Научная статья на тему 'Родственные связи у телеутов'

Родственные связи у телеутов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
522
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ ПО МАТЕРИНСКОЙ И ОТЦОВСКОЙ ЛИНИИ / ПАРАДИГМАТИКА ИМЕНОВАНИЙ РОДСТВЕННИКОВ / ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ИМЕНОВАНИЙ РОДСТВЕННИКОВ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / RELATIONSHIP TO MATERNAL AND PATERNAL LINES / PARADIGMATIC NAMES OF RELATIVES / PROPOSITIONAL ORGANIZATION OF NAMES OF RELATIVES / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Араева Людмила Алексеевна, Тарасова Марина Николаевна

В статье представлена классификация наименований людей по родственным (кровным, брачным) связям. Выявлено, что до настоящего времени сохранились и функционируют именования родственников по мужской и женской линии. В основе именований родственников находится сложная сеть ментальных пропозициональных структур и пропозиций, обусловливающих самобытность народа, проявляющуюся в рассматриваемом фрагменте языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Араева Людмила Алексеевна, Тарасова Марина Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TELEUTS KINSHIP TIES

The article focuses on the way of present family relationship indication of the Teleuts living in Bekovo village, Belovskii district of the Kemerovo region. The study was conducted on the basis of field expeditions in 2013. The materials from the Russian-Teleut and the Teleut-Russian dictionaries have been used as well. It is difficult to save family relations due to the fact that Teleuts live among Russian population and accepted Christianity. However, till nowadays in the Teleut language there is the set of family relations, for which blood ties through the maternal and paternal lines, as well as marital ties are significant. The naming of relatives in any language represent a propositional structure “subject that relates to another subject,” which in the Teleut language is implemented with the propositions: a son related to his father, a son related to his mother, a brother related to the father, a brother related to the mother, wife’s brother, husband’s brother, aunt’s husband. Propositional structure “subject of characterization” is implemented with the propositions, “the old man after 60,” “husband after 60”, “the old woman after 60”, “wife after 60”, “young husband”, “young wife,” “youngest aunt,” “middle aunt,” “elder aunt,” “close relative,” “distant relative,” “elder sister,” “younger sister,” “elder brother,” “younger brother,” “stepfather,” “stepmother,” “stepdaughter,” “stepson,” “lonely man,” “single man,” “married woman,” “married man,” etc. In the Teleut language also the following polypropositional structures are represented: “subject his characterization the relation to the subject,” which is implemented with the propositions: “father’s younger brother,” “husband’s younger brother,” “father’s elder brother,” “husband’s elder brother;” “subject the relation to the subject, characterized by a certain property,” “father’s elder brother’s wife,” “elder brother’s wife,” “maternal uncle’s wife.” “subject the relation to the subject possessing the property with respect to another subject:” “father’s elder brother’s wife.” The only polypropositional structure has been found out “subject characterized by his age and place,” realized in the proposition “half-younger brother.” The implementation of the different propositions within a word causes propositionaly structured ambiguity, implementation of the same proposition in different words leads to a propositional conditional synonyms. Thus, at present the Bachats Teleuts have a complex organization of names of kinship, demonstrating the desire to preserve their traditions and culture. This is due to Teleuts compact settlement in the same area within a village.

Текст научной работы на тему «Родственные связи у телеутов»

11. Чепкасов А. В. Обращение как деривационная детерминанта создания текста политика // Актуальные проблемы современного словообразования. - Кемерово, 2011. - Вып. 4. - С. 372-373.

Literatura

1. Araeva L. A. Slovoobrazovatel'nyj tip: tradicionnoe i sovremennoe videnie // Vestnik Moskovskogo uni-versiteta. - Ser. 9. Filologija. - 2004. - № 4 - S. 110-115.

2. Araeva L. A., Katyshev P. A. Polimotivacija kak rechemyslitel'naja strategija nositelej russkogo jazyka // Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. - Kemerovo, 2006. - № 2 (26). - S. 14-25.

3. Araeva L. A., Shumilova A. A. Kognitivnaja interpretacija sinonimii // Slavjanskaja filologija: issledovatel'skij i metodicheskij aspekty: мat-ly I Mezhdunar. nauch. konf. // pod red. prof. N. B. Leb-edevoj. - Kemerovo: OOO «RA "Merkurij"», 2006. - Vyp. 1. - S. 64-74.

4. Dem'jankov V. Z. Parametry politicheskogo diskursa v interpretacii. Effektivnost' politicheskogo diskur-sa [Elektronnyj resurs] // Jazyk SMI i teksty politicheskogo diskursa. - Rezhim dostupa: http://evartist. narod.ru/text12/09.htm#z_03

5. Kimpalu Zh. Russkoe obrashhenie v delovoj pis'mennoj rechi (s pozicii nositelej jazyka kituba): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - M., 2009. - S. 12.

6. Kondratenko N. V. Novogodnee obrashhenie kak ritual'nyj zhanr politicheskogo diskursa: makrostruk-turnye komponenty i sredstva ih vyrazhenija [Elektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.dia-log-21.ru/digests/dialog2007/materials/html/45.htm

7. Novogodnee obrashhenie gubernatora A. G. Tuleeva k zhiteljam oblasti [Elektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.youtube. com/watch?v=p_YkZCRGp1Y

8. Osetrova E. V Rechevoj imidzh. - Krasnojarsk, 2004. - S. 25.

9. Horoshilova S. P. Dialogizacija processa rechevogo vozdejstvija na auditoriju // Pedagogicheskie nau-ki. - 2010. - № 11. - S. 131-133.

10. Chepkasov A. V Rabota spichrajtera i politicheskogo dejatelja nad tekstami publichnyh vystuplenij (k postanovke problemy) // Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv. -Kemerovo: KemGUKI, 2010. - № 11. - C. 34-41.

11. Chepkasov, A. V. Obrashhenie kak derivacionnaja determinanta sozdanija teksta politika // Aktual'nye problemy sovremennogo slovoobrazovanija. - Kemerovo, 2011. - Vyp. 4. - S. 372-373.

УДК 8

Л. А. Араева, М. Н. Тарасова

РОДСТВЕННЫЕ СВЯЗИ У ТЕЛЕУТОВ29

В статье представлена классификация наименований людей по родственным (кровным, брачным) связям. Выявлено, что до настоящего времени сохранились и функционируют именования родственников по мужской и женской линии. В основе именований родственников находится сложная сеть ментальных пропозициональных структур и пропозиций, обусловливающих самобытность народа, проявляющуюся в рассматриваемом фрагменте языковой картины мира.

Ключевые слова: родственные отношения по материнской и отцовской линии, парадигматика именований родственников, пропозициональная организация именований родственников, языковая картина мира.

29 Исследование выполнено при поддержке РГНФ № 13-14-42004/12.

L. A. Arayeva, M. N. Tarasova

TELEUTS KINSHIP TIES

The article focuses on the way of present family relationship indication of the Teleuts living in Bekovo village, Belovskii district of the Kemerovo region. The study was conducted on the basis of field expeditions in 2013. The materials from the Russian-Teleut and the Teleut-Russian dictionaries have been used as well. It is difficult to save family relations due to the fact that Teleuts live among Russian population and accepted Christianity.

However, till nowadays in the Teleut language there is the set of family relations, for which blood ties through the maternal and paternal lines, as well as marital ties are significant.

The naming of relatives in any language represent a propositional structure "subject that relates to another subject," which in the Teleut language is implemented with the propositions: a son related to his father, a son related to his mother, a brother related to the father, a brother related to the mother, wife's brother, husband's brother, aunt's husband.

Propositional structure "subject of characterization" is implemented with the propositions, "the old man after 60," "husband after 60", "the old woman after 60", "wife after 60", "young husband", "young wife," "youngest aunt," "middle aunt," "elder aunt," "close relative," "distant relative," "elder sister," "younger sister," "elder brother," "younger brother," "stepfather," "stepmother," "stepdaughter," "stepson," "lonely man," "single man," "married woman," "married man," etc.

In the Teleut language also the following polypropositional structures are represented: "subject - his characterization - the relation to the subject," which is implemented with the propositions: "father's younger brother," "husband's younger brother," "father's elder brother," "husband's elder brother;"

"subject - the relation to the subject, characterized by a certain property," "father's elder brother's wife," "elder brother's wife," "maternal uncle's wife."

"subject - the relation to the subject possessing the property with respect to another subject:" "father's elder brother's wife."

The only polypropositional structure has been found out "subject characterized by his age and place," realized in the proposition "half-younger brother."

The implementation of the different propositions within a word causes propositionaly structured ambiguity, implementation of the same proposition in different words leads to a propositional conditional synonyms.

Thus, at present the Bachats Teleuts have a complex organization of names of kinship, demonstrating the desire to preserve their traditions and culture. This is due to Teleuts compact settlement in the same area within a village.

Keywords: relationship to maternal and paternal lines, paradigmatic names of relatives, propositional organization of names of relatives, linguistic picture of the world.

Статья посвящена тому, как в настоящее время обозначаются родственные отношения у телеутов, проживающих в с. Беково Беловского района Кемеровской области. Исследование выполнено на основе полевых экспедиций в 2013 году. Использовались также материалы русско-телеутского и телеутско-русского словарей [6; 7] Сложность сохранения родственных отношений обусловлена тем, что телеуты живут в окружении русского населения, приняли христианство. В результате отказались от своих исконных личных имен. В селе есть православная церковь.

Но, тем не менее, жители села сохранили некоторые традиции своих предков. Например, в селе живет подшаманка Мария Павловна Колчегошева, которая лечит людей аласом, кормит кукол (эмегендер), чтобы уберечь людей от недуга. После свадьбы молодая жена вместе со

своей матерью и Марией Павловной шьют из лоскутков ткани куклы (эмегендер), которые являются оберегом для семьи. До настоящего времени куклы висят в домах в укромном месте, чтобы ни ребёнок, ни животное не могли их достать. Никто, кроме хозяев, не имеет права ни смотреть на них, ни трогать. Если люди заселились в дом, в котором оказались куклы, их не трогают и выносят из дома весной. С. Н. Якучаков в ответ на вопрос: «Почему нельзя трогать куклы?» - говорит: «Это не твое, не должен хранить. Жди весны. Полная река будет. Сделай небольшой плотик и скажи: "Вода, унеси их хозяйке или тому, кому нужнее"».

Сохраняются и такие языческие обряды, как поклонение березкам (сомдор), духам (Ээзи) огню (От). Осталась вера в то, что березки (сомдор) охраняют дом. Их устанавливают перед Троицей, украшают красными и белыми лентами. Ставят березки родственники по мужской линии на восходе солнца. Окропляют молоком, чтобы духи охраняли род. Данное действие совершают мужчины преклонного возраста. Вероятно, в силу того, что в семьях телеутов рождается значительное количество детей (от 4 до 6), они до настоящего времени поклоняются покровительнице детей - Май эне.

Таким образом, в долговременной памяти телеутов сохранились верования, о которых они говорят только тогда, когда собеседник вызывает у них доверие и уважение. И еще они очень надеются на то, что их община сохранится. Не случайно, что и родственные отношения у них имеют давнюю традицию.

У бачатских телеутов (телеутов, проживающих по рекам Большой и Малый Бачат) до настоящего времени сохранились в памяти названия родов, о принадлежности к определенному роду представители этой народности говорят с гордостью. Это меркит, мундус, найман, тонгул, торо, очо, мерет, пурут, тодош, чорос, чалмалу, толос, теткир, тумат, ^тты, торт тас, чынзан. Однако принадлежность к роду в настоящее время не отражена в наименованиях родственных связей, что, как отмечают исследователи, характерно для ХУП-ХУШ и отчасти XIX века [8].

В телеутском языке до настоящего времени сохранилась сеть родственных отношений, для которых значимы кровные связи по материнской и отцовской линии.

Так, например, бабушка по матери и по отцу имеет разное именование: бабушка (по матери) - тайнеш; бабушка (по отцу) - энеш. Значимым является также обозначение деда по материнской и отцовской линии. Ср.: дед по матери - тайбаш; дед по отцу - абаш. Как следует из приведенных лексических единиц - бабушка и дедушка по материнской линии и по отцовской линии незначительно различаются по звуковому оформлению: тайнеш - энеш; тайбаш - абаш. Название родных бабушки и дедушки произведено от наименования матери (эне) и отца (аба) с помощью аффикса -ш. Чужая бабушка, не связанная родством, называется телеутами эмеген.

Отмечаются по кровному родству названия дочери и сына, а также брата и сестры, тети, дяди, племянника и племянницы:

Эне-аба - родители (сложное слово, образованное сочетанием слов со значением матери и отца).

Цыс - дочь, девушка, Кызым - моя дочь.

Меецуулым - мой сын.

Младший брат сестры, у которых общие родители, племянник, который младше -царындаш.

Абагай - старший брат отца (аба - отец, гай - аффикс).

Ача - старший брат по отцу, родной старший брат.

Ача - младший брат отца. В настоящее время допускается добавление русского суффикса - ка: ачака, тайнеш - тайнешка, энеш - энешка, эйе - эйека, тайбаш - тайбашка, абаш - абашка, но не говорят царындашка.

Как следует из названий брата, здесь значима не только связь с отцом или матерью, но и то, старшим или младшим в семье является брат.

Царындаш - младший брат, племянник, который младше (царын - требуха; ич-царын -утроба). Есть у телеутов поговорка: «Энезиниц пир царынац чыцан» - «С одной материнской утробы вышедшие». Но в настоящее время так можно и обращаться к собеседнику, равному по возрасту. Братья между собой называют себя царындаштар.

Таай - дядя (брат матери). Телеуты говорят: «Тапцай да ползо - таай». Тапцай - это щепка. Переводится в таком смысле: Даже если младше меня, то всё равно таай - дядя (по матери). Эйе - сестра старшая и тетя со стороны отца, старшая племянница. Сийиным - моя сестра.

Сийин - сестра, младше меня; племянница по отцу. Лен - племянник, племянница (со стороны отца). Поло - двоюродная сестра по материнской линии. Поло - дети двух родных сестёр по матери. Эйе - старшая сестра.

Кучу эйе - младшая тётя (Кучу - младшая). Ортон эйе - средняя тётя (Ортон - средняя) Улан эйе - старшая тётя (Улан - старшая). Паламныц палазы - внук (моего ребёнка ребёнок). Паламныц цызы - внучка (моего ребёнка дочь). Игис - близнецы, двойня.

Тууган, тууган кижи, ]ууц кижи - родственник (туу - рожать; ]ууц - близкий). ЗУууц тууган - близкий родственник. Раац тууган - дальний родственник (2-3 поколение). Наименования родства, связанные с брачными отношениями:

(Меец) эрим - (мой) муж. (Меец) цаатым - (моя) жена.

Кижи алган кижи, кижилу - женатый человек (кижи алага - жениться). Эшту - женатый (эш - жена, друг, спутник), ту - суффикс прилагательного. Жены именуются по мужской и женской линии: Абонош - жена старшего брата отца.

Лце - жена старшего брата, жена дяди по материнской линии.

Келин; келди - жена сына.

Келин - жена младшего брата.

Цаты - жена.

Крлту - жених.

Куйу- зять.

Лсте - муж сестры, двоюродной сестры. Келдым - моя сноха. Цайнада, цайна - свёкор, тесть. Цайне - свекровь, теща.

Кудагай - сватья. Дуда - сват. Кудалар - сваты.

В глаза свекровь называют эне (мама). За глаза - цайнем (моя свекровка). В названиях жены и мужа присутствуют возрастные показатели:

Колту - молодая жена, молодой муж. Эмеген - старуха, жена после 60 лет. Абышца - старик, муж после 60 лет.

Уважение к старшим характерно для тюркских народов. Отражено это и в сознании теле-утов. Память о том, что в роду есть старейшины, сохранилась в сознании телеутского народа.

Заан эйе - уважаемый человек, старший в роду (Заан - старший, эйе - как уважение при обращении к взрослой, почитаемой женщине).

Значимо для телеутского населения деление братьев мужа и жены, как в случаях с кровным родством, на старших и младших с указанием женской и мужской линии. Кайнага - старший брат мужа. Карындаш - младший брат жены. Зесте - муж сестры, двоюродной сестры. Наименования мужчин, женщин и детей вне брака: Колту - жених, муж; невеста, жена.

Кижи алган кижи, кижилу- женатый человек (кижи алага - жениться). Колтулу, эрлу, эшту - замужняя. Эшту, цолтулу, кижилу - женатый.

Сурас пала - внебрачный ребёнок (сурас - внебрачный, пала - ребенок). Пойдоц - холостой мужчина.

Зацысцан - одинокий мужчина (1ацыс - единственный, цан - аффикс).

Ойножы - любовник, любовница (ойно - играть).

Отмечены названия неродных детей и неродных родителей:

Обй аба - отчим (неродной отец).

Обй эне - мачеха (неродная мать).

Обй пала - чужой ребёнок (неродной ребёнок).

Оой пала - пасынок, падчерица.

Обй уул - пасынок (неродной сын).

Обй цыс - падчерица (неродная дочь).

Обй в данных словах означает «неродной, чужой».

Имеется название ребенка, у которого нет родителей:

Оскус - сирота.

Как и в русском языке, отмечены названия людей, у которых умер муж или жена:

Пажы тушцалган (уй кижи) - вдова (паш - голова, туш - спускаться, уй кижи - женщина).

Пажы тушцалган (эр кижи) - вдовец (эр кижи - мужчина). Обозначения женщин и мужчин по наличию детей в семье:

Коп палалу цаат кижи - многодетная женщина (Коп - много, пала -ребёнок, цаат кижи - женщина).

Коп палалу эр кижи - многодетный.

В силу того, что в телеутском языке отсутствует категория рода, некоторые наименования людей, находящихся между собой в родственных отношениях, обозначают одновременно как мужчину, так и женщину. Ср.: Ойножы - любовник, любовница; Цолту - жених, муж; невеста, жена. Цолту - молодая жена, молодой муж. Лен - племянник, племянница (со стороны отца).

Отмечен случай, когда слово обозначает одновременно девочку и мальчика, и наряду с этим есть слова, которые отдельно называют девочку и мальчика. Оой пала - пасынок, падчерица. Обй ул - пасынок (неродной сын). Обй цыс - падчерица (неродная дочь). В данном случае можно говорить о родовидовых отношениях между лексическими единицами.

Зафиксированы слова, включающие несколько значений. Лце - жена старшего брата, жена дяди по материнской линии. Келин - жена сына, жена младшего брата. Сийин - сестра, младше меня; племянница по отцу. Эйе - старшая сестра, тётя. Лце - жена старшего брата, жена дяди по материнской линии. Царындаш - младший брат, племянник, который младше, младший брат жены. Эмеген - старуха, жена после 60 лет. Абышца - старик, муж после 60 лет.

Отмечается пересечение многозначности и неразличения рода: Цолту - жених, муж; невеста, жена. Цолту - молодая жена, молодой муж.

В некоторых случаях называется родственник, который выступает в разном статусе по отношению к разным родственникам: Таай - дядя (брат матери). Эйе - сестра старшая и тетя со стороны отца, старшая племянница. Ача - старший брат по отцу, родной старший брат. А вот именование свекрови и тещи, а также свекра и тестя не различается. Цайне - свекровь, теща. Цайнада, Цайна - свёкор, тесть.

Производные слова Цайне и Цайнада являются сложными, в конце которых находится эне и ада, позволяющие различать мужской и женский вариант. Данные лексические единицы проявляют экономию речевых усилий.

В телеутском языке различаются близкие и дальние родственники: Тууган, тууган кижи, ]ууц кижи - родственник (туу - рожать; ]ууц - близкий). ^уц тууган - близкий родственник. Раац тууган - дальний родственник (2-3 поколение). В русско-телеутском словаре значение «дальний» обозначено словом ыраац, телеуты с. Бекова не произносят начальное Ы.

Для телеутского народа актуально выделение наименования тети, а также жены, мужа по возрасту: Кучу эйе - младшая тётя (Кучу - младшая). Ортон эйе - средняя тётя (Ортон -средняя. Улан эйе - старшая тётя (Улан - старшая). Цолту - молодая жена, молодой муж. Эмеген - старуха, жена после 60 лет. Абышца - старик, муж после 60 лет.

Именования родственников в любом языке репрезентируют пропозициональную структуру «субъект, имеющий отношение к другому субъекту», которая в телеутском языке реализована пропозициями: «сын по отношению к отцу»; «сын по отношению к матери»; «брат по отношению к отцу»; «брат по отношению к матери»; «брат жены», «брат мужа»; «муж тети».

Пропозиционная структура «субъект по характеристике» реализуется пропозициями: «старик после 60 лет», «муж после 60 лет», «старуха после 60 лет», «жена после 60 лет», «молодой муж», «молодая жена», «младшая тетя», «средняя тетя», «старшая тетя», «близкий родственник», «дальний родственник», «старшая сестра», «младшая сестра», «старший брат», «младший брат», «неродной отец», «неродная мать», «неродная дочь», «неродной сын», «одинокий мужчина», «холостой мужчина», «замужняя женщина», «женатый мужчина» и др.

В телеутском языке репрезентируются также полипропозициональные структуры:

«субъект - его характеристика - отношение к субъекту», которая реализуется пропозициями: «младший брат отца», «младший брат мужа», «старший брат отца», «старший брат мужа»;

«субъект - отношение к субъекту, характеризующемуся определенным свойством»: «жена старшего брата», «жена дяди по материнской линии», «жена старшего брата», «жена дяди по материнской линии»;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«субъект - отношение к субъекту, обладающему свойством по отношению к другому субъекту»: «жена старшего брата отца».

Обнаружена единичная полипропозициональная структура «субъект, характеризующийся по возрасту и месту», реализованная в пропозиции «единоутробный младший брат».

Таким образом, ядерной пропозициональной структурой является структура «субъект по характеристике», реализующаяся значительным числом пропозиций. Полипропозициональные структуры актуализируются в языке пропозициями, в пределах которых объективируется сложное соотношение родственников с указанием их характеристик.

В нашем исследовании представлен структурно организованный (посредством пропозициональных структур и пропозиций) фрагмент языковой картины мира, в котором представлена специфика мировидения телеутов, проживающих в с. Беково.

Столь разветвленная система именований родственников в телеутском языке - свидетельство сложности пропозиционально-семантической организации рассматриваемых именований. Реализация разных пропозиций в пределах слова обусловливает пропозиционально структурированную многозначность [1; 2]; реализация одной и той же пропозиции в разных словах ведет к появлению пропозиционально обусловленной синонимии [3; 4; 5].

Таким образом, в настоящее время у бачатских тулеутов существует сложная система наименований родственных связей, в чем проявляется стремление сохранить свои традиции, культуру, что возможно в том случае, если люди определенной национальности, народности проживают в значительном количестве на одной территории, в данном случае - в одном селе. Важно, что при этом они занимаются привычными делами: держат коров, овец, ухаживают за конями, работают на огороде, обращаются к подшаманам, поклоняются духам, березкам, огню, как оберег держат в доме эмегендер.

Слова со значением родства

Абызындар - жёны родных братьев между собой

Куйу - муж дочери

Крес эне - крёстная

Крес пала - крестный ребёнок

Крес уул - крестник

Крес ^ыс - крестница

Эйелу-^арындаш - сестра с братом

Ачалу-сийинду - брат с сестрой

Ээц jан уул - старший сын в семье

Ээц jан ^ыс - старшая дочь в семье

Орочы уул - младший сын в семье

Орочы ^ыс - младшая дочь в семье

Улу абаш - прадед по отцу

Улу тайбаш - прадед по матери

Улу энеш - прабабушка по отцу

Улу тайнеш - прабабушка по матери

Улгер состор. Пословицы

Алтын пашту каттац, Арык пашту эр артык

Мужчина и с пустой головой лучше женщины с золотой головой.

Абазы ^кто уул паштак, Энези ^кто кыс паштак.

Без отца сын шалун, Без матери - дочь.

Сагалда ой ^к.

Бородой ума не меряют.

Кымысты кем ичеге эзебес, Jакшы кысты кем алага эзебес. Кто квашенное кобылье молоко не хочет пить, Кто хорошую девушку в жёны не хочет взять.

Информанты

Алабашева Александра Каримовна, 1953 г. р. Баксарина Галина Михайловна, 1999 г. р. Баксарин Василий Николаевич, 1940 г. р. Искандарова Татьяна Степановна, 1974 г. р. Кадышева Анна Евгеньевна, 2000 г. р. Каргина Евдокия Николаевна, 1946 г. р. Колчегошева Марина Павловна, 1935 г. р. Кульчакова Ангелина Николаевна, 1998 г. р. Кушаков Виктор Олегович, 1997 г. р. Мажина Анна Иосифовна, 1940 г. р. Потапова Ирина Михайловна, 1952 г. р. Сыркашев Евгений Владимирович, 2000 г. р. Тарасова Марина Николаевна, 1970 г. р. Тыдыкова Анастасия Андреевна, 1935 г. р. Чештанова Валентина Степановна, 1941 г. р. Шадаева Раиса Дмитриевна, 1962 г. р. Ускоева Екатерина Петровна, 1933 г. р. Ускоева Мария Павловна, 1937 г. р. Ускоева Людмила Петровна, 1974 г. р. Якучаков Даниил Харитонович, 1943 г. р. Якучаков Сафрон Николаевич, 1965 г. р. Якучакова Галина Семеновна, 1940 г. р.

Литература

1. Араева Л. А. Многозначное производное слово как результат когнитивно-дискурсивной деятельности человека в деривационном пространстве языка II Природные и интеллектуальные ресурсы Сибири (Сибресурс-13-2007) I под ред. В. Н. Масленникова. - Томск, 2007. - С. 205-210.

2. Араева Л. А. Пропозиция как детерминанта парадигматической связанности производных слов II Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: мат-лы III Междунар. науч.-практ. конф. I под ред. Е. Б. Трофимовой. - Бийск: ГОУ ВПО «БГПУ», 2008. - С. 3-10.

3. Араева Л. А. Электронный пропозиционально-фреймовый многоязычный словарь как основа толерантной межкультурной коммуникации II Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - Кемерово: КемГУКИ, 2008. - № 5. - С. 48-50.

4. Араева Л. А., Евсеева И. В. Словообразование и синтаксис: типы пропозициональных структур II Сибирский филологический журнал. - Новосибирск. - 2010. - № 4. - С. 145-150.

5. Араева Л. А., Проскурина А. В. Прозиционально-семантическая организация словообразовательного типа (на материале отсубстантивов с суффиксом -ин(а) в русских народных говорах) II Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 1. - С. 19-24.

6. Телеутско-русский словарь I под ред. Л. Т. Рюминой-Сыркашевой. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995.

7. Русско-телеутский словарь I под ред. Л. Т. Рюминой-Сыркашевой, Н. М. Рюмина. - Кемерово: Куз-бассвузиздат, 2002.

8. Тадина Н. А. О трех линиях родства у алтайцев [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:II new. hist. asu.ruInaltaiIualtairodstvo.html

Literatura

1. Araeva L. A. Mnogoznachnoe proizvodnoe slovo kak rezul'tat kognitivno-diskursivnoj dejatel'nosti cheloveka v derivacionnom prostranstve jazyka II Prirodnye i intellektual'nye resursy Sibiri (Sibresurs-13-2007) I pod red. V. N. Maslennikova. - Tomsk, 2007. - S. 205-210.

2. Araeva L. A. Propozicija kak determinanta paradigmaticheskoj svjazannosti proizvodnyh slov II Obshhe-teoreticheskie i tipologicheskie problemy jazykoznanija: mat-ly III Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. I pod red. E. B. Trofimovoj. - Bijsk: GOU VPO «BGPU», 2008. - S. 3-10.

3. Araeva L. A. Jelektronnyj propozicional'no-frejmovyj mnogojazychnyj slovar' kak osnova tolerant-noj mezhkul'turnoj kommunikacii II Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv. - Kemerovo: KemGUKI. - 2008. - № 5. - S. 48-50.

4. Araeva L. A., Evseeva I. V Slovoobrazovanie i sintaksis: tipy propozicional'nyh struktur II Sibirskij filologicheskij zhurnal. - Novosibirsk. - 2010. - № 4. - S. 145-150.

5. Araeva L. A., Proskurina A. V. Prozicional'no-semanticheskaja organizacija slovoobrazovatel'nogo tipa (na materiale otsubstantivov s suffiksom -in(a) v russkih narodnyh govorah) II Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. - 2011. - № 1. -S. 19-24.

6. Teleutsko-russkij slovar' I pod red. L. T. Rjuminoj-Syrkashevoj. - Kemerovo: Kuzbassvuzizdat, 1995.

7. Russko-teleutskij slovar' I pod red. L. T. Rjuminoj-Syrkashevoj, N. M. Rjumina. - Kemerovo: Kuz-bassvuzizdat, 2002.

8. Tadina N. A. O treh linijah rodstva u altajcev [Elektronnyi resurs]. - Rezhim dostupa: http:IInew.hist.asu. ruInaltaiIualtairodstvo.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.