Научная статья на тему 'РОДНОЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ В ИНОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АРАБАМИ РКИ'

РОДНОЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ В ИНОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АРАБАМИ РКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
адаптация / русский язык / арабский / алфавит / сходства / различия / adaptation / the Russian language / the Arabic language / alphabet / similarities / differences.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Закаева Б.К., Баликоева М.И., Валиева Т.С.

Цель исследования – выявить причинно-следственную связь использования материнского языка при изучении неродного языка с процессом успешной адаптации иностранцев в иноязычной поликультурной среде. Выявляется влияние сходств и различий родного (арабского) и изучаемого (русского) языков на эмоциональную составляющую процесса обучения, обосновывается целесообразность использования элементов родного языка для преодоления некоторых проблем, возникающих в процессе обучения и адаптации. Научная ценность изысканий заключается в том, что ранее роль использования родного языка при изучении иностранных языков как инструмента для успешной адаптации иностранцев в иноязычной среде не рассматривалась.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Закаева Б.К., Баликоева М.И., Валиева Т.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM STUDY OF YOUNG VOLCANISM

The article aims at revealing the influence of using mother tongue in teaching foreign languages on a successful adaptation of foreigners in a foreign language multicultural environment. The article studies the influence of similarities and differences of mother tongue(here Arabic) and the language studied (here Russian on the emotional aspect of the learning process; proves the relevance of some elements of mother tongue in overcoming problems of education and adaptation. The scientific value of the article is in its pioneer study of the mother tongue as an important factor of adaptation in a foreign-language environment.

Текст научной работы на тему «РОДНОЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ В ИНОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АРАБАМИ РКИ»

РОДНОЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ В ИНОЯЗЫЧНОЙ

СРЕДЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АРАБАМИ РКИ

Закаева Б.К.,

Северо-кавказский горно-металлургический институт (государственный технологический университет), старший преподаватель кафедры иностранных языков

Баликоева М.И.,

Северо-кавказский горно-металлургический институт (государственный технологический университет) доцент, канд.пед.наук, зав.кафедрой иностранных языков

Валиева Т.С.

Северо-кавказский горно-металлургический институт (государственный технологический университет) главный специалист службы проректора по общим вопросам, к.ф.н.

THE PROBLEM STUDY OF YOUNG VOLCANISM

Zakaeva B.,

North-Caucasian Institute of Mining and Metallurgy (State Technological University), Senior Lecturer

Balikoeva M.,

North-Caucasian Institute of Mining and Metallurgy (State Technological University), Associate professor, Cand.Sc.(Pedagogics)

Head of the Department of Foreign Languages

Valieva T.

North-Caucasian Institute of Mining and Metallurgy (State Technological University) Chief specialist of the Vice-rector office for general issues, Cand.Sc.(Philology)

Аннотация

Цель исследования - выявить причинно-следственную связь использования материнского языка при изучении неродного языка с процессом успешной адаптации иностранцев в иноязычной поликультурной среде. Выявляется влияние сходств и различий родного (арабского) и изучаемого (русского) языков на эмоциональную составляющую процесса обучения, обосновывается целесообразность использования элементов родного языка для преодоления некоторых проблем, возникающих в процессе обучения и адаптации. Научная ценность изысканий заключается в том, что ранее роль использования родного языка при изучении иностранных языков как инструмента для успешной адаптации иностранцев в иноязычной среде не рассматривалась.

Abstract

The article aims at revealing the influence of using mother tongue in teaching foreign languages on a successful adaptation of foreigners in a foreign language multicultural environment. The article studies the influence of similarities and differences of mother tongue(here Arabic) and the language studied (here Russian on the emotional aspect of the learning process; proves the relevance of some elements of mother tongue in overcoming problems of education and adaptation. The scientific value of the article is in its pioneer study of the mother tongue as an important factor of adaptation in a foreign-language environment.

Ключевые слова: адаптация, русский язык, арабский, алфавит, сходства, различия.

Keywords: adaptation, the Russian language, the Arabic language, alphabet, similarities, differences.

Проблема социокультурной адаптации иностранных студентов междисциплинарна. Любое взаимодействие со средой и системой, при котором студенту приходится согласовывать свое поведение и функции, в широком смысле является адаптацией. Адаптация проходит параллельно с другими видам деятельности, она включена в них. Стоит отметить, что адаптация студентов из разных стран имеет свою специфику, которая обусловлена особенностями той группы, в которой протекает процесс адаптации. В данной статье мы рассмотрим процесс адаптации арабоговорящих студентов при изучении ими русского языка как иностранного.

Овладение вторым языком должен нести, на наш взгляд, осознанный характер и, если при изучении второго языка обучающийся встречает знакомые элементы, зуки, то процесс обучения проходит интенсивнее и проще.

Актуальность статьи обусловлена поиском эффективных методов адаптации иностранных студентов в иноязычной среде и выявлением влияния, которое на это процесс оказывает материнский язык обучающихся. Многие специалисты исследуют влияние родного языка при изучении иностранных языков, но литературы о его влиянии на процесс адаптации в иноязычной среде не много.

Поэтому вопрос о роли родного языка при изучении второго и последующих языков, для облегчения адаптации в инокультурной среде, остается дискуссионным и представляет, по нашему мнению, существенный интерес.

Объект статьи: сходства и различия русского и арабского языков, помогающие арабским студентам легче адаптироваться в русскоговорящей среде.

Предметом исследования являются сходства и различия русского и арабского языков, которые могут играть роль для процесса социально-культурной адаптации. При написании статьи авторы преследовали следующие цели:

Выявить языковые трудности и определить соответствующие методы их преодоления с помощью элементов родного языка обучающихся.

Поставленная цель выдвинула ряд задач:

1) изучить социокультурные аспекты адаптации иностранных студентов;

2) прояснить роль родного языка для процесса адаптации при изучении нового языка;

4) обосновать целесообразность использования элементов родного языка для пробуждения интереса к обучению неродному языку.

Для получения научных данных о влиянии на процесс адаптации использования родного языка изучена и использована методическая и лингводи-дактическая литература по проблеме исследования, проведено анкетирование арабских студентов для выявления роли использования элементов родного языка для снятия напряжения и страха при изучении ими русского языка, проанализированы результаты деятельности обучающихся.

Методологической базой данной статьи явились положения, разработанные российскими и зарубежными учеными-лингвистами, методистами и преподавателями-практиками, занимающихся вопросами эффективного, разнообразного и интересного обучения иностранных студентов русскому языку. Ряд из них сосредоточили свое внимание на вопросах постановки русских звуков с учетом таковых родного языка [6, с.265], другие при изучении РКИ учитывают специфику национального языка [5]. И. А. Антибас при изучении русского языка анализирует ошибки с помощью самих арабских студентов [2]. И.М. Логинова делает акцент на русское произношение при обучении иностранных обучающихся [4, с.41]. Область интересов А. Мар-рена, Дэниела Джонса и Дениса Варда также связана с фонетической системой русского языка [8, с.324].

Рассматривая использование родного языка при обучении иностранному языку, предлагаем изучить влияние его использования на более успешную социокультурную адаптацию. По нашему мнению, это может расширить возможности как образовательного, так и воспитательного процессов.

Практическая значимость изысканий определяется использованием полученных результатов в работе с арабскими студентами, изучающими русский язык как иностранный.

Роль арабского языка при обучении студентов русскому языку как иностранному.

Вряд ли кто-то сомневается, что на изучение и формирование новых языковых компетенций несомненное влияние оказывает родной язык обучающихся. Вместе с этим мы хотим коснуться влияния использования элементов родного языка при изучении РКИ на процесс социокультурной адаптации студентов.

При обучении любому второму языку невозможно полностью абстрагироваться от родного языка обучаемого. Как гласит восточная мудрость, «не можешь победить врага - сделай его своим другом». И, найдя точки соприкосновения, у студентов не будет страха перед русским языком. Трудности в понимании русского языка, с которыми сталкиваются носители арабского языка, в значительной степени связаны с различиями в письменном представлении гласных в русском и арабском языках. Для подтверждения данной гипотезы нами был проведен эксперимент. Одни и те же тексты для чтения на русском языке были предложены разным группам студентов с одинаковым периодом изучения РКИ. Результат эксперимента выявил, что носителям арабского языка труднее дается правильное чтение гласных букв в русском тексте, чем в любой другой контрольной группе.

Ознакомившись с работами некоторых ученых, мы сопоставили их выводы с результатами своих многолетних наблюдений и пришли к мнению, что для большинства иностранцев, в особенности арабов, начинающих учить русский язык, кириллица - определенный вызов, что вселяет страх перед русским языком. При изучении алфавита родной язык никак не может быть нам полезен. Но, чтобы не загнать обучающихся в угол, поскольку большинство учащихся в той или иной степени обычно владеют одним из европейских языков, при знакомстве обучающихся с русским алфавитом, буквы можно представить по группам по степени схожести с буквами латинского алфавита:

I - схожие и по написанию, и по звучанию с буквами латинского алфавита;

II - схожие по написанию с буквами латинского алфавита, но читающиеся иначе;

III- несхожие по написанию с буквами латинского алфавита, но по звучанию имеют аналоги в романо-германских языках;

IV - без аналога в латинском алфавите и языке. Это буквы ь, ъ.

К первой группе относятся буквы Аа, Кк, Мм, Оо, Тт читающиеся так же, как и латинские аналоги. Пример, папа-füther, король - king, метр-metro , кот-net, тент- tent, теннис -tennis.

Во вторую группу вклены буквы Вв, Ее, Её, Нн, Рр, Сс, Уу, Хх внешне схожими с латинскими буквами, но читающихся совсем иначе.

К примеру, слово вино студенты-арабы часто читают как бино, видеть - бидеть, есть - исть, решать - пешать, успеть - испеть.

Как ни странно, нами подмечено, что буквы Сс , Ххи, Нн они редко путают.

Третья, самая большая группа - это буквы, отличающиеся от латинских: Б б, Г г, Д д, Ж ж, З з ,Ф ф, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, ы, Э э, Ю ю, Я я.

Буквы четвертой группы - не читаемые в качестве отдельных букв. Мягкий знак (ь) служит для смягчения предыдущей согласной, а твердый знак (ъ) - для крошечной паузы между двумя соседними буквами. Для выявления проблем в процессе изучения русского языка был проведен опрос контрольной группы студентов.

Результаты нашего исследования показали, что самая первая проблема для арабских студентов - это кириллица: письмо слева направо и два вида букв: печатных и прописных. Опрашиваемые (респонденты) отметили, что при письме они невольно соединяют не только русские прописные, но и печатные буквы, поскольку арабской вязью буквы в словах пишутся слитно в обоих случаях. Мы согласны, что «при обучении арабских, китайских, японских, иранских студентов следует обращать внимание на каллиграфию в силу того, что нормы письма в их языках резко отличаются от русских» [8, с. 67].

Опрашиваемые также отметили различия в арабской и русской фонетике и подчеркнули, что они чувствуют себя увереннее, если слышат знакомые звуки, то есть те, которые есть в их родном языке. Ребята отмечают, что они начинают чувствовать себя увереннее, пропадает страх и им хочется продемонстрировать свои достижения.

Приступая к изучению звуков и находя определенные сходства в двух языках, обучающиеся воодушевляются и стремятся к дальнейшему освоению языка. Это, несомненно, оказывает влияние на их самооценку, на принятие чужого языка, а через него - культуру народа. В работе над фонетикой особо чувствуется межъязыковая интерференция, т. е. перенос обучающимися правил родного языка на изучаемый [1, с. 12].

Преподаватель может приводить примеры из родного языка и, если студенты будут видеть уважение к их родному языку, то возрастает уважение и к преподавателю, и к изучаемому языку. Появляется стремление к общению на изучаемом языке, к изучению культуры.

Целесообразность использования родного языка при обучении иностранному широко оспаривается лингвистами всего мира. Тем не менее, многие методисты и педагоги-практики допускают его использование при необходимости [3, с. 150]. Мы же считаем, что дозированное его использование может явиться хорошим подспорьем в работе по социально-культурной адаптации.

Знакомя арабов с русскими гласными буквами и звуками, учитываем, что в арабском языке гласные буквы могут, в зависимости от их положения в слове, передавать по несколько звуков. Так, буква J (уау) передает два звука: [о] и [у], а буква ^ (йа') -звуки [э] и [и] . Звук [а], идущий после согласного Б, имеет легкий оттенок [э] и т.п. Кроме этого, в арабских словах не всегда прописываются гласные: вместо них ставятся так называемые огласовки.

Звук, похожий на русский [а] есть в арабских словах: (такбуру - вы становитесь старше) и 1^.1 [айдан] (также), л' [абу даби] (Абу-Даби).

Звук [у] сть в слове [усама] (Усама), а русский звук [э] - в [эфальха] (сделай).

Для звука [я] мы приводим в пример слово [ямаха] (Ямаха), а для [ю] — (юр), (юз), ¿4 (ют). Звука, похожего на [ы] в арабском языке нет.

Русские согласные бывают твердыми или мягкими, звонкими или глухими. Чтение согласных букв в русском языке в большой степени зависит от их соседства с другими буквами. Все арабские согласные - относительно твердые, хотя и произносятся чуть мягче русских аналогов. В арабском -звонкие согласные не оглушаются в конце и в середине слова, как это происходит в русском языке.

Мы выявляем сходства и различия русских и арабских звуков, и на основе этого объясняем разницу в артикуляции, т.е. в работе органов речи при воспроизведении русских звуков. Несомненно, следует обращать внимание на то, что русские согласные немного тверже, чем арабские. Важно, что практически каждый русский звук имеет или аналог, или близкий по звучанию арабский звук что, несомненно, играет нам на руку.

Звук [б] есть в слове ЬЬ [баба].

Звукам [в, г, ж, п, ц, ч] нет аналогов в арабском языке, что затрудняет их идентификацию в русских словах.

Звук [д] близок к чтению арабской буквы ^ (даль), но имеет э-образный оттенок, поэтому арабские студенты при чтении слов с буквой «д» добавляют звук [э]. К примеру, они говорят [дэверь] вместо [дверь], [дэрова] вместо [дрова] и т.д.

Арабская буква j (зайн) в слове [зОльди] (плоскогубцы) схожа по звучанию с русским звуком [з], а звук, схожий с русским [с] слышим в слове - [салям].

Звук [й] можно расслышать в арабском слове Цн Ь> [шаййанма] (что-то).

Звуки [к, л, м, н, р, ш] в арабском языке произносятся немного мягче, чем русские аналоги.

Звук [ф] по своей артикуляции близок к чтению арабской согласной ^ (ф), а в словах [хах] (снимать) и [хАдимон] (слуга) есть звук, напоминающий русский звук [х].

Еще одним вызовом для арабов является «плавающее» ударение, которое в русском языке может быть на любом слоге, в зависимости от формы и типа слова. В отличие от изобилия вариантов расположения ударения в русских словах, в арабском языке всего два варианта словесного ударения: второй или третий слог с конца, и зависит только от качества (долготы) предпоследнего слога.

Часто ставят в тупик некоторые русские слова, которые могут иметь двоякое ударение, например: баржа-баржа, добыча-добыча и др. Иностранных студентов обескураживает, что ударение может кардинально менять значение слова: замок-замок, стрелки-стрелки, парить - парить, и др. В то время, как в арабских словах 2 вида ударения - главное и второстепенное, в русском слове может быть лишь одно. В коротких русских словах, объединенных в

предложение, ударение может отсутствовать и вовсе, например: на почту, во благо, и др. В отличие от множества вариантов расположения ударения в русских словах, в арабском языке всего два варианта словесного ударения: второй или третий слог с конца, и зависит только от качества (долготы) предпоследнего слога. В двусложных словах главное ударение всегда на первом слоге: [бай-тун], [ну-рун], [за-уа]. В связи с этим арабоговорящие студенты зачастую упорно ставят ударение в русских словах по арабскому типу: пАльто, тЕтрадь, крОвать, и т д.

В многосложных арабских словах главное ударение падает на третий слог от конца слова, при условии, что второй слог от конца - краткий: [за/на/бун], [уа/ра/да/та]. Но если же второй от конца слог - долгий, то ударение падает на второй слог; ср. [уа/рад/ту], [уа/зи/рун].

Следуя этому правилу, наши арабские студенты читают и произносят слова так: комнАта, улИца, делАешь, ужИнаю и т.д. Здесь налицо все признаки стихийной интерференции, когда опыт родного языка мешает при изучении нового.

В многосложных арабских словах главное ударение падает на третий слог от конца слова, при условии, что второй слог от конца - краткий: [за/на/бун], [уа/ра/да/та]. Но если же второй от конца слог - долгий, то ударение падает на второй слог; ср. [уа/рад/ту], [уа/зи/рун].

Следуя этим правилам, наши арабские студенты читают и произносят слова так: пАльто, тЕтрадь, крОвать, и т д. комнАта, улИца, делАешь, ужИнаю, и т.д.

Еще один пункт, на котором акцентируем внимание - изучение числительных и различия в написании цифр на арабском и русском языках.

Известно, что цифры 1, 2, 3 и др., считаются арабскими, но ничего общего с арабским начертанием они не имеют. Арабы пользуются графикой цифр, которая отличается от наших так называемых «арабских», хотя те и другие имеют общее (индийское) происхождение. Заметим, что если слова в арабском языке пишутся справа налево, то числа -как и привычно нам - слева направо:_

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 X Г i о 1 V Л 1.

В многозначных числах арабские цифры располагаются так же, как и русские, т. е. слева направо, например:_

11 12 13 14 15 16 17 18 19

11 1X 1Г 1i 1о 11 1V 1Л 1Ч

В десятках первая цифра - это числительное от 1 до 9, за ним 1 знак «. Пример: V* (17), 1>(90). Сотни, тысячи и др. образуются по аналогии с десятками, но количество точек после первой цифры равно нулям. Например: ^**(200), ^*««(3000), ^----(10 000), И... (12 000), и т.д.

Для реализации поставленной цели - научить иностранцев русскому языку - мы активно используем разного вида игровые задания, считая их важными составляющими процесса обучения языку.

На наш взгляд, ничто так не способствует формированию коммуникативных компетенций, как ролевые игры, провоцируя их на спонтанную речь. На этих занятиях развитие и формирование необходимых компетенций на неродном языке осуществляется эффективно и в ненавязчивой игровой форме.

В заключение хочется отметить, что использование родного языка при изучении второго и последующих может оказаться очень полезным инструментом для осуществления процесса адаптации, поскольку, если обучающиеся видят проявление интереса к их языку, возникает ответная реакция в виде проявления уважения и интереса и к изучаемому языку, и к культуре народа.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении различий и сходств русского и арабского языков (а также и других языков, являющихся родными для иностранных обучающихся вуза) и их применение в обучении русскому языку и изучение проблем адаптации в поликультурной среде.

Список литературы

1. Абдрахман А. К. Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации на русский язык//Актуальные проблемы филологии: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). - Казань: Молодой ученый, 2018. - С. 9-11.

2. Антибас И. А. Влияние фонетических различий русского и арабского языков на обучение чтению РКИ арабских студентов//РКИ Евразийское Научное Объединение. 2016. Т. 1. № 2 (14). С. 6566. [Электронный ресурс: https://esa-confer-ence.ru/wp-content/uploads/files/pdf/Antibas-Irina-Aleksandrovna.pdf]

3. Закаева Б.К., Братчик А.Б. Использование родного языка учащегося при обучении иностран-ному/ZV Абаевские чтения: Сборник материалов Международной научной конференции, посвященной 90-летнему юбилею факультета осетинской филологии СОГУ (11 мая 2018 года, РСО-Алания, г. Владикавказ). - Владикавказ: ИПЦ СОГУ, 2018. - С.149-157.

4. Логинова И.М. Современная интерпретация русской фонетики при обучении произношению/русский язык за рубежом. 2017. № 3 (262). С. 39-45.

5. Стаценко А.Н., Самохина О.В. Обучение фонетике на занятиях по РКИ с учетом специфики национального языка//Научный электронный журнал «Меридиан». 2020. № 6 (40). С. 162-164. [Электронный ресурс: http://meridian-journal.ru/site/arti-cle?id=3230]

6. Шутова М.Н., Орехова И.А. Фонетический аспект в методике преподавания русского языка как иностранного// Русистика. 2018. Т. 16. № 3. С. 261278.

7. Хамраева Е.А. Русский язык для детей-билингвов: теория и практика// Учебное пособие., М.: Изд-во Билингва, 2015. - 152 с.

8. Jones D., Ward D. The phonetics of Russian. Cambridge University Press, 2010. - 324 р.

9. https://moluch.ru/conf/phil/archive/301/1422 5/ (дата обращения: 10.07.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.