Научная статья на тему 'Риторико-семантический анализ политического имиджа в российских и американских СМИ'

Риторико-семантический анализ политического имиджа в российских и американских СМИ Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
345
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ИМИДЖ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / ИМИДЖЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / ДОМИНАНТЫ И СУБДОМИНАНТЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИМИДЖА / POLITICAL IMAGE / SEMANTIC COMPONENT / IMAGE CHARACTERISTICS / DOMINANT AND SUBDOMINANT FEATURES OF THE POLITICAL IMAGE

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Пономарева Ольга Александровна, Столбова Елена Георгиевна

В работе рассмотрены имиджевые характеристики, проецируемые в российских и американских СМИ. В статье освещаются семантические компоненты, наиболее частотные в выступлениях российских и американских политиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Rhetorico-Semantic Analisys of a Political Image in Russian and Americal Mass-Media

This paper discusses political image characteristics as projected in Russian and American mass-media. The semantic components, most frequent in the presentations of Russian and American politicians, are highlighted.

Текст научной работы на тему «Риторико-семантический анализ политического имиджа в российских и американских СМИ»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 17 (232).

Филология. Искусствоведение. Вып. 55. С. 132-137.

о. А. пономарева, Е. Г. столбова

риторико-семантический анализ политического имиджа в российских и американских сми

В работе рассмотрены имиджевые характеристики, проецируемые в российских и американских СМИ. В статье освещаются семантические компоненты, наиболее частотные в выступлениях российских и американских политиков.

Ключевые слова: политический имидж, семантический компонент, имиджевые характеристики, доминанты и субдоминанты политического имиджа.

У каждого рассказчика как носителя языка имеется определенный стиль употребления языка во всех сферах коммуникации. По словам С. А. Арутюнова, каждый носитель языка обладает своим собственным идиолектом, в котором отражаются его индивидуальные особенности, т. к. речи каждого человека присущи свои излюбленные словечки, выражения, поговорки, интонации, фразеологические сочетания и др. языковые явления. Часть из них остается его сугубо личным достоянием, другая часть входит в разговорную практику членов его семьи, его дружеской компании или какой-либо иной социальной микроячейки1.

Как известно, политик всегда является выразителем какой-либо коллективной идеи, какого-либо отношения к жизни. В силу этого политический текст содержит эмоции и отношение к тому, что происходит в жизни людей в данный момент. Политик должен всегда быть в курсе событий, быстро реагировать на изменяющуюся обстановку в его стране и за рубежом. Он должен уметь оценить то или иное явление так, чтобы показать большому количеству людей, что он знает, что делать.

Политик как личность может быть совсем не таким, каким он хочет выглядеть. Иными словами, выступая как политик, человек может и терять, и приобретать новые качества, которые диктуются ему его положением в обществе. Соответственно речь политика - это особый стиль, имеющий свои социолингвистические и психолингвистические особенности.

Экспериментальные исследования отечественных ученых2 подтвердили, что лексикограмматические характеристики речевой деятельности могут выступать показателями состояния эмоциональной напряженности, переживаемого говорящим. Манера речи и структуры употребляемых им высказываний могут

отражать истинные, настоящие отношения говорящего к участникам общения и к самому предмету обсуждения.

В результате анализа фактического материала было установлено, что в выступлениях политиков в российских и американских СМИ очень высок процент представленности «себя» путем использования возвратных местоимений (‘себя’), личных местоимений (‘я’), глаголов (‘надеюсь’):

Г. Зюганов: Это было бы что-то вроде истерики. Серьезная политика такого поведения не терпит. Да и не в моем это характере (Новая газета).

В выступлениях российских и американских политиков одинаково представлены внешняя и внутренняя потребности. То есть в своих выступлениях говорят о том, что они «должны» сделать столько же, сколько о том, что они «хотят» сделать.

B. Жириновский: В перспективе можно или новую принять, или внести поправки. Естественно, если переход к парламентской республике, то нужно менять Конституцию (Новая газета).

В высказываниях российских политиков более часто, чем в высказываниях американских политиков, присутствуют маркеры неуверенности в виде сослагательных конструкций:

C. Миронов: Я бы не стремился к тому, чтобы у нас появился в 2008 году партийный президент. А если получится, что кандидат, выдвинутый той или иной партией, выиграет, я бы рекомендовал ему приостановить членство в партии (Новая газета).

Мнения о фактах, событиях, лицах предполагают явное указание на носителя мнений (‘по моему мнению’, ‘я считаю’, ‘я полагаю’). Предположения тоже содержат специальные маркеры, выражающие неуверенность, сомнение, вероятность происхождения того или ино-

го события, одну из ряда возможных версий (‘может быть’, ‘вероятно’, ‘по-видимому’, ‘как представляется’, ‘думается’). Предположение, по сути, есть одна из форм мнения, когда автор текста хочет подчеркнуть предварительный характер высказываемых доводов или свою неуверенность в их достоверности.

Человек получает информацию по пяти сенсорным каналам: зрительному, слуховому, кинестетическому, вкусовому и обонятельному. Каждый из этих каналов называется модальностью, а их более детальные характеристики или качества - субмодальностямиЗ.

В результате анализа фактического материала прослеживается наибольшая частотность употребления как российскими, так и американскими политиками фраз и оборотов, наиболее типичных для аудиального и визуального типов, в меньшей степени - кинестетического типа:

Hillary Clinton: If we listen to the voices of the American people, we can find common ground on solutions to provide economic security, fight poverty and move toward balanced budgets. - (Если мы прислушаемся к голосу американского народа, то найдем взаимопонимание в решении вопросов экономической стабильности и безопасности, борьбы с бедностью и в движении в сторону хорошо сбалансированного бюдже-та.)^ all Street Journal).

В выступлениях российских и американских политиков наиболее частотными являются такие семантические компоненты, как:

- мышление: “This year, I don’t think the change is the president, who is staying in his ideological tower, but Republicans in the Senate, who have said we just can’t keep following this president,” he said. - («В этом году, я думаю, изменится не президент, сидящий в своей идеологической башне, а изменятся сенаторы-республиканцы, заявляющие, что они просто больше не могут следовать за этим президентом», - сказал сенатор.) (Washington Post);

- деятельность: «Важно, что делать это придется в весьма непростых условиях», -утверждал премьер (Коммерсант).

- энергичность: С. Миронов: Мы выступаем за то, чтобы государство было активным игроком в экономике, особенно в так называемых стратегических отраслях промышленности (Новая газета);

- стабильность: «У нас есть понимание значения этого договора и того режима, который будет установлен после истечения его дей-

ствия, для стратегической стабильности», -осторожно отметил глава российского МИДа (Новая газета);

- честность/справедливость: Hillary Clinton: We must build a world in which security and opportunity go hand in hand, a world that will be safer, more prosperous, and more just. - (Мы должны создать мир, в котором безопасность и широкие возможности существуют параллельно, мир более защищенный, процветающий, и справедливый.) (Foreign Affairs);

- борьба: J. Bush: Ladies and gentlemen: On this day, at this hour, it is still within our power to shape the outcome of this battle. (Дамы и господа, сегодня, сейчас, мы еще в состоянии повлиять на исход этой борьбы (Washington Post);

- проблема: С. Миронов: В нашей стране 162 нации и народности, а серьезнейшими проблемами межэтнических взаимоотношений занимается какой-то подотдел Минрегион-развития (Известия);

- беспокойство: James Cartwright: Now what we are concerned about is, “What are the indications of this return to a Cold War mindset?” -(Больше всего нас беспокоит следующее: «Что означает подобный возврат к настроениям “холодной войны”»?) (The New York Sun).

Анализ фактического материала показал, что в высказываниях российских политиков чаще, чем в выступлениях американских политиков, встречаются речи с пунктуальным уточнением шероховатостей (‘во-первых’, ‘во-вторых’; ‘первое’, ‘второе’).

В интервью с российскими и американскими политиками обращает на себя внимание тенденция уклонения от ответов:

Г. Зюганов: «Было ли у президента какое-то пожелание?» - спросил кто-то из моих коллег. «Я считаю, что ситуация в мире будет осложняться», - непонятно к чему заявил Зюганов (Новая газета).

В речах российских и американских политиков прослеживается проецирование следующих имиджевых характеристик:

- честный человек: употребление таких словосочетаний, как: ‘честно говоря’, ‘должен сказать честно’, проецирует на говорящего качество честности. Например, словосочетание ‘сказано-сделано’ подчеркивает, что говорящий держит свое слово, всегда выполняет обещанное. Или другой пример:

В. Жириновский: Главное для политика -это честность, преданность и способность убедить избирателей, что он способен на ре-

альные дела, а если брать внешние данные, то это все обманчиво (Аргументы и Факты);

- патриот: Г. Зюганов: Я считаю, «патриот» в переводе на нормальный русский язык

- это человек, который любит свою страну, достойно трудится и воспитывает таким же образом своих детей (Известия).

- слуга народа: Hillary Clinton: Throughout my campaign, I have been listening to the voices of people across America. (На протяжении всей своей кампании я прислушиваюсь к голосам людей со всех концов Америки (The Wall Street Journal);

- спортивный человек: В. Путин: Да, где бы я ни бывал, я стараюсь найти время поплавать. Плаваю по тысяче метров. И30-40минут занимаюсь в спортзале (Комсомольская Правда). Проецирование имиджевой характеристики ‘спортивный человек’ имеет своей целью удовлетворить потребности граждан в здоровом, сильном и энергичном руководителе;

- работяга: В. Путин: В принципе распорядок дня такой же, как обычно. Вчера, к примеру, я разговаривал по телефону практически со всеми главами государств-стран СНГ. Эти беседы проходили с одиннадцати часов дня до четырех. В 22.30 я еще говорил по телефону с Президентом Франции Ж. Шираком, долго разговаривал с начальником Генерального штаба, директором ФСБ, Министром обороны, Министром финансов и Председателем парламента. Я уже не говорю о работе с документами. В общем, день был очень насыщен (Комсомольская правда).

В. В. Путин перечисляет длинный перечень всех дел, которые ему приходится делать, и при этом подчеркивает, что это обычный распорядок дня.

- внимательный человек: частотное употребление словосочетаний ‘внимательно следить’, ‘относиться с вниманием’ указывает на то, что говорящий в курсе всех событий и все происходящее держит под контролем;

- ответственный человек: Г. Зюганов: Я ответственный человек и отвечаю за то, чтобы в стране был элементарный порядок (Аргументы и Факты);

- открытый человек: В. Путин: Вы знаете, я еще, если откровенно, должен как следует познакомиться с этим проектом (РТР).

Политики в своих выступлениях и интервью проецируют имиджевую характеристику ‘открытый человек’, т. е. человек, который является предсказуемым, искренним. Следует от-

метить, что данная имиджевая характеристика является более частотной для российских политиков, чем американских.

- державник: Hillary Clinton: As president, I will foster job creation by restoring America as the world’s innovation superpower. - (Став президентом, я буду содействовать созданию новых рабочих мест, восстановив США в звании мировой новаторской сверхдержавы.) (The Wall Street Journal);

- борец с терроризмом: Hillary Clinton: As we redeploy our troops from Iraq, we must not let down our guard against terrorism. - (Передислоцируя наши войска из Ирака, мы не должны ослаблять бдительности в борьбе с терроризмом.) (Foreign Affairs).

Также обращает на себя внимание приверженность российских политиков к эксрессивно-сниженным выражениям и лексике, не соответствующей нормам русского языка: Б. Грызлов: Наши оппоненты конкурируют в «хотелках», а мы противопоставляем этим «хотелкам» реальные дел (Новая газета).

В выступлениях российских политиков часто встречаются пословицы. Отличительным свойством пословиц является их способность служить «индикатором» круга типичных ситуаций, выражать определенное эмоциональное или этическое отношение к этим ситуациям (осуждение, недовольство, досаду, удовлетворение, радость и т. п.), характеризовать ситуацию не прямо, а иносказательно. Это способствует их активному употреблению в разговорной речи, тяготеющей к лаконичности: М. Фрадков: Наверное, не всех специалистов опросили... глаза боятся, а руки делают, а если еще и голову-то включить... (Комсомольская Правда). Употребление поговорок подчеркивает принадлежность к русской культуре: С. Миронов: Почему вы не позаботились о том, чтобы вовремя соломку постелить? (Новая газета).

Основными выразительно-изобразительными средствами в высказываниях российских и американских политиков являются:

- метафора: М. Фрадков: Глаза разбегаются и разгораются (Комсомольская правда);

- цитаты, аллюзии, ссылки на авторитеты: В. Путин: Надо вспомнить Г. Гете, который рассматривал все живое как единое целое. И подавал развитие как средство вечной борьбы за добро. И зло - оно тоже единое. Мы знаем, что и центры финансирования, и базы подготовки, и кадры террористов - это все одно и

то же. Это зло проявляется в разных местах планеты (Комсомольская правда);

- гипофора: вопрос оратора самому себе, на который он затем и отвечает. Г. Зюганов: Что такое стратегический союз? Это совпадение взглядов по ключевым вопросам развития страны (Новая газета);

- профессионализмы: С. Миронов: Мы не собираемся проводить национализацию, хотя на примере, скажем, Великобритании мы видим, что в самой национализации как в некоем экономическом решении по возвращению государству тех или иных отраслей ничего страшного нет. Все зависит от конъюнктуры, от эффективности работы этих отраслей (Новая газета).

Анализ фактического материала позволил выявить следующие доминанты и субдоминанты политического имиджа российких и американских политиков, создаваемые и пре-зентируемые в русскоязычных и американских СМИ:

Доминанта

Патриот / державник (наибольшая популярность): «Это единственная фигура, вокруг которой способна сплотиться нация» (Комсомольская правда).

Субдоминанта

Избранник народа - Слуга народа - Голос народа (такой, как все, при этом электорат -простые люди):

Простой человек: «Then, tired and with nothing to lose, she allowed her eyes to well. It was an arresting sight because it suggested the presence of a soul in the machine. - (И вот, когда она уже выдохлась, когда ей уже нечего оставалось терять - она позволила повлажнеть своим глазам. И этим она привлекла к себе внимание. Потому что показала, что в глубине машины по имени Хиллари все-таки есть душа».) (The Wall Street Journal).

Доминанта

Хозяин / сильная рука: «Путин начинает наступление на терроризм по всем фронтам» (Комсомольская правда);

Доминанта

Работяга: Владимир Жириновский все

праздничные дни старался находиться в центре событий, откликаясь на все происходящие в стране и за рубежом события. Так, 1 января лидер ЛДПР уже дал первое в новом году интервью по поводу газового конфликта с Украиной, а на следующий день провел первый митинг у главного здания компании «Газпром»

в Москве. «Третьего числа у меня началась обычная рабочая неделя», - резюмировал лидер ЛДПР» (Новая газета).

Субдоминанта

Энергичный человек: «За 192 рейса Президент России успел налетать 753 тысячи километров (это чуть больше 59 экваториальных диаметров Земли). Из них 235 тысяч приходится на Россию (это в 12 раз больше, чем протяженность российских границ) и 122 тысячи километров - на страны СНГ.

Глава государства посетил с рабочими поездками более 90 городов и населенных пунктов по всей России. Дважды В. Путин посетил города Мирный, Ленск, Иркутск, Казань, Краснодар, Нижний Новгород, Махачкалу и Нальчик» (Комсомольская правда).

Доминанта

Смелый человек: «- Не трусьте! - подбодрил меня ВВП» (Комсомольская правда). Доминанта

Борец за социальную справедливость: (ориентация на систему нравственных ценностей, на эмоциональную сферу).

Тематические цепочки: старики, пенсионеры, малообеспеченные, безработные, многодетные семьи.

Субдоминанты

Мудрый вождь: «Путин отличается большой мудростью, человечностью» (Новая газета).

Провидец: «Впрочем, лидер ЛДПР известен ещё и тонким политическим чутьём» (Аргументы и Факты).

Борец с терроризмом: «Bushplowed through the domestic initiatives with little emotion, but suddenly came alive when he turned his attention to Iraq and terrorism, as passionate and determined as always when he speaks about the war that has defined his presidency.- (Буш без особых эмоций прошелся по внутренним инициативам, однако оживился, когда речь зашла об Ираке и терроризме. Он стал таким же страстным и решительным, каким он всегда бывает, когда говорит о войне, ставшей определяющим фактором его президентства».) (Washington Post).

Отличный семьянин: «Как сообщили “НГ” в пресс-службе партии, главный родинец отметил Новый год и православное Рождество на своей подмосковной даче, в кругу семьи, и партийной работой не занимался» (Новая газета).

Доминанта

Привлекательный человек: There are many reasons the idea of an Obama presidency appeals

to so many Americans, and not the least of them is that it appeals to so many non-Americans. He blends his several identities so seamlessly as to seem to be part everything - and so for everyone, everywhere, to feel as if they have a part of him. He combines style, eloquence, youth and a common touch in a way the world hasn’t seen in an American president since 1961. - (Есть много причин, по которым идея Обамы в качестве президента привлекает такое большое число американцев, и не последней из этих причин является тот факт, что он нравится большому количеству иностранцев. Он прекрасно совмещает в себе разные черты, чтобы казалось, что он имеет отношение ко всему, чтобы все и везде считали его своим. Он сочетает стиль, красноречие, молодость и умение найти подход к людям так, как не удавалось ни одному американскому президенту с 1961 года (The Wall Street Journal).

Субдоминанты

Скромный человек: «Еще накануне губернатор сказала, что Владимир Путин - человек скромный, и дорогих подарков ему лучше не дарить» (Комсомольская правда).

Секс-символ: «Наверное, какие-то одинокие девушки будут голосовать за сексуального Касьянова или элегантного Грызлова» (Известия).

Верующий человек (наиболее часто встречается в российских СМИ): «Путин, хоть человек верующий, но не суеверный» (Комсомольская Правда); «Зюганов поклонился в Бурятии буддийским святыням и признал сегодня, что самые твердые коммунисты - верующие» (Известия).

Поскольку из всех качеств речи самым главным для СМИ является ясность, речевые средства, которыми они располагают, должны, так или иначе, обеспечить именно это качество.

Рассмотрим средства выразительности, используемые журналистами в СМИ для создания имиджа политиков:

- Аббревиация: использование аббревиатуры. ВВП предполагает аттракцию, вызванную столкновением смыслов слов (ВВП - Владимир Владимирович Путин, ВВП - внутренний валовой продукт).

- Наклеивание ярлыков: Вождь КПРФ, папаша Зю (Зюганов); Жирик, ultranationalist -ультранационалист, anti-Western demagogue -антизападный демагог, самый экстравагантный российский политик (Жириновский); главный эсер страны (Миронов); Obama-as-symbol

- Обама-символ, the new Kennedy - новый Кеннеди (Обама); lame duck - хромая утка, liar

- лжец (Буш).

- Использование эвфемизмов (замена грубого слова приемлимым выражением) и дисфе-мизмов (замена обычного слова более грубым, сниженным), а также различного рода контаминаций: Obamicans - обамовцы, Obamania

- обамания, зюгановцы, Буш-отец и Буш-сын, мироновцы, жириновцы, Скандализа Райс.

- Перефразис - замена слова описательным выражением: гарант Конституции, верховный главнокомандующий, главный коммунист страны.

- Гипербола - заведомое преувеличение: If a man had uttered Mrs. Clinton’s aria -if Mr. Obama had said, “And you know, this is very personal for me ... as tired as I am ... against the odds,” and gotten choked - they would have laughed him out of town. - (Если бы ее арию спел мужчина - например, если бы Обама сказал: «И, знаете, для меня это очень личное: вот так вот идти вперед, пусть я устал, пусть все против меня», и если бы у него комок подкатил к горлу на середине фразы, - да над ним смеялись бы так, что в соседнем городе было бы слышно.) (The Wall Street Journal).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Синекдоха - перенос значения с части на целое (или с целого на часть), а также абстрактного на конкретное (или конкретного на абстрактное). Уснащение речи примерами из жизни (парадигмами) по сути использование «больших» синекдох: Главным «лицом» кампании стал Сергей Миронов, который всячески подчеркивал свой статус «третьего человека в государстве» (Новая газета).

- Сравнение, сопоставление: в тексте реализуются сразу оба члена сопоставления. Camelot is the world’s imagined America, a place of gallantry and idealism. And here comes Barack Obama, with his beautiful wife Michelle, to summon all that America’s beckoning shore once symbolized of rags-to-riches opportunity and unlikely reconciliation across history’s wounds. - (Камелот

- это лучшее, что мир видит в Америке, символ доблести и идеализма. И вот появляется Барак Обама со своей красавицей-женой Мишель, напоминая обо всем том, что когда-то воплощала в себе Америка как страна равных возможностей, и символизируя залеченные раны истории (Камелот - бродвейский мюзикл на сюжет легенды о короле Артуре, который стал символом администрации Кеннеди и его семьи - прим. авт.) (The New York Times).

- Противопоставление: “Well, I think if you’ve got a guy named Barack Hussein Obama, that’s a pretty good contrast to George W. Bush, ”

Mr. Obama told PBS’s Tavis Smiley on October 18, 2007. “If you believe that we’ve got to heal America and we’ve got to repair our standing in the world, then I think my supporters believe that

I am the messenger who can deliver that message.” - («Мне кажется, человек по имени Барак Хусейн Обама хорошо контрастирует с Джорджем Бушем, - сказал г-н Обама в интервью на телеканале PBS Тэвису Смайли. -Если вы считаете, что мы должны излечить Америку и восстановить наши позиции в мире, то, я надеюсь, мои сторонники верят, что я именно тот человек, который сможет выполнить эту задачу».) (The Wall Street Journal).

С помощью СМИ в общественное сознание внедряются различные мифы. Зачастую люди верят информации, выдаваемой СМИ, не за-

мечая реальности. Без мировоззрения, сформированного СМИ, общество уже не может существовать на информационном этапе своего развития. Вопрос лишь в том, кто и с какими намерениями управляет механизмами внушения. От этого зависит будущее человечества.

Примечания

1 Арутюнов, С. А. Народные механизмы языковой традиции // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. С. 5-12.

2 Николаева, Т. М. Лингвистика текста : современное состояние и перспективы // Новое в зарубеж. лингвистике. М. : Прогресс, 1980. Вып. VIII. С. 5-39; Носенко, Э. Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. Днепропетровск : Изд-во ДГУ, 1975. 132 с.

3 Алдер, Г. НЛП : Современные психотехнологии. СПб. : Питер, 2001. 160 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.