Научная статья на тему 'Рифмованный сленг в австралийском варианте английского языка'

Рифмованный сленг в австралийском варианте английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
564
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рифмованный сленг в австралийском варианте английского языка»

де образовательно-воспитательной деятельности преподаватель формирует у студентов растущую потребность в продолжении обучения на уровне иноязычного общения не только во время занятий, но и после завершения вузовского курса обучения иностранному языку.

Актуализация движения межличностного взаимодействия, деятельностный характер усвоения знаний, навыков и умений по иностранному языку открывают возможности для перехода обучающихся от учебной информации к её практическому применению - речевому поступку в контексте деятельности.

Средства коммуникативной взаимосвязи:

а) двуплановость;

б) интенсивно-коммуникативная схема организации учебного процесса;

в) диалогизация монологических форм иноязычной речи, их перевод в диалоги-лекции и беседы-семинары дискуссионного характера, связанные единой сюжетной линией;

г) ролевая игра, решение проблемных вопросов и задач, соотнесенных с профессиональной деятельностью, способствуют переходу учебной деятельности в познавательную, становлению специалиста как личности и развитию его творческой индивидуальности.

Сам учебно-воспитательный процесс по иностранному языку при диалогическом взаимодействии становится оптимально развивающим профессиональные качества личности обучающегося в результате трансформации учебно-познавательной деятельности в профессиональную интеграции учебной, научной и профессиональной совместной деятельности студентов через включение в профессию как часть социальной культуры.

Т.И. Стефанович

Рифмованный сленг в австралийском варианте английского языка

Рифмованный сленг обычно относят к специальному сленгу, так же как кэнт и профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны (А.Д. Швейцер, В.А. Хомяков). Специальный сленг как социальная речевая микросистема весьма неоднороден по своему генетическому составу и структуре.

Рифмованный сленг считают довольно близким к кэнту, так как он специально зашифрован и едва ли понятен для непосвященных, хотя и отличается по своему происхождению от кэнта. Однако рифмованный сленг не имеет специальной «профессиональной»

317

замкнутости, он в основном растворен в лондонском городском полудиалекте (кокней) и выступает на правах шутливых, образных выражений, занимая как бы промежуточное место между общим сленгом и кэнтом.

Возникновение рифмованного сленга, например Э. Партридж относит к середине XIX в., и до Первой мировой войны считают характерным для кокней.

Особенно широкое распространение рифмованный сленг получил в Австралии, куда его завезли английские переселенцы конца XIX в. Следует отметить, что рифмованный сленг не характерен для речи американцев. Этот факт подтверждают и данные последних словарей (например, J. Green “Slang”, R.L. Chapman “American slang” ...).

Рифмовку, рифмованный сленг относят к приемам языковой игры. Некоторые рифмованные сленгизмы не имеют смысла. Примерами такого рода являются следующие слова: chew and spew = stew; Duke of Kent - rent; duck and geese = police; hi-diddle-diddle = to piddle, to urinate. Прием заключается в том, что механически рифмуются некоторые произвольные формы.

Многие сленгизмы умны или юмористичны. В слове arse over header = the varsovienne (польский национальный танец) [Varsovien, f. Varsovie, Warsaw] делается намек на веселость и буйность танца. Bundle of socks = the head [bundle of socks = thinkbox] отражает юмористическое отношение к умственной деятельности. Некоторые аллегоричны: charlie wheelers = the female breasts [Charles Wheeler, художник, специализирующийся на ню]; charlies = the female breasts [Charley Wheeler = Sheila = женщина и ее отличительные характеристики].

Что же касается структуры рифмованного сленга, то рифмованная форма состоит редко из одного (wombat = dead [wombat = hors de combat]), в основном, из двух (hot potato = later; happy hour = a shower), редко из более чем трех слов (bit on the cuff = a bit rough; dish ran away with the spoon = hoon (a pimp). Последнее из этих слов рифмуется (chuck me in the gutter = butter) или почти рифмуется с определенным понятием (dead spotted ling of = the absolute image of (dead ring of)).

Когда рифмованная форма подвергается сокращению, опускается последнее слово. Например: bag = a suit of clothes [bag of fruit = SUIT]; butchers = a look [abbr. BUTCHER’S HOOK]; petrols = trousers [petrol bowsers]; terrace = trousers [terrace of houses = trousers].

Если же из трех или четырех слов рифмованной формы, определенной значимостью обладают два первых, то оставляют именно их. Как, например: on one's Pat = by oneself [Pat Malone = alone]; roll me/roll me in the dirt = a shirt. Следует отметить, что этот

318

прием особенно характерен для австралийского варианта английского языка.

Продолжив британскую традицию, австралийцы с еще большим энтузиазмом используют имена собственные в рифмовках. Al Capone = phone, the telephone; Eiffel Tower = а shower; huckleberry finn = gin; Joan of Arc = a shark.

Австралийский рифмованный сленг отличен от британского и обладает национальной спецификой, то есть обыгрываются национальные реалии, имена: Captain Cook - a look; Steak and Kidney - the city of Sydney; Smellbarn - the city of Melbourne; Ned Kelly - the belly; north Sydney = the kidney; River Murry = curry; Swannee Rivers/Swannees = the shivers; Botany Bay = to run away; dawn frazer = a razor; Germaine Greer = а bееr [the Australian writer Germaine Greer].

В рифмованном сленге существует не так много синонимических рядов, но каждый из них очень объемен по своему составу. Так, в австралийском рифмованном сленге можно выделить следующие основные тематические группы (от наиболее объемных к наименее):

1) имена лиц: bag of coke = bloke (a man, a fellow); blood blister; kidblister = a sister; Beecham’s pill; jack and jill = dill (a fool, a simpleton); cabbage-tree hat = rat (an informer); chunka/chunker; chunk of/chunka beef; joe goss = the chief, the boss; greasy mop/greasy = cop (а policeman);

2) части тела: bacon and eggs; fried eggs; gregory peg (pun on Gregory Peck); ham and eggs = legs; buttons and bows, old black joes = toes; comic cuts/comics = guts (the stomach); here and there, Dublin fair = hair (never truncated); let's rejoice = the voice. mild and meek = the cheek; mud pies = the eyes;;

3) еда: dicky lee; gipsie lee; wasp and bee = tea; dog’s eye; Nazi spy; nelly/nelly bligh = a meat pie; half-an-hour = flour; soft as silk = milk;

4) предметы быта: bob powell = a towel; down and up = a cup; eau-de-Cologne = the telephone; fleas and scratches = matches; joe hope = soap; johnny raper = newspaper; knock-me-silly/ knock-me =

a billy (used to boil water);

5) одежда: bobby rocks; curly rocks; joe rocks; ton o’my rocks = a pair of socks; bull-ants; dead wowsers; rammy rousers = trousers; gregory pecks = specs (spectacles, glasses); maggies = women’s underpants (maggie moores = drawers); ones and twos; St Louis blues; tens and twos = shoes; reg grundys/reggys/reginalds = undies (underwear);

6) спиртное, сигареты, наркотики: cuff link; kitchen sink; pen and ink = a drink; dad and mum = rum or the cordial Bonox and rum; ducks and drakes/ joe blakes = delirium tremens; snakes (which one

319

sees); Gunga Din = gin; honky-tonk = cheap wine; mud and ooze =

booze; napper tandy = a shandy (beer and lemonade); young and frisky = whisky; forgive and forget = a cigarette;

7) деньги: curry and rice; fried rice = the price; home on the range; kembla grange/kembla = small change; Oscar/Oscar Nash/Okker = cash (money); riverina = deaner (one shilling);

8) болезни (в частности, передающиеся половым путем): charlie britt = a fit; thus throw a Charlie, have a fit; farmer giles/farmers; laughs and smiles = piles (haemorrhoids); hawkesbury rivers = the cold shivers; jack the dancer; jimmy dancer = cancer; edgar britts/ jimmy/jim britts/jimmies = diarrhea [edgar britts/jimmy britts = shits];

9) физиологические отправления: big hit = shits (excrement or an act of defecation); don’t be funny = dunny (a lavatory); johnny bliss = piss (an act of urination).

И в данной, и в предыдущей теме очевидна эвфемистическая функция. Однако в таких случаях, как angel’s kiss = a piss, william the third = turd (a piece of excrement, a stool) можно говорить также об эффекте обманутого ожидания, так как читающий (слушающий) может ошибиться в значении слова, исходя из его компонентов. Слова имеют романтическую или торжественную окраску, а в данном случае приобретает сниженные коннотации.

10) Как уже отмечалось, не только тема секса смягчается рифмованным сленгом. «It is not only sex that gets the edges softened by rhyming terms» [Barltrop]. Но именно в этой тематической группе эвфемистическая функция рифмованного сленга наиболее очевидна: joe buck = an act of copulation (fuck); joe morgan = an organ; juicy fruit = sexual intercourse (root); kewpie = a prostitute. [kewpie doll = moll]; haricon; in-between; pork and bean = a male homosexual (queen); mallee root = a prostitute. [ult. Abor. mallee, eucalyptus]; Wellington = sexual intercourse. [Wellington boot = root]

11) животные: marcus clark; Noah’s ark = a shark; joe marks = sharks; all stations = an Alsatian dog. [rhy. sl. or jocular mispronunciation]; apple sauce = a horse; chock and log = a dog; hollow log = a racing dog.

Проводя деление на общий и специальный сленг, многие лингвисты пишут о размытости границ сленга. Отмечают, что важным является понимание сленга как родового понятия.

Рифмованный сленг в австралийском варианте английского языка обладает как универсальными чертами, так и

идиоэтническими.

Часто рифмованный сленг становится настолько распространенным, что переходит в сферу общего сленга. Именно такую ситуацию и можно наблюдать в австралийском варианте английского языка.

320

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.