Научная статья на тему 'Римейк как явление современной культурной и медийной реальностей'

Римейк как явление современной культурной и медийной реальностей Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
823
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИМЕЙК / МЕДИА / КУЛЬТУРА / ИДЕНТИЧНОСТЬ / A REMAKE / MEDIA / CULTURE / IDENTITY

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Каминская Татьяна Леонидовна

Cлово «римейк» рассматривается как актуальное слово современно­го лек­сикона, которое употребляется в современных медиа преимущественно при опи­сании культурных практик. Однако указывается на расширение сферы употребления этого слова, связываемого сегодня с любыми отсылками к прошлому для создания коммуникативных и социальных моделей. Данные модели служат, в частно­­сти, сохранению идентичности. Зачастую римейки в культурных практиках свя­зы­ваются с советскими образцами, поскольку процессы глобализации способствуют наполнению российского семиотического пространства не характерными для стра­ны символами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A remake as a phenomenon of modern culture and media

The author considers the word ‘remake’ as the topical word of the modern lexicon, which is used in modern media mostly when describing cultural practices. However, it is indicated the expansion of the use of this word, connecting with today’s references to the past for creation communicative and social models. In particular these models serve to preserve identity. In cultural practices the remakes often associated with the Soviet models, since the globalization contribute to filling the Russian semiotic space with non typical symbols for the country.

Текст научной работы на тему «Римейк как явление современной культурной и медийной реальностей»

Коммуникативные исследования. 2015. № 1 (3). С. 98-103.

УДК 008.316.33+002

Т.Л. Каминская Великий Новгород, Россия

РИМЕЙК КАК ЯВЛЕНИЕ

СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРНОЙ И МЕДИЙНОЙ РЕАЛЬНОСТЕЙ

Слово «римейк» рассматривается как актуальное слово современного лексикона, которое употребляется в современных медиа преимущественно при описании культурных практик. Однако указывается на расширение сферы употребления этого слова, связываемого сегодня с любыми отсылками к прошлому для создания коммуникативных и социальных моделей. Данные модели служат, в частности, сохранению идентичности. Зачастую римейки в культурных практиках связываются с советскими образцами, поскольку процессы глобализации способствуют наполнению российского семиотического пространства не характерными для страны символами.

Ключевые слова: римейк, медиа, культура, идентичность.

Значение слова римейк при толковании его в словарях и энциклопедиях связывается со сферой искусства, преимущественно кинематографа: «Ремейк, или римейк (англ. remake, букв. переделка) - более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы). В русском языке термин “ремейк” нередко используется в связи с музыкальными произведениями, тогда как в английском - практически исключительно по отношению к фильмам, мюзиклам, спектаклям» [Академик].

Аналогично: «РИМЕЙК (англ. remake) - фильм, повторяющий сюжет ранее снятого фильма. Римейки характерны прежде всего для Голливуда. Их цель - использовать коммерчески уже зарекомендовавший себя сюжет в сочетании с новыми техническими средствами» [Англо-русский словарь кинотерминов]. Однако в последнее десятилетие количество римейков на российском телеэкране растет в геометрической прогрессии.

Действительно, совершенствуясь технически, кинематограф и телевидение повторяют популярные сюжеты, возрождая немое кино, интерпретируя культовые фильмы и вновь экранизируя произведения литературы. И все-таки объясняются ли все эти усилия только коммерческой выгодой и жаждой приобрести известность проторенным путем?

Сетования о вторичности искусства эпохи постмодерна стали общим местом в современном интеллигентском дискурсе. Однако не явля-

© Т.Л. Каминская, 2015

Т.Л. Каминская

99

ется ли эта любовь к вторсырью у деятелей искусства во многих случаях защитой от утраты идентичности, стремлением, не всегда осознанным, противопоставить глобализации нечто традиционное, знакомое и любимое с детства? Этот вопрос нуждается в осмыслении.

Ведь зачастую использовать старые сюжеты и мотивы берутся люди далеко не бедные на собственные идеи, не страдающие от недостатка популярности. Что же значат тогда в российском кинопространстве эти настойчивые попытки кинопродолжений мушкетеров и ироний судьбы? Какие мотивы двигали Ренатой Литвиновой, в новом веке сделавшей фильм «Небо. Самолет. Девушка», являющийся римейком советского фильма «Еще раз про любовь»? Последний пример в этом смысле особо показателен, поскольку использовать известный и совсем бесхитростный сюжет о любви Литвиновой вроде бы вообще не было необходимости, тем более что без отсылки кинокритики и авторов к прообразу этот сюжет был бы трудно узнаваем: другие лица, другие акценты, другие «правила игры».

Следует отметить, что популярность намеренных отсылок к прошлому опыту в последние десятилетия характерна не только для искусства. Кстати сказать, и практика употребления слова римейк в русском языке, и особенно это касается блогов и медиатекстов в Интернете, вышла далеко за пределы сферы культуры. Авторы значительного числа текстов из десяток тысяч ссылок на использование слова в Интернете употребляют его, описывая нечто повторное, вторичное, обогащенное новыми смыслами и сюжетными линиями. Это могут быть описания повторных путешествий, политических инициатив или повторяющихся ситуаций: Индокитай. Римейк - перезагрузка (http://reports.travel.ru/letters/ 2009/12/176364.html]; Афганский римейк. Мнение эксперта (http://www. fergananews.com/articles/5553]; «Зенит-Казань»: римейк в Ярославле повторить не удалось (http://www.business-gazeta.ru/article/189 22/6/]; Выставка "РИМЕЙК" (живопись, графика, художественная фотография] (http://www.innov.ru/afisha/artnews/2009/59/]; Предвыборный римейк-2010. Ющенко исполнил «Мурку»! (http://vlasti.net/news/70594].

Особенно симптоматично, что в текстах общественно-политических медиа данное понятие связывают с возрождением примет прошлого, преимущественно советского. Например, когда пишут о попытках возродить союзное государство: Союзные строители создали римейк притчи о Вавилонской башне (http://naviny.by/rubrics/politic/2009/12/07/ic_articles_ 112_165761/]. Строительная компания «РиМейк» в Челябинске (http:// vashdom.chel.ru/post145726-stroitelnaya-kompaniya-rimeik.htm] позиционирует себя как молодую, динамично развивающуюся компанию, которая осуществляет полный комплекс работ по отделке помещений жилого и нежилого фонда. Здесь слово «римейк» обозначает не только следование традициям, но и постоянное воспроизведение качественных образцов. Вообще, слово активно используется в названиях фирм, желающих подчерк-

100

Раздел II. Современные дискурсивные практики

нуть качетво своей продукции: «Римейк» - это и рекламное агентство полного цикла в Санкт-Петербурге (http://www.remake-media.ru/raboty.html].

Принадлежность слова к актуальному лексикону очевидна: только за апрель-май 2015 г. на новостных российских ресурсах можно было найти десятки заголовков с данным словом. Вот лишь некоторые из них: Не ремейк: нужна ли зрителям «Молодой гвардии» новая трактовка (http:// riafan.ru/264757-ne-remeyk-nuzhna-li-zritelyam-molodoy-gvardii-novaya-trak-tovka/); Ремейк фильма "А зори здесь тихие" выходит в российский прокат (http://tass.ru/kultura/1942200); 1/2 финала. Ремейк финала (http://www. vtb-league.com/ru/news/12-finala-remeyk-finala.htm); Попали в переделку: лучшие и худшие ремейки (http://www.ivi.ru/news/novost/2415/).

В региональном медиаполе римейк все-таки преимущественно связывается со сферой культуры, найти сообщения о нем можно в таких разделах медиа, как «Афиша» или «Каталог событий культуры»:

• "Вивальди-оркестр" Светланы Безродной - своего рода ремейк женского оркестра самого Антонио Вивальди, созданного великим итальянцем при монастыре в Венеции почти триста лет назад (http://afisha.nov-gorod.ru/dir/?start=4680);

• После столичного предпремьерного показа новой истории приключений Шурика на Кавказе критики обрушились на создателей картины, назвав ее худшим римейком, что был снят в России (Новгородские ведомости. 2014.08.29).

• Однако потом стало известно, что картина будет создана уже после праздника и будет не римейком в полном смысле, а самостоятельным произведением (Ваши новости. 2012).

В медиасфере Великого Новгорода самое большое количество употреблений данного слова относится, как и последний пример, к минидискурсу создания художником Б. Ямановым к 1150-летию города картины «по мотивам» знаменитого полотна Б.П. Виллевальде «Открытие памятника Тысячелетию России в Новгороде 8 сентября 1862 года».

Написание слова в российской медиасфере имеет два варианта, причем превалирует вариант с буквой И, хотя нормативным считается другое. Вариант с Е характерен для научной сферы, которая рассматривает явление ремейка пока только в контексте искусствоведения и применительно к современному экранному искусству. В этом контексте отмечается, что специфика ремейка, как своеобразной формы повторения известного сюжета, «призвана закреплять в культуре и общественном сознании такие художественные, коммуникативные и социальные модели, которые оказываются наиболее значимыми для определенного национально-культурного пространства» [Пархоменко 2011: 6].

Говоря про римейк, можно вести речь и об использовании визуальных компонентов прошлого, к отсылке изображений к определенной эпохе, к определенному впечатлению прошлого.

Т.Л. Каминская

101

Отсылку изобразительного ряда к советской эпохе можно наблюдать в семиотическом пространстве многих российских регионов. Использование визуальных образов советской эпохи связывается исследователями с утратой прежних ценностей, с кризисом идентичности, которые для нашей страны объяснимы не только процессами глобализации, но и сменами исторических эпох. Хотелось бы отметить, что, по нашим наблюдениям, узнаваемые образы из советского прошлого несут защитную функцию. Они могут являться защитой от унификации и препятствием кризиса идентичности. Процессы глобализации способствуют наполнению семиотического пространства регионов нехарактерными для российской глубинки символами. Еще совсем недавно было трудно представить себе кафе «Макдоналдс» и символику брендов Mitsubishi и Hyndai рядом с вокзалом Великого Новгорода, расположенных на одной лучевой оси с Софийским собором. Процессы подобного рода вызывают беспокойство у мыслящей элиты: «Потеря родины, дома, лица, музыки, речи, которые среди прочих выполняют иммунную функцию, оборачиваются утратой идентичности, нарастанием неуверенности и страха» [Марков 2008: 20].

Примером обращения к советскому как к коммерческому и идентификационному ресурсу в Великом Новгороде служит кафе «Ленком», возникшее несколько лет назад у проходной крупного в советское время завода им. Ленинского комсомола. Кафе, использующее советскую символику (от пионерских галстуков на официантах до изображения герба], известно в городе своими низкими ценами и большой пропускной способностью в обеденное время. Вечером же оно превращается в место сбора не только пожилых работников бывшего предприятия, но и антигламурной молодежи.

В масштабе же всей страны такие «советские» проекты в сфере обслуживания очень популярны.

Особенный характер поэтому приобретает римейк в эпоху глобализации в старорусских городах, об изменении социального и коммуникативного пространства которых автор статьи писала ранее [Каминская 2013]. Здесь можно вести речь о римейках более давнего, например средневекового прошлого, разные периоды которого по-разному ценны для каждого древнего города.

Римейк таким образом позволяет в какой-то мере препятствовать утрате идентичности, тиражируя и эксплуатируя известные сюжетные формулы прошлого преимущественно в социальных и информационных целях. Возможно, подсознательной реакцией на процессы глобализации являются римейки и другого рода - от возрождения прежних (досоветских] наименований до переосмысления советских образов.

Итак, самым большим ресурсом региональной идентичности в России были и остаются славные страницы ее давнего прошлого, образы национального искусства, причем в различных городах имиджевые идеалы

102

Раздел II. Современные дискурсивные практики

отталкиваются от определенной эпохи. Петровские реформы, Великая Отечественная война или хрущевская оттепель - в каждом городе при использовании символического капитала делается акцент на определенный период. Для Великого Новгорода - это XI-XIII вв., на которые приходится расцвет его уникальной храмовой архитектуры, установление активной торговли с Европой и главенствующее положение среди русских городов.

Следует отметить, что последние два десятилетия российской истории крайне мало зафиксированы в семиотическом пространстве региона, а значит, не будут включены в коллективное бессознательное.

Поэтому характер римейков и причины их востребованности в искусстве, культуре, в быте повседневности, а соответственно, и в медиасфере, достойны дальнейшего изучения, особенно в контексте формирования идеалов и идеологии современной России.

Список литературы

1. Академик. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1122082/Римейк.

2. Англо-русский словарь кинотерминов. URL: http://reftrend.ru/330356.html.

3. Каминская Т.Л. Приметы глобализации в социальном пространстве старорусских городов // Вестник РГГУ. Серия «Политология. Социально-коммуникативные науки». 2013. № 1/11. С. 225-236.

4. Марков Б.В. Философия как призвание и профессия // Актуальные проблемы современности сквозь призму философии: сб. докладов. Великий Новгород, 2008. Вып. 2.

5. Пархоменко Я.А. Художественная природа ремейка в контексте современного экранного искусства: дис. ... канд. искусствоведения. М., 2011. 239 с.

References

1. Akademik, available at: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1122082/%D0% A0%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D0%BA.

2. Anglo-russkij slovar' kinoterminov [English-Russian dictionary of film terms], available at: http://reftrend.ru/330356.html.

3. Kaminskaja T.L. Globalization signs in social space of the Old Russian cities [Primety globalizacii v social'nom prostranstve starorusskih gorodov]. Vestnik RGGU. Serija “Politologija. Social'no-kommunikativnye nauki” - RGGU bulletin. Series “Political science. Social and communicative sciences”, 2013, no. 1/11, pp. 225-236.

4. Markov B.V. Philosophy as calling and profession [Filosofija kak prizvanie i professija]. Aktual'nye problemy sovremennosti skvoz'prizmu filosofii [Actual problems of the present through a philosophy prism], collection of reports, vol. 2. Veliky Novgorod, 2008.

5. Parhomenko Ya.A. Hudozhestvennaja priroda remejka v kontekste sovremen-nogo ekrannogo iskusstva [The art nature of a remake in the context of modern screen art], dissertation of the candidate of Art. Moscow, 2011. 239 p.

Т.Л. Каминская

103

T.L. Kaminskaja Veliky Novgorod, Russia

A REMAKE AS A PHENOMENON OF MODERN CULTURE AND MEDIA

The author considers the word ‘remake’ as the topical word of the modern lexicon, which is used in modern media mostly when describing cultural practices. However, it is indicated the expansion of the use of this word, connecting with today’s references to the past for creation communicative and social models. In particular these models serve to preserve identity. In cultural practices the remakes often associated with the Soviet models, since the globalization contribute to filling the Russian semiotic space with non typical symbols for the country.

Key words: a remake, media, culture, identity.

Сведения об авторе:

Каминская Татьяна Леонидовна,

доктор филологических наук, доцент, зав. кафедрой журналистики

Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого 173003, Россия, Великий Новгород, ул. Большая Санкт-Петербургская, 41 E-mal: tlkam1@mail.ru

About the author:

Kaminskaja Tat’jana Leonidovna,

Doctor of Philology, Associate Professor, Head of the Journalism department

The Yaroslav-the-Wise Novgorod State University

41 Bol'shaja Sankt-Peterburgskaja ul.,Veliky Novgorod, 173003, Russia E-mal: tlkam1@mail.ru

Дата поступления статьи 07.06.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.