается практически во всех языках. Что касается немецкого языка, то можно говорить о настоящей экспансии сокращений-англицизмов в области рекламы, техники, литературы, политики и других сфер общественной жизни Германии [Панина, 1987, с. 127]. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности.
Ученые пытаются выяснить пути и причины столь масштабного проникновения английской лексики в немецкий язык. Заимствованные сокращения всегда играли большую роль в развитии средств номинации в разных языках. Причины, по которым заимствуются сокращенные лексические единицы, могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина появления заимствованных сокращений в современном немецком языке - тесные политические, военные, торго-
во-экономические связи между народами - носителями языков. Другая внешняя причина заимствования сокращений - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова или его сокращенной формы какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов, партии, организации или другие понятия. Так, заимствованная из английского языка аббревиатура OIT (Office of International Trade) - «Бюро международной торговли» - была создана в США, но используется и в Г ер-мании как название международной организации. Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике.
Необходимость специализации заимствованных сокращений связана с одной из внутриязыковых причин заимствований, а именно, с присущей языку тенденцией ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу, в результате которой значение, выражаемое русским словом, может разделиться на два, и одно из них получает иноязычную номинацию: страх - паника, уют - комфорт, рассказ - репортаж, сообщение - информация и т.п. Это же явление мы наблюдаем при использовании заимствованных сокращений, когда функционируют два варианта сокращения - заимствованное и исконное: E.M.F. (англ.) (European Motel Federation) и EFM (нем.) (Europäische Federation der Motels) - «Европейская федерация мотелей».
Другая внутриязыковая причина заимствования сокращений -тенденция к замене описательных наименований однословными. Так, в русском языке появились слова «бра» вместо «настенный светильник», «снайпер» вместо «меткий стрелок», «сейф» вместо «несгораемый шкаф» и др. При аббревиации - замене иноязычных длинных описательных наименований одним словом, представляющим собой буквенную инициальную аббревиатуру, состоящую чаще всего из трехчетырех букв-элементов, проявляется тенденция к экономии языковых средств: UFOlog (англ.) (UFO<Unknown Flugobjekt - «НЛО») - «уфолог» вместо «специалист, занимающийся изучением НЛО».
Заимствованные сокращения могут проникать в немецкий язык двумя путями: через устную и письменную речь. Г лавным условием заимствования сокращений является билингвизм говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей: дипломатам, переводчикам, журналистам, ученым, музыкантам и др. Иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет
свои претензии на культурное и деловое превосходство. Их употребление диктуется желанием подчеркнуть уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном. Этот мотив может объяснить в ряде случаев переход от немецких наименований к английским. Из среды билингвистов иноязычное сокращение распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и письменной речи.
В связи с усилением коммуникативной роли публицистики, языка науки, развитием средств массовой информации, телевидения, Интернета начинают преобладать заимствованные сокращения, проникающие в язык через письменные источники. Однако главной причиной проникновения англо-американских заимствований ученые считают назойливость рекламы на радио, телевидении и особенно в прессе, где люди постоянно сталкиваются с англо-американскими сокращениями.
На основании полученных нами данных в ходе исследования сокращенных лексических единиц общим объемом 14380 сокращений, применяемых в еженедельной газете «die Zeit» за 2007 год, являющейся одной из наиболее читаемых газет Германии, а также в немецких теле- и радиопередачах «Deutsche Welle», можно сделать вывод о том, что из общего числа заимствованных сокращений (42,7%) англо-американские сокращения составляют 34,3%. Эти данные не являются угрожающими для немецкого языка, но, безусловно, значимы.
Таким образом, мы можем рассматривать немецкий язык как открытую языковую систему, адаптирующую иностранные сокращения в случае их функциональной пригодности.
Материалы нашего исследования позволяют предложить такую классификацию сфер функционирования англо-американских заимствований в прессе современного немецкого языка:
1. Экономика и финансы: OIT (Office of International Trade), ANC, IMM, EEE, GATT, Berd, UEM.
2. Социальная сфера, образование: CTN, GG, POW, ETA, GSBA (Graduate School of Business Administration), IMPRS (International Max Planck Research School).
3. Политика (названия политических партий, организаций): UNO, UNESCO, NATO, NASA, UNICEF, UNIDO.
4. Культура: BBC, CNN.
5. Музыка (названия музыкальных телеканалов, музыкальных групп, течений и направлений, оборудования и т.д.): DJ, VJ,
MTV, RNB, Popmusic, Break, CD, DVD, MP3, HiFi-Anlage, AC/ DC, U2.
6. Спорт (спортивные организации, клубы, инвентарь): FIFA, UEFA, CIO.
7. Здоровье, медицина, косметология (мед. препараты, заболевания, наркотические вещества, оборудование и т.д.): Med
(Medical Solutions), TB (Tuberculosis), BSE (Bovine Spongiform Enzelophaty), AIDS, LSD (Lysergsäurediäthzlamid), XTC (Ecstasy), BTS (Biomedical and Drug Administration), WHO (World Health Organization).
8. Наука и техника (научные организации, достижения в области науки и техники, техническое оснащение и т.д.): CEWS (Center of Excellence Women and Science), WFSW (World Federation of Scientific Workers), sci-fic (science fiction), I-CT DI- Dieseltechnik
9. Названия торговых марок, концернов: Clio&Co, A&D (Automation and Drivers), HP (Hewwlett-Packard Development Company), Ben Q, METRO Group, Heider & Co., Ltd. (Limited), Patravi TravelTec GMT.
10. Интернет технологии: BOFH (Bastard Operator From Hell), 3D (three-dimensional), RAM (Random Access Memory), ROM (Read-Only Memory), LAN (Local Area Network), Kb (kilobyte), Mb (megabyte), Gb (gigabyte), www (world wide web), AMD (Advanced Micro Devices), DEC (Digital Equipment Corporation), MS-DOS (MicroSoft Disk Operating System), JPEG (Joint Photography Experts Group), GIF (Graphics Interchange Format), TIFF (Tag Image File Format), HTML (Hyper Text Markup Language).
11. Мобильные телекоммуникационные системы: SMS, E-Mail, phone, GPS, GPRS, WAP, Navi-Handy, PIN-Code и др.
Поскольку преобладающими при употреблении в речи являются инициальные буквенные сокращения, то естественно возникают такие вопросы, как правильное озвучивание и собственно «расшифровывание» их буквенных составляющих. Лавинообразное распространение сокращений приводит к таким явлениям, как наличие аббревиатур-дублетов: USA / VSA (Vereinigte Staaten von Amerika), аббревиатур-омонимов: Abc (Alphabet) / ABC-Waffen (atomare, biologische,
chemische) /ABC-Staaten (Argentinien, Brasilien, Chile). Многочисленные
сокращения в средствах массовой информации, особенно в прессе затрудняют понимание печатных текстов.
Все чаще англо-американские сокращения появляются в заголовках газетных и журнальных статей. Распространенность сокращений в газетных заголовках объясняется несколькими причинами: желанием воздействовать на читателя необычностью и экспрессивностью заголовка, привлечь внимание читателя и экономией места, например: «Anti-porno demo», «QS World MBA Tour In Frankfurt», «Neue Pop-CDs», «Taxi-Blues Cafe» [die Zeit, 26.04.07]. Краткость обеспечивается самой структурой сокращения, привлечение внимания - типографским способом. В заголовках применяются в основном всем известные и широкоупотребительные сокращения, для тех, кому смысл сокращения неизвестен, появляется дополнительный стимул для прочтения статьи.
Итак, основным источником распространения англо-американских сокращений являются средства массовой информации. В теле-и радиопередачах индекс разнообразия и количество сокращений ниже, используются, как правило, наиболее известные и часто употребляющиеся сокращенные лексические единицы, не требующие дополнительной информации для адекватного понимания, такие как US-Dollar, EU-Mitgliedsstaat, TV, UNO, Hi-Tech, UFO и др. Газеты часто отдают предпочтение новым языковым единицам, что обусловливает наличие расшифровки. Специфика функционирования сокращений на страницах периодических изданий отражает степень их развития. Особым индикатором ассимилированности сокращенных единиц выступает их употребление в заголовках.
Литература
Дебов В.М., Скворцова М.А. Сложноинициальные сокращения в современном французском языке (на материале прессы). Иваново, 1999.
Панина О.Б. Мелиоративы-заимствования в современном французском языке: На материале «Словаря новых слов» Пьера Жильбера // Современный французский язык в его динамическом аспекте. М., 1987.
Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов-на-Дону, 2003.
Ярмашевич М.А. Образование и функционирование аббревиатур в газетно-публицистическом и научном стилях. Саратов, 1990.